Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

作者: jeanvanjohn (尚市長)   2023-01-11 16:55:38
※ 引述《Historia (常山七次郎)》之銘言:
: 反正我找個張三李四來翻譯,和找一個翻譯經驗20年的老手進行翻譯,
: 書賣的都差不多,浪費錢做什麼?
但是,找張三李四來翻譯,就要有一個風險:
不要被讀者發現問題叢生,萬一被發現,那就慘了。
另一方面,譯者的競爭激烈,我想是在比較低階的市場,
像我這塊市場(文史哲專業書籍),感覺還很有開發空間。
台灣對這方面的需求其實很大,也很渴求質量俱佳的翻譯,
這時候用心去投入的譯者,就會獲得比較豐碩的收穫,
至少不用跟人家在那邊搶低薪、要求快速又競爭激烈的小說翻譯...
所以鄙人到現在還沒有餓死,原因就是我早一步、
大概五六年前就開始搶進這個市場,到現在耕耘也算小有成績吧?
不是我說自己,但我除了翻譯之外,也幫忙接英日文學術書的校對工作,
我就發現很多譯者在專業素養上還有待提升,
如果有更多專業素養和譯筆齊備的譯者投入市場的話,那或許還是很有希望吧!
順道宣傳一下:
今年台灣出版界會有一項盛事,是一套前所未見的套書
作者: Sniqow (Sniqow)   2023-01-11 17:39:00
先推 用心
作者: luciferii (路西瓜)   2023-01-11 17:59:00
推,兩岸都開始翻日本書房這些套書真是德政XD
作者: medama ( )   2023-01-11 19:08:00
大師
作者: suumire (S)   2023-01-11 19:25:00
最近有本改編電影的小說,不知是否為了搶快找了5、6位譯者共譯,共譯沒問題,但就不知出版社是否有再統整過或是為了搶快就......後者這種事,感覺還挺常見的
作者: richardplch (小路)   2023-01-11 20:58:00
原po的書共譯應該沒問題,畢竟是不同作者的分篇論文。小說拆譯感覺就很不妙
作者: jodawa (jodaway)   2023-01-11 23:28:00
先推
作者: arsl400 (dark hatter)   2023-01-12 00:33:00
被發現又怎樣,現在不要臉的一堆
作者: olp123 (ok)   2023-01-12 07:56:00
作者: Tangut (七下擋象)   2023-01-18 05:00:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com