【用『台灣研究』矇到耶魯學位與劍橋職位】【名校博士語文程度爛劣且知識底蘊貧弱而
錯譯亂譯漏譯嚴重】【根本就不要相信博士 尤其是The Third World PhD】【丁連財的翻
譯與出版研究評論】
原著4星優佳好書,中譯本負4星爛書。建議千萬別購買,剛買者趕快去退,不能退者最好
趕快賤賣。若覺得會對不起買者,就乾脆丟掉。
這篇網誌版約4,500字,附上約60張經過分類的照片,放置於相關的文字段落,圖文搭配
方式比較適合閱讀。若讀者有意比對全部約200張照片,請參見筆者FB早先貼文(分七次貼
出)。
翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容
。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑、荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文
而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。
希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品
質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以
優質譯本嘉惠讀者。
《黑土:大屠殺為何發生?生態恐慌、國家毀滅的歷史警訊》(Black Earth: The
Holocaust as History and Warning, Timothy Snyder, Tim Duggan Books, 2015;○柏
○譯,叢書編輯○榮○,編輯主任○逸○,總編輯○金○,校對○暉○,○經出版,2018
)
***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六
編輯室黃副總編輯 [email protected] 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷
再版。另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版。
《黑土》翻譯錯誤一大堆
諸位讀者若詳細比對筆者提供的翻譯錯誤證據照片,可以欣慰自己程度可能比這位耶魯博
士譯者優秀;他若是博士,則各位就是超博士。但是,大家可也要哀嘆台灣教育品質很爛
,並質疑世界一流名校博士怎麼英文程度這麼不濟,而且知識底蘊如此窄淺薄弱。
這又是一本出版社找錯譯者而譯者找錯書的可悲可惡譯作。所有筆者提過的白癡翻譯,這
位博士譯者都犯了,他不知道把 technically、sympathy、observe、be responsible
for 的意思搞錯半輩子了。會不會是一連串假學歷?
以下五處錯誤依據照片順序出現於譯本336頁末2行、146頁末5行、107頁9行、85頁末5行
、160頁6行
一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界
又一個打敗全台灣的英文字 sympathy
常見的台灣白癡碩博士的白癡翻譯 be responsible for 從學英文開始到進棺材都錯 一
路錯到掛
再來一個打敗全台灣的英文字 observe 錯到進棺材入土
整句翻譯錯誤
更可怕的是還有一大堆其他的錯誤翻譯:單字、片語譯錯,整個句子的文意被譯成與原文
恰恰相反,同位語、關係子句搞不清楚,有不少學術型超複雜文法結構長難句破解不了,
而譯錯或乾脆瞎掰譯。
51個英文字一句話的學術型超複雜文法結構長難句 說明二次世界大戰由登陸艇與登陸艦
以下錯誤依據照片順序出現於譯本112頁末4行、82頁末7-末6行、82頁末7-末6行、110頁
末4-3行、63頁4-5行
單字片語甚至整句漏譯
漏譯情況也非常嚴重,不只是關鍵單字與片語不小心漏譯或刻意不譯,還有整句英文都漏
譯。譯者打混?課業與工作壓力太大太累?轉包給 NTU外文系與NCU英美文學所的學弟妹
?不管如何,都對不起原著作者與中譯本的讀者。
以下句子漏譯依據照片順序出現於譯本148頁9行、64頁3行、30頁末8行、33頁3行、28頁
末5行、152頁7行、126頁5行、339頁2行、152頁8行
知識背景狹窄而完全沒有能力閱讀 遑論翻譯
譯者的學士與碩士主修都是英美外國文學,博士班是東亞語文學系,完全侷限於文學與語
言的狹窄領域。除非他有自修、輔修、副修更多的人文學科(史學、哲學、文化人類學、
神學、宗教-尤其是與西方文化關係密切的猶太教與基督教),再上國際關係、政治、外
交、軍事等學門知識,否則根本不具備閱讀這本原著的能力,甭提翻譯。
譯本中出現不少專業用語、術語的翻譯錯誤,與政治學、政治哲學、國際關係、國際法、
外交、軍事、宗教、神學…有關。
筆者實在不懂為何譯者這麼不自量力,也強烈質疑這家出版社的知識水準與職業道德。迄
今筆者累積約50篇的翻譯與出版批判文章,發現在含有高難深廣人文與社會綜合知識的英
外文學術/半學術書籍翻譯出版方面,立○、○經兩家出版社的問題最嚴重。
宗教與神學翻譯錯誤
**譯本30頁6行
原文明明是The Lord's Prayer ,就是基督徒琅琅上口反覆背誦的《主禱文》,譯者居然
譯成非專有名詞的『基督教禱告詞』,根本連常識都沒有。《主禱文》記出現於《聖經》
新約《 馬太福音》6章9-13節,以及《路加福音》11章2-4節:
基督新教《和合本》中的《主禱文》:我們在天上的父,願人都尊祢的名為聖,願祢的國
降臨;願祢的旨意行在地上,如同行在天上。我們日用的飲食,今日賜給我們。免我們的
債,如同我們免了人的債。不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡。因為國度、權柄、榮耀
,全是祢的,直到永遠。阿們!
