https://www.facebook.com/share/p/K3xCQzbRihx7vfZH/
【!!!台灣文學首次獲得「日本翻譯大賞」!!!】
楊双子 著《台灣漫遊錄》日文版『台湾漫遊鉄道のふたり』(三浦裕子譯、中央公論新社)
獲選第10屆「日本翻譯大賞」首獎!
台灣文學首次獲選日本翻譯大賞首獎!
譯者三浦裕子是太台本屋 tai-tai books的店員S!
(「日本翻譯大賞」官網連結請見留言)
「日本翻訳大賞」成立於2014年,每年從前年12月1日~去年12月底的13個月中發表的翻譯
作品中,選出最為讚賞的作品為首獎。主要目的為獎勵譯者,並藉由推薦及徵選過程中,讓
海外譯作有機會廣為人知。
第一階段由一般讀者推薦,加上岸本佐知子、斎藤真理子、柴田元幸、西崎憲、松永美穂等
日本活躍於第一線的資深譯者組成的選考委員選出15部作品(long list)。此15部作品將會
交由各語言專家進行原書對照,確認&評價翻譯品質並做成報告,第二階段則由資深譯者組
成的選考委員根據此報告,從中選出5部作品(short list)。最後由5位選考委員全員讀完此
5部作品,討論後決定大賞作品。
今年同時得獎的是Saidiya Hartman著, 榎本空譯『母を失うこと──大西洋奴隷航路をた
どる旅』Lose Your Mother : A Journey Along the Atlantic Slave Route。(每年幾乎
都有二部大賞作脫穎而出)
台灣作品過去曾入圍第二階段前5的作品有呉明益著、天野健太郎譯的《天橋上的魔術師(
歩道橋の魔術師)》(第2屆)、《單車失竊記(自転車泥棒)》(第5屆),但最終沒有獲得大
獎。去年第9回則是由香港的莫理斯著、舩山むつみ譯的《香江神探福邇,自摩斯》日文版
『辮髪のシャーロック・ホームズ』和另一部俄文作品同時獲得大賞,是華文作品首次獲得
大賞。
這次由『台湾漫遊鉄道のふたり』獲獎,是台灣文學作品首次獲得大賞!
(至今為止,入圍最後5部的台灣、香港作品,全部都是 #太台好書 !)
感謝推薦的讀者,辛苦的選考及營運的選考委員!
今後也將繼續介紹台灣&香港的好書給日本的出版社和讀者!