[心得] 臨清晏帖一二事

作者: phragmite (Θ.Θ)   2012-10-22 07:58:50
《清晏帖》依中國草書經典研讀會圈點:「知彼清晏歲豐,又所出有無,鄉(嚮)故是名
處,且山川形勢乃爾,何可以不遊目? 」白話譯為:「知道您(王羲之的好友周撫)那裏
(蜀地)時世清和,年歲豐收,所生產的又常為他處所沒有的,自來就是聞名的地方,而
且山川形勢也是一樣的著稱,怎可以不去遊賞觀覽呢? 」自己第一眼的印象卻是將「無鄉
」二字釋為「無亞」或「豐鄉」。蒐羅可得的版本對照之下,除《淳化閣帖》、《澄清堂
》、《大觀帖》(故宮資料為「無無鄉」,不知何人所釋)外,字形幾乎是一致,僅在筆
劃外形上有些許的不同,想是系出同源:http://ppt.cc/Pffz
以下,怕語焉不詳,暫以AB二字取代這貌似「無鄉」的
二/三字。三井本A字有繞筆,不致釋為「豐」,翻閱坊間日方以此本出版之十七帖,釋
文大抵將AB定調於「無乏」。其他釋文尚有「無一鄉」「豐一鄉」等等,我想無非皆是對
此AB各自表述。ab究竟何解,目前仍莫衷一是,讓人禁不住想一探究竟。至於「王羲之寫
錯字」這種除非穿越,否則難以得知的事,下文就不提了。
查了可能收有《清晏帖》釋文的古
籍,張彥遠《法書要錄》卷三《右軍書目》、卷十《右軍書記》、張溥《漢魏六朝百三家
集》卷一百十八《王右軍集》、嚴可均《全晉文》卷二十二《王羲之集》雜帖等,皆闕。
包世臣《藝舟雙輯》(《十七帖》疏證)一篇將AB作「無鄉」解,同草書經典研讀會所釋
。在古人臨書方面,查有米芾臨十七帖有刻本并釋文作「無一鄉」,另有趙孟頫所臨十七
帖紙本,寫為「出有□□故是名處…」,獨漏關鍵AB字。 古來多少人欲在AB鑽研出結果
,但…萬一這AB在臨石之前就已經是錯的呢? 羲之原帖寫的其實不是AB,如古書畫仿作只
要說是某行家所藏就能被視為真跡賣得好價一樣,加刻「褚遂良校無失」只是為了攀附?
釋文求證無處,且叉題說古:顏真卿的老婆生病,需要鹿肉入藥,但鹿肉難得,所以寫了
封信給李光弼商借。這封信:《鹿脯帖》現存的拓本不只一種,不僅筆劃、間架相異,連
文字都有出入: http://ppt.cc/qnkh ; http://ppt.cc/m0oN ; http://ppt.cc/HOGh
分辨得出那一版才是、或最接近真跡嗎?
朱關田(中國西冷印社副長之一)《顏真卿書跡考辨》:「董其昌曾見真跡與宋拓本,不
惟字形大小不倫,即其文亦小異。明安世鳳《墨林快事》云:『此帖原文藥須鹿肉,恐鹿
肉艱得,乃思及于鹿脯中新好者,如今之不得鮮姜用幹薑也。今云(宋拓本)藥兼鹿脯,何
以又云新好者,文理不通。』忠義堂本文為『病妻服藥,要少鹿肉,幹脯有新好者,望惠
少許』,盡合安氏所見真跡,其必以墨蹟摹勒上石者,故遠勝其他宋拓。」您猜對了嗎?
