這一年多來發現有翻譯的書籍感覺上少了很多
我自己每年都會買書而且都是買到看不完那種
最近突然感覺沒啥書可以買?
是我自己的錯覺嗎?
還是其實真的翻譯有變少很多?
我打開柏克萊的排行榜
感覺很多都是好幾年前的書...
除了原著內容好與重要,覺得是需兼顧國內市場性,及整體出版銷售總量下降繁中市場淺碟還有一效應 有能力的都直接自己去看英日文了 兩極斷層
作者:
yuna (まさか...暴走!?)
2023-11-13 00:27:00現在很少買中文書籍,都只看原文
作者:
widec (☑30cm)
2023-11-13 07:58:00近年是真的新書變很少,有一堆都是舊書重出
作者:
yyc1217 (somo)
2023-11-13 09:56:00我每個月都會去誠品感受新書的氣氛XD
作者:
wenwen (文文)
2023-11-14 07:39:00我個人感覺有深度的外文書,翻譯成中文出版有2大危機,一個是翻譯爛掉看不下去,一個是內容有深度,受眾不大。翻譯爛掉或超譯的問題勉強還能看,內容太深導致受眾少的問題無解,出版社為了存活,會出更多能賺錢受眾大的膚淺書,偶爾出賠錢的深度書
既然完全可以接受gpt翻,為何不買原文電子書,匯出來給gpt 翻就好了
機翻要翻書還是太勉強了 語氣語境文化脈絡等等難處理
作者: Misscat16868 2023-11-15 11:33:00
因為GPT、Google會翻成「你得到它了!」句點王以英文為母語的人真的是講dot king?但我會用conversation killer. Google是翻dot king. 英語系國家都是説dot king?
作者:
in09 2023-11-15 11:56:00機器翻譯的書我也可以考慮,但要註明,就當付費轉檔了
機翻要看內容和原文語言。一般英文勵志/工具書應該還過得去
作者: moonminnnnmy (little_my) 2023-11-15 17:31:00
你的外國只限英譯本吧 我覺得日韓譯本變多了
作者:
Ornette (Some Devil)
2023-11-15 18:09:00你根本只是印象主義就在酸出版業,也沒數據佐證
作者:
jodawa (jodaway)
2023-11-15 19:08:00說實話,不是你的錯覺,是你有限的認知
作者: CTUST (您真是套牢高手) 2023-11-16 19:18:00
國內也是,一堆25周年,30周年重出不少
作者:
ecco (模仿是最好的奉承)
2023-11-17 21:19:00GPT翻譯有越來越強喔,就如你所說,遲早PR95或更好~而且便宜又省時,我手邊很多外文資料,不可能有中譯版,未來就是自己處理,不用等中間人(譯者、出版社)引入了。