**30頁末4行
作者提出由三部分構成的基督教時間概念 (Christian tripartite structure of time
) first paradise, then exodus, and finally redemption,就是基督教人神關係時代
分期是三段: Paradise(天堂、樂園)–> Paradise Lost(離開天堂、失樂園)–
>Paradise Regained (重回天堂、復樂園)。
原著作者用的是小寫的 exodus,字源 ex=out + odus=way, path, road,意思是『離開
』、『出離』,指的是人類始祖亞當與夏娃受蛇引誘犯罪後被逐出伊甸園。大寫的Exodus
才是專指希伯來民族的『出埃及』,聖經的《出埃及記》。譯者無知。
**107頁6行與114頁末9行
軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917:俄國革命與改寫世界歷史
的關鍵時刻》為例
連基本的歷史與地理都很糟
除了以上專業知識不足之外,譯者連基本的歷史與地理都很糟,把年代、月分、日期都搞
錯。除了不清楚『帝俄』變成『蘇俄』然後變成『蘇聯』的國名變化與領土變遷之外,對
原著論及的特定年代、特定國家與地區乃至世界重大史事,也不熟悉。
譯者在94頁開頭寫下本書難得一見的『譯按』,看似很有學問,結果反而曝露無知。譯者
堅稱1919-1920年攸關波蘭共和國命運的 Polish-Bolshevik War (波蘭–布爾什維克戰
爭),在某些文件文獻上被稱為Polish-Soviet War (波蘭–蘇聯戰爭)是錯的,因為蘇聯
在1922才成立。
譯者把 Polish-Soviet War 說成波蘭-蘇聯戰爭,然後說那是錯誤名稱,事實上是他自己
搞錯了。Polish-Soviet War 指的是波蘭與蘇俄之戰,而非與蘇聯之戰,正確翻譯為波蘭
-蘇俄戰爭(波-蘇戰爭)就沒錯。
打仗用『蘇蘇』,『蘇蘇』有兩種,譯者傻傻分不清楚:『蘇俄』(Soviet Russia) 與
『蘇聯』(Soviet Union)。110頁末2行的 Soviet Russia被錯譯為蘇聯,再度證明譯者在
94頁譯按所表現的無知。
俄羅斯帝國 (Russian Empire, 1721-1917) 在1917年11月遭布爾什維克(共產黨)革命推
翻,政權更迭並改國號為『俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國』(Russian Soviet
Federative Socialist Republic, RSFSR),簡稱『蘇俄』(Soviet Russia)。
紅白內戰結束之後,『蘇俄』威逼利誘周遭14個共和國家加入而組成人口與領土大舉擴大
的『蘇維埃社會主義共和國聯邦(聯盟)』(Union of Soviet Socialist Republics,
USSR),簡稱『蘇聯』(Soviet Union)。
歷史與地理翻譯錯誤
錯誤太多,沒有時間轉貼。請自己看連結
https://1453liencai.blogspot.com/2022/11/blog-post.html