※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1byMGDyY ]
作者: vikk33 (vikk33) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯
時間: Wed Mar 13 16:30:02 2024
※ 引述《zsp9081a (推推)》之銘言:
: 只是最近拿出試閱版進行討論比較的文章中,朱版的翻譯好像也沒那麼的糟糕?甚至還兼顧
: 了可讀、通順流暢,
: 那如果是因為對翻譯者的厭惡要去踩之前的翻譯作品,有沒有什麼明確的、一針見血的翻譯
: 錯誤可以拿出來說的?
朱版魔戒我比較想提這一點
就是三卷卷首的The Ring Verse
天下精靈鑄三戒,
地底矮人得七戒,
壽定凡人持九戒,
魔多妖境暗影伏,
闇王坐擁至尊戒。
至尊戒,馭眾戒;
至尊戒,尋眾戒;
魔戒至尊引眾戒,
禁錮眾戒黑暗中,
魔多妖境暗影伏。
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne;
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, one Ring to find them,
One Ring to bring them all, and in the darkness bind them;
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
很明顯,第一二句"精靈諸王""矮人諸侯"這兩個王侯被漏去
第四第五句在朱的中譯中次序也被對調
不過朱學恆這樣翻很朗朗上口,我到今天都還會背
但我不懂翻譯,處理詩歌時遷就語言韻律這樣翻譯算不算不對?
參考:
日文譯版
三つの指輪は、空の下なるエルフの王に、
七つの指輪は、岩の館のドワーフの君に、
九つは、死すべき運命の人の子に、
一つは、暗き御座の冥王のため、
影横たわるモルドールの国に。
一つの指輪は、すべてを統べ、
一つの指輪は、すべてを見つけ、
一つの指輪は、すべてを捕えて、
くらやみのなかにつなぎとめる。
影横たわるモルドールの国に。
其他中文譯版
https://lotr.huijiwiki.com/wiki/%E8%87%B3%E5%B0%8A%E6%88%92%E4%B9%8B%E8%AF%97