Re: [心得] 黑土:重新檢討大屠殺的真正原因

作者: ostracize (bucolic)   2023-04-06 22:39:19
【用『台灣研究』矇到耶魯學位與劍橋職位】【名校博士語文程度爛劣且知識底蘊貧弱而
錯譯亂譯漏譯嚴重】【根本就不要相信博士 尤其是The Third World PhD】【丁連財的翻
譯與出版研究評論】
原著4星優佳好書,中譯本負4星爛書。建議千萬別購買,剛買者趕快去退,不能退者最好
趕快賤賣。若覺得會對不起買者,就乾脆丟掉。
這篇網誌版約4,500字,附上約60張經過分類的照片,放置於相關的文字段落,圖文搭配
方式比較適合閱讀。若讀者有意比對全部約200張照片,請參見筆者FB早先貼文(分七次貼
出)。
翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容
。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑、荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文
而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。
希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品
質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以
優質譯本嘉惠讀者。
《黑土:大屠殺為何發生?生態恐慌、國家毀滅的歷史警訊》(Black Earth: The
Holocaust as History and Warning, Timothy Snyder, Tim Duggan Books, 2015;○柏
○譯,叢書編輯○榮○,編輯主任○逸○,總編輯○金○,校對○暉○,○經出版,2018

***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六
編輯室黃副總編輯 [email protected] 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷
再版。另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版。
《黑土》翻譯錯誤一大堆
諸位讀者若詳細比對筆者提供的翻譯錯誤證據照片,可以欣慰自己程度可能比這位耶魯博
士譯者優秀;他若是博士,則各位就是超博士。但是,大家可也要哀嘆台灣教育品質很爛
,並質疑世界一流名校博士怎麼英文程度這麼不濟,而且知識底蘊如此窄淺薄弱。
這又是一本出版社找錯譯者而譯者找錯書的可悲可惡譯作。所有筆者提過的白癡翻譯,這
位博士譯者都犯了,他不知道把 technically、sympathy、observe、be responsible
for 的意思搞錯半輩子了。會不會是一連串假學歷?
以下五處錯誤依據照片順序出現於譯本336頁末2行、146頁末5行、107頁9行、85頁末5行
、160頁6行
一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界
又一個打敗全台灣的英文字 sympathy
常見的台灣白癡碩博士的白癡翻譯 be responsible for 從學英文開始到進棺材都錯 一
路錯到掛
再來一個打敗全台灣的英文字 observe 錯到進棺材入土
整句翻譯錯誤
更可怕的是還有一大堆其他的錯誤翻譯:單字、片語譯錯,整個句子的文意被譯成與原文
恰恰相反,同位語、關係子句搞不清楚,有不少學術型超複雜文法結構長難句破解不了,
而譯錯或乾脆瞎掰譯。
51個英文字一句話的學術型超複雜文法結構長難句 說明二次世界大戰由登陸艇與登陸艦
以下錯誤依據照片順序出現於譯本112頁末4行、82頁末7-末6行、82頁末7-末6行、110頁
末4-3行、63頁4-5行
單字片語甚至整句漏譯
漏譯情況也非常嚴重,不只是關鍵單字與片語不小心漏譯或刻意不譯,還有整句英文都漏
譯。譯者打混?課業與工作壓力太大太累?轉包給 NTU外文系與NCU英美文學所的學弟妹
?不管如何,都對不起原著作者與中譯本的讀者。
以下句子漏譯依據照片順序出現於譯本148頁9行、64頁3行、30頁末8行、33頁3行、28頁
末5行、152頁7行、126頁5行、339頁2行、152頁8行
知識背景狹窄而完全沒有能力閱讀 遑論翻譯
譯者的學士與碩士主修都是英美外國文學,博士班是東亞語文學系,完全侷限於文學與語
言的狹窄領域。除非他有自修、輔修、副修更多的人文學科(史學、哲學、文化人類學、
神學、宗教-尤其是與西方文化關係密切的猶太教與基督教),再上國際關係、政治、外
交、軍事等學門知識,否則根本不具備閱讀這本原著的能力,甭提翻譯。
譯本中出現不少專業用語、術語的翻譯錯誤,與政治學、政治哲學、國際關係、國際法、
外交、軍事、宗教、神學…有關。
筆者實在不懂為何譯者這麼不自量力,也強烈質疑這家出版社的知識水準與職業道德。迄
今筆者累積約50篇的翻譯與出版批判文章,發現在含有高難深廣人文與社會綜合知識的英
外文學術/半學術書籍翻譯出版方面,立○、○經兩家出版社的問題最嚴重。
宗教與神學翻譯錯誤
**譯本30頁6行
原文明明是The Lord's Prayer ,就是基督徒琅琅上口反覆背誦的《主禱文》,譯者居然
譯成非專有名詞的『基督教禱告詞』,根本連常識都沒有。《主禱文》記出現於《聖經》
新約《 馬太福音》6章9-13節,以及《路加福音》11章2-4節:
基督新教《和合本》中的《主禱文》:我們在天上的父,願人都尊祢的名為聖,願祢的國
降臨;願祢的旨意行在地上,如同行在天上。我們日用的飲食,今日賜給我們。免我們的
債,如同我們免了人的債。不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡。因為國度、權柄、榮耀
,全是祢的,直到永遠。阿們!
