小弟本身是普通讀者
不是很了解出版社的運作模式
目前不管是大語種小語種
中文譯者幾乎都是大陸人
想請問大家
當一本外文書有多種「中譯本」版本時
出版社是怎麼決定要出版哪一種的?
我想版權應該都能買得到才對
比如說
Carl von Clausewitz的「戰爭論」
比較常看到的有三種中譯本
一、
解放軍軍科院的合譯本
二、
陳川(前中國駐德大使館武官)譯本
三、
綦甲福、阮慧山、楊南芳譯本
三種版本皆譯自德文
三種版本的譯者都是「長於紅旗的大陸人」
所以應該沒有優先讓台灣譯者出版的問題
明明第一種、第二種的譯文品質也很好
但是台灣的出版社只會出版第三種的版本
就跟「戰爭與和平」的「張捷譯本」是目前公認品質最好的
但是台灣的出版社卻很喜歡出「草嬰譯本」一樣
有很懂的網友可以幫忙解惑嗎?
感謝!