刻本譌誤並非罕見,朱氏文中引述董其昌評古帖,內容可見於《畫禪室隨筆:跋鹿脯帖後
》:「鹿脯帖真跡與宋拓本,不唯字形大小不倫,乃其文亦小異。宋拓,政自不足據也。
十七帖『清晏歲豐,又所使有豐一鄉,故自名處。』予極不解『豐一鄉』作何語。及得《
高麗刻本》,乃云:『所出有異產』。讀之豁然,因知王著,但憑仿書入石耳。」就這麼
巧,評完了《鹿脯帖》後順道點了《清晏帖》。董氏直到見了《高麗刻本》才晃然云「所
出有異產」,原來王著拿去刻的帖是山寨版。董氏此說,將原本的單純問題引申為二:其
一、董氏所見仍為AB,「異產」為他人釋文,因其文意較為通順,故亦以「異產」釋AB,
有若宋拓安思遠藏本分明為「出」字,但一旁文徵明朱釋卻寫為「使」字;其二、董氏所
見與AB全然不同,且可清楚辨識為「異產」兩字。董氏原先看到的「所使有豐一鄉」或同
於《淳化、澄清、大觀帖》中所寫: http://ppt.cc/xSO3
但卻不知其《高麗刻本》所指為何,吾人是否同釋為「異產」,著實令人想望。可惜拜了
google大神整天,毫無結果。此外,董氏「所使有豐一鄉」若果真出於《淳化、澄清、大
觀》之一,此三版橫豎都像是「所使有『無』一鄉」,此亦不由得讓人懷疑所見「異產」
的究竟。查手頭現有董其昌臨《十七帖》版本二種,概無清晏一帖蹤跡。台北故宮藏有董
其昌臨十七帖手卷,釋文即為「所出有異產」,但網頁只秀出半卷,《瞻進帖》之後無。
還好另有一副折扇上有董氐臨《清晏帖》墨跡: http://ppt.cc/EOou
(蘆案:網路上有董氏所臨十七帖照片,
所寫同為「所出有買產」,全篇無鑒藏印、僅鈐印「董其昌」一枚,且與其他書跡印鑑不
同,疑是仿作。)
以董氏的眼光,不該會將AB看成「異產」,釋文的出入極可能不再是像
「失、矢」「免、既」「紹、孤、殆」之類的誤讀,而是確實另有刻本作「所出有異產」
。只不過單憑此扇也無法完全排除董氏意臨(眼見AB、手書「異產」)的可能。原本的問
題已經夠讓人頭疼了…欸! 這「異」字怎麼比較像是「買」呀? 莫非董老先生把「異」的
「田」字頭給落掉了? 或者《高麗刻本》寫的原來就是「又所出有『買』產」? 難不成是
「山陰人有遺建成公書者,過午,肚飢甚,因謂研墨者曰:「買隹。」云而過書買隹…」
趕著寫信忘了吃飯,叫書僮出去買碗雀肉湯回來填肚子,沒想到把「買隹」給寫了下去,
只好在「買隹」二字上頭各點上一點刪去。點完了二字若似「異產」,文意也算通順,索
性不改了,各再補上一點…於是周撫展信見到的就是「…又所出有異產者,故是名處…。
」(以上誤!)呆想之際,忽見這縱貫古今的傳話遊戲,台北故宮竟也湊上一腳:書畫處
網頁將扇面題字釋為「又所出有『實』產」。
我這外行人瞎猜,以為所謂的《高麗刻本》
應已佚失,卻又找到一則有趣的消息:朱復戡受中國《書法》雜誌邀稿,刋於吳昌碩紀念
專輯,內有憶吳昌碩跋《清晏帖》:「此本作『無一鄉』,有作『豐一鄉』,亦有刻作『
農鄉』者,辭義皆不可通。頃見《高麗刻本》,作『異產』,則庶幾是矣。但不知翻刻何
以至此也。」董與吳相差三百年,吳也說見了《高麗刻本》而覺庶幾是矣! 朱老先生總不
可能將董、吳兩人混談,看來「異產」兩字真有所「本」,只是我這外人無緣一見罷了?
