※ 引述《Historia (常山七次郎)》之銘言:
: 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯,
: 書賣的都差不多,浪費錢做什麼?
但是,找張三李四來翻譯,就要有一個風險:
不要被讀者發現問題叢生,萬一被發現,那就慘了。
另一方面,譯者的競爭激烈,我想是在比較低階的市場,
像我這塊市場(文史哲專業書籍),感覺還很有開發空間。
台灣對這方面的需求其實很大,也很渴求質量俱佳的翻譯,
這時候用心去投入的譯者,就會獲得比較豐碩的收穫,
至少不用跟人家在那邊搶低薪、要求快速又競爭激烈的小說翻譯...
所以鄙人到現在還沒有餓死,原因就是我早一步、
大概五六年前就開始搶進這個市場,到現在耕耘也算小有成績吧?
不是我說自己,但我除了翻譯之外,也幫忙接英日文學術書的校對工作,
我就發現很多譯者在專業素養上還有待提升,
如果有更多專業素養和譯筆齊備的譯者投入市場的話,那或許還是很有希望吧!
順道宣傳一下:
今年台灣出版界會有一項盛事,是一套前所未見的套書