卡尼帕效應補完計畫#18,這一集謹獻給所有的翻譯人們
以全球性的角度來說,日本TV動畫確實才剛方興未艾,相關服務的產業鏈還沒有完整
而以推廣這個目的來說,翻譯永遠都是最重要的環節
從遊走法律邊緣的地下字幕組到官方正式授權的代理翻譯
這次卡尼帕效應要帶我們認識的,
就是這一群不辭勞苦、身先士卒的翻譯勇者們
(臺灣繁體字幕由本人提供,可能需要手動開啟!)
https://youtu.be/JGSgSTq-uv4
閒聊:
掐指一算,我自己進行無償英翻中也將近十年了,從小說電影到這類網路影片都有
翻譯確實是一種很有趣的過程,因為當中是兩種文化的衝擊
有些人可能英文比我好、中文比我好、甚至兩種語言都比我好
但他們的翻譯依然有可能不如我流暢自然
這是語言跟語言之間的藝術
喜歡這類影片的話,歡迎到隔壁篇看看Netflix對日本動畫界的影響吧,順便領領錢!
更多動畫製作秘辛與業界知識,版上搜尋卡尼帕