無鄉、無乏、無一鄉、無無鄉、豐一鄉、農鄉、異產、買產、實產……何者有理? 學力有
所不逮,只能向專業人士求解:以下摘錄自祁小春《十七帖彙考》
(蘆案:文句拗口者,以不害文義前提下更動一二字,標點稍作修改。)
「所出有無乏:沒有匱乏的物產。「有」疑原為當刪字。《帖述》:『元帖二字剝落,新
帖或作【無謂】,或作【奇產】俱不似。』」
「《說鈴》:『鳳卿按、唐人雙勾十七帖【所出有無鄉】作【所出有奇產】,文徵明釋文
【使有無一鄉】五字作【出有異產】四字,《淳化法帖》釋文作【所使有無□鄉】,缺【
鄉】上一字,餘同此文。《大觀法帖》亦作【所使】,今從褚遂良釋文,宣和捺印十七帖
。』」 「春按、此語歷來釋文異說紛紜(資料四),暫從福原說(資料六)。」
資料四:中田:「《二王帖評釋》作『又所使有無一鄉』,顧從義釋文作『又所使有無無
鄉』(一作「一謂」、一作「無以」),王澍作『又所出有無一乏』,王弘作『又所出無
一鄉』,包世臣作『又所出有無鄉』…津田鳳卿從褚遂良釋文作『又所出有無一鄉』。宋
本《大觀帖》作『所使』非『所出』。此外,還有諸如『所出有無謂』、『所出有奇產』
、『所出有異產』等各種釋讀,但多為不妥,其中文意較為通順者,還是王澍的『所出有
無一乏』略勝一籌,但也未能作定論。或釋作『所出有豐鄉』,從意思上看較為穩妥。因
為『有豐』最早見於《左傳》『有豐於晉』,從世亦有用例。釋讀草書尺牘之難,於此例
可見一斑。」
資料六:福原:「所出(有)無乏:此句釋文歷來
異說紛紜,未有定論。現舉其主要釋文如下:「所出有無一乏」=王澍《虛舟題跋》,「
所出有無一鄉」=《大觀帖》、王弘《帖述》、鳳卿《說鈴》,「所出有無一鄉」=包世臣
《疏證》,「所出有豐鄉」=中田,「所使有無一鄉」=《二王帖評釋》。特別是在『有』
下的釋文中存在包括字數在內一些問題。或『有』右側原有抹除符號也未可知。」
簡而言之:中田勇次郎曾整理了一堆人的釋文,怎麼看都不對勁,福原啟郎釋為「所出(
有)無乏」還不錯,就依他吧! 原本求的是中方的說法,出於意料之外,看到的竟是日方
的資料,更意外的是內容對《高麗刻本》一字未提。
(蘆案:祁教授去年這本《彙考》曾被大力宣傳,加上他又是中國研究王字的要角,苦於
迷團未解時突然憶起此書,巴不得手上就有一本。書友Aganippe回應曾經在○○堂看過,
我本來也只打算在書店「看一眼」…能查到那刻本來歷也就夠了,所以立即動身。到店知
會來意後,店員辛苦地繞了書架又去庫房,花了許多時間才將書接過手。內容鉅細靡遺、
整理的相當不錯,看一眼變成一讀不可收拾,最終還是掏出了碎銀將書買下。)
原先指望的線索已斷,只好從其他蛛絲馬跡胡
亂推敲。王弘說新帖有作「無謂」或「奇產」,津田鳳卿說唐人雙勾十七帖有作「奇產」
或「異產」,此二說似可持支另有一帖將AB寫為「異產」,並且入石成為董氏口中的《高
麗刻本》。然此刻本作「異產」是否較館本更忠於真跡,恐怕眼見也難辨,又或有流傳但
已更名,亦不得而知。此外,《彙考》引用津田鳳卿「…,文徵明釋文『使有無一鄉』五
字作『出有異產』四字,…」這段話,吾人無法確知其意,是某人將文徵明「無一鄉」的
釋文另作「異產」,抑或是文徵明自己另釋為「異產」? 若為後者…這下我全懂了! 西曆
1525年、嘉靖四年八月十八日,時任翰林院待詔的文徵明承旨跋十七帖拓本,用朱墨繕寫
釋文時,心裡只想著如何儘早致仕還鄉,恍惚中錯筆不知。其後,董其昌見了,心想:明
明似「無乏」,何以文衡山會釋為「異產」呢? 想衡山為人,斷不會無所憑據,但又不能
不交代個出處,只好誆說有《高麗刻本》一書。數百年後,吳昌碩不見哪來的《高麗刻
本》,暫聽董氏一言,口頭上附和虛應一下後輩,於是才有朱復戡憶吳老跋《清晏帖》一
事。結案。(以上大誤!)