**30頁末4行
作者提出由三部分構成的基督教時間概念 (Christian tripartite structure of time
) first paradise, then exodus, and finally redemption,就是基督教人神關係時代
分期是三段: Paradise(天堂、樂園)–> Paradise Lost(離開天堂、失樂園)–
>Paradise Regained (重回天堂、復樂園)。
原著作者用的是小寫的 exodus,字源 ex=out + odus=way, path, road,意思是『離開
』、『出離』,指的是人類始祖亞當與夏娃受蛇引誘犯罪後被逐出伊甸園。大寫的Exodus
才是專指希伯來民族的『出埃及』,聖經的《出埃及記》。譯者無知。
**107頁6行與114頁末9行
軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917:俄國革命與改寫世界歷史
的關鍵時刻》為例
連基本的歷史與地理都很糟
除了以上專業知識不足之外,譯者連基本的歷史與地理都很糟,把年代、月分、日期都搞
錯。除了不清楚『帝俄』變成『蘇俄』然後變成『蘇聯』的國名變化與領土變遷之外,對
原著論及的特定年代、特定國家與地區乃至世界重大史事,也不熟悉。
譯者在94頁開頭寫下本書難得一見的『譯按』,看似很有學問,結果反而曝露無知。譯者
堅稱1919-1920年攸關波蘭共和國命運的 Polish-Bolshevik War (波蘭–布爾什維克戰
爭),在某些文件文獻上被稱為Polish-Soviet War (波蘭–蘇聯戰爭)是錯的,因為蘇聯
在1922才成立。
譯者把 Polish-Soviet War 說成波蘭-蘇聯戰爭,然後說那是錯誤名稱,事實上是他自己
搞錯了。Polish-Soviet War 指的是波蘭與蘇俄之戰,而非與蘇聯之戰,正確翻譯為波蘭
-蘇俄戰爭(波-蘇戰爭)就沒錯。
打仗用『蘇蘇』,『蘇蘇』有兩種,譯者傻傻分不清楚:『蘇俄』(Soviet Russia) 與
『蘇聯』(Soviet Union)。110頁末2行的 Soviet Russia被錯譯為蘇聯,再度證明譯者在
94頁譯按所表現的無知。
俄羅斯帝國 (Russian Empire, 1721-1917) 在1917年11月遭布爾什維克(共產黨)革命推
翻,政權更迭並改國號為『俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國』(Russian Soviet
Federative Socialist Republic, RSFSR),簡稱『蘇俄』(Soviet Russia)。
紅白內戰結束之後,『蘇俄』威逼利誘周遭14個共和國家加入而組成人口與領土大舉擴大
的『蘇維埃社會主義共和國聯邦(聯盟)』(Union of Soviet Socialist Republics,
USSR),簡稱『蘇聯』(Soviet Union)。
歷史與地理翻譯錯誤
錯誤太多,沒有時間轉貼。請自己看連結
https://1453liencai.blogspot.com/2022/11/blog-post.html
作者: alexrules (湯德宗之友)   2023-04-07 01:08:00
推認真和詳實考證,不過針對學歷的引申攻擊有點過激啦QQ
作者: Sniqow (Sniqow)   2023-04-07 05:40:00
不過激 這真的配不上學歷
作者: soria (soria)   2023-04-07 09:46:00
論文題目那個早就有人戰過了 基本上就是靠台灣當題目撈個學位
作者: Instru01 (JIN)   2023-04-07 10:58:00
立緒 聯經(?)
作者: st85148 (PP3)   2023-04-07 14:40:00
我也不喜歡他的風格。可以針對譯者、針對出版社。把學歷、科系…有的沒的都拖出來鞭,真的沒必要。BTW板上怎麼一直轉他的評論,是因為用詞犀利,看了大呼過癮嗎?應該說轉他的糾錯文 修正一下
作者: imsphzzz (大法師)   2023-04-07 15:06:00
我覺得貼糾錯的部分就好,其他亂攻擊的沒意思
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2023-04-07 15:11:00
因為是同一個人一直轉
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2023-04-07 15:33:00
感想 英文真的要好好學
作者: st85148 (PP3)   2023-04-07 15:38:00
對欸 看到多重ID判定文了 XD
作者: rehtra (武英殿大學士爾雅)   2023-04-07 21:51:00
很多讀者迷信學歷啊
作者: WRATH (增長知識充實生命)   2023-04-08 00:42:00
譯很爛的話 ,鞭譯者和出版社是應該的。
作者: happyennovy (喵)   2023-04-08 10:45:00
讀者在選書時可能對書的內容一無所知或是僅只於聽過書中某些名詞而已。有時候還真的是會看出版社、推薦序、譯者來選書。
作者: alexrules (湯德宗之友)   2023-04-08 23:15:00
我滿喜歡 ostracize 揪錯文,資訊豐富長知識,不過補充我前述所說過激,我同意利用台灣研究獲取名校學歷這種狀況存在、作者所點名的例子也沒錯,但只要文憑可以轉換成社會資本,文憑主義就會存在,針對特定學門我是覺得稍微沒意思,不過這當然也是我一己淺見。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com