==============================================================================
原本《高麗刻本》的線索似乎是完全斷了,沒想到隔了一天,又查到一篇文章:
張維(1587~1638)《谿谷集》《漫筆》卷之一 http://ppt.cc/cJca
中國人於書畫題識例多贗作
余偶得《唐本十七帖眞字翻註》,字畫頗古,而卷末題曰:「貞觀十七年歲在癸卯,尚
書僕射上柱國永興公虞世南,翰林學士諫議大夫河南郡開國侯褚遂良等,奉敕摹充館本」
按史唐初以尚書僕射侍中中書令爲眞宰相,而虞世南官至祕書監致仕,授銀靑光祿大夫
弘文館學士而已,未嘗爲宰相。其曰尚書僕射者妄也。貞觀時無翰林學士官號,玄宗始
改翰林供奉爲學士,則遂良翰林學士之稱亦妄矣。中國人於書畫題識,例多贗作,此不
可以不辨。
我原先一直以為「高麗」指的是拓在高麗紙上。張維與董其昌所處時代一致,《唐本十七
帖眞字翻註》即便是宋人托名唐拓,可以確定明或明以前已有十七帖刻本傳至朝鮮,且之
後極有可能再傳回中國。那麼《高麗刻本》意指高麗傳來的刻本便有所依據了。有趣的是
,這本《唐本十七帖眞字翻註》於卷末托名唐拓攀附褚遂良的手法,雖然與館本有異(詳
《彙考》頁二一六 王玉池 版本評述乙篇:),卻同樣成為令後人得以辨偽的破綻。至於
此本是否在王氏所歸納的館本、河南陝本、淳化閣大觀帖三大系統之外? 是館本抑或即是
傳說中:「南宋時歸陳與義,明代萬曆年間曾為吳廷、王思延遞藏,旋入明內府,後不知
所在」的《唐硬黃雙勾本》? 我的好奇心因為這條線索而益發強烈、但我的體力與腦力卻
已經沒辦法再支撐著繼續追查下去,只能指望他人可以找個韓籍的專業人士問個清楚…。
==============================================================================
記於文末
之一:
有人問我將ab釋為「無亞」有什麼根據,其實這只是個人創見…或說是猜測,但不無理由
其一、在下未見《清晏帖》以前,自運麵條草書的亞字就是長這副模樣,所以一看到該帖
就猜想應該是個「亞」字。其二、「無亞」並非陌生用詞,「亞」字作動詞,參考部編國
語辭典的解釋:
1. 次於。國語˙吳語:『乃退就幕而會,吳公先歃,晉侯亞之。』
2. 相等。南史˙卷七十二˙顏協傳:「時吳郡顧協亦在蕃邸,與協同名,才學相亞,府
中稱為二協。
此二字可作「無次」:並列首善、或「無比」:沒有可比得上的。「所出有無亞」即羲之
讚蜀地出產之物皆不次於他處、或說他處沒有比得上的。私以為文意是相當通順的,但恐
怕我這路人某甲說的話沒多少人會相信就是了。
之二:
感謝sory找來的資料。雖是中韓史料互考,但引用李日華所說李邕行書遺韓一事,算是個
意外來的旁證。如果提案要錢研究「高麗來的刻本」…應該會比較有說服力吧,我猜的:p
《青莊館全書》卷之五十五《盎葉記》二「鹿脯帖」全文圈讀補缺字錯字後載於下:
《容臺集》:「顔眞卿鹿脯帖,與宋搨本,不惟字形,大小不倫,乃其文,亦少異。宋搨
政自不足據也。十七帖,淸晏歲豊,又所使有豊一鄉,故自明處,余不解豊一鄉作何語。
及得高麗刻本,乃云所出有異産,讀之豁然,因知王著,但憑倣書入石耳。猶憶辰玉(案
王衡字也),得此帖於蒙陰公氏,亟報,余展玩,如得連城。辰玉書法,爲此一變。今日
重觀於德隅齋,感慨係之矣。」
十七帖,未知我國何人所刻,而爲董玄宰所歎賞,盖善本也。中國法書,偶落於我國,復
入於中國,爲鑑賞家所珍藏,我國無慧眼故也。如李邕書,亦入中國:
《六研齋二筆》卷一:「金陵兪仲茅先生,藏李泰和邕行書(大照禪師碑)二千餘字,
硬黃紙,筆法精整清栗,有歐虞風味。先生云:此書自唐以來,卽爲高麗所藏,以故絶無
宣和、政和等璽,羣玉、秋壑等印,與蘇、米等跋。神廟末年,一弁得之平壤(案征倭時
將士)將獻之,幕府媒進余策遼事之必敗,戒其毋遽往,已而果然。此卷,遂留余處。」
作者: phragmite (Θ.Θ)   0000-00-00 00:00:00
一夜沒睡…一直打錯字,快昏死了。
作者: ceramic2 (轉轉心旋桃紅)   0000-00-00 00:00:00
好佩服 真能找資料耶 我看了都眼花了你要不要真的問問韓國人 說不定他們真的有
作者: phragmite (Θ.Θ)   0000-00-00 00:00:00
呃,我一直以為高麗意指高麗紙說。是有個韓國妹偶爾來台借住在我這,但她可能只對東方神起有興趣…這太冷門了。sory有門路可以引介嗎?
作者: ceramic2 (轉轉心旋桃紅)   0000-00-00 00:00:00
高利妹都在你家了 還問我有沒有門路~~」這是嘲笑我嘛韓國我們普遍不熟 最近有場演講講明代帖學看你要不要去 我還在猶豫 因為要請假話說回來 你有台灣女孩的門路嗎 哈哈哈哈
作者: phragmite (Θ.Θ)   0000-00-00 00:00:00
那是家姊的朋友,「純」高麗妹…別想成少時那種人工的。我時間都被綁在看店、打雜兼跑躂腿上,只能向您借耳了妹…閣下應該不缺門路呀,您的罩門恐怕是在「正」字上。人皆求伴望帥靚,我被正妹誤一生;唯願老伴心篤直,相扶相敬到善終。您也要給「普」妹有點機會呀…
作者: ceramic2 (轉轉心旋桃紅)   0000-00-00 00:00:00
好吧 那貴姐可有空 哈鉿~~我覺得你這樣做差不多了啦 就缺一個小結論可能就是找出高利的帖(很威),或是找幾個清代人臨過的笑他們沒知識 就可以啦(稍弱)賣世之風本來也在我丟掉的書單 哈 看你PO文我還是留著我那時候還買邁世之風的日文版耶如果你對這種題目有興趣 可以買水賴又的存化格鐵集釋另外,你要不要不研究這個,跟我一起研究乾隆書法你實習我練習這樣~~ 考慮一下看看另外 我門以前就有共同目標 妹不正不食啦(孔子說得喔)
作者: neverendings (迷魂記)   0000-00-00 00:00:00
有關鍵字,推最後一句啦XD
作者: phragmite (Θ.Θ)   0000-00-00 00:00:00
居然遇到熟女控了…四人中我是老么,而且已過不惑之年。每天在啃這些資料的你應該不是常人。我們實驗就算失敗,把數據做統計分析也還能拗個一二篇充數,但這文史好像不能這樣打迷糊仗,我是絕對做不來的。他這本比較像文獻整理,邁世應該有比較多他個人的想法?最後一句呀…我已經到了只要年輕就是正的年紀了(遠望…)
作者: ceramic2 (轉轉心旋桃紅)   0000-00-00 00:00:00
乾隆的我是有想法了 也挺明確了只是缺一個可以花時間對書法有興趣 也寫過字的盟友對寫字當然也會有幫助啦 一輪下來會對草書很熟另外 我的境界更高 就是正是跨越年齡的(至零姊姊)以及你勸我要普妹 我也應該聽從你的左派建言啊希望盟友趕快出現吧 不然 你姐會想研究書法嗎??
作者: phragmite (Θ.Θ)   0000-00-00 00:00:00
萌友請恰02汪踢,我這邊都是40以下…大概20、30…年次。我們會長對乾隆沒好印象,大概練不到他的字。我怎麼記得您好像對他的字也挺感冒的。姊太難,一年滯台不出二個月
作者: ceramic2 (轉轉心旋桃紅)   0000-00-00 00:00:00
我的人生 到哪裡都被拒絕 我願意去澳洲啦~印象歸印象 研究還是要研究其實也很簡單 乾隆在位期間每年都有書法這麼多標本,我們只要多揪幾個盟友(民工)一起給他考古報告一下 就比很多人威了啦又是善用我們的專長 他提拔也多 順邊增進知識怎麼想都賺啊 哈 本勞一起努力啦 不要讓給外勞作去~另外 你也可以用故宮網站 贈拓 購拓號 一個一個看我有看過日本的 但韓國沒印象 反正動動鍵盤而已你可以在確認看勘~
作者: phragmite (Θ.Θ)   0000-00-00 00:00:00
我真的決定要問韓國妹了,最新線索是李朝 張維 的谿谷集等會回到家把資料補上。在一個 韓國古典綜合DB 找到的。
作者: ceramic2 (轉轉心旋桃紅)   0000-00-00 00:00:00
有些文集有摘錄本 另外也有一套韓國的書畫文獻摘錄我在圖書館翻過 另外 預祝大人CCR~~成功
作者: phragmite (Θ.Θ)   0000-00-00 00:00:00
有夠奇怪的,我沒有辦法編輯貼上噯…資料補上了。…我有美、義、英、紐、馬、新、巴、馬、日緬、尼…的兄弟,就是沒有姊妹:p
作者: ceramic2 (轉轉心旋桃紅)   0000-00-00 00:00:00
這個網站太厲害了 謝謝~~(雖然我不懂韓文)
作者: phragmite (Θ.Θ)   0000-00-00 00:00:00
我也是。它有翻譯,第三列工具bar倒數第二個[原文文字]...我耍笨了,那不是翻譯…原文就是漢字

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com