[問題] moose test 為什麼翻譯成麋鹿測試?

作者: Harm4nKardon (Harman Kardon)   2019-03-14 21:52:36
moose 駝鹿,是世界上最大的鹿科動物,在北美或北歐路上容易撞到
麋鹿(學名:Elaphurus davidianus),中國古代稱之為麈,別稱四不像,
西方也稱之為大衛神父鹿(英語:Père David's deer)。
是中國特有種,瀕臨絕種,在歐美幾乎不可能撞到
那為什麼 moose test 會翻譯成麋鹿測試呢?
作者: gx9900824 (ZETA)   2019-03-15 09:24:00
作者: hakkiene (努力中~~~|||~~~)   2019-03-15 08:23:00
第一個解釋名詞的人決定..
作者: tntbear (苦命上班族)   2019-03-15 10:33:00
索隆不用特別參加阿,遇到叉路就迷路了
作者: MotleyCrue (克魯小丑)   2019-03-14 21:58:00
作者: gx9900824 (ZETA)   2019-03-14 22:02:00
因為在北歐有迷路的麋鹿被車撞死所以這個試驗當初就是要模擬路上看到麋鹿時 車子能多勇猛
作者: zuan (Hello)   2019-03-14 22:10:00
下一題:為什麼阿里基斯鍵不叫做死穴或腳筋
作者: fabienryan (小緊張)   2019-03-14 22:21:00
阿基里斯腱
作者: liko7676 (小羊咩咩)   2019-03-14 22:23:00
作者: Qaaaa (小Qa)   2019-03-14 22:28:00
摩斯拉測試
作者: chandler0227 (錢德勒)   2019-03-14 22:29:00
學術一點的詞 double lane changing
作者: miracle7644 (miracle7644)   2019-03-14 22:34:00
因為聖誕老公公騎麋鹿不騎駝鹿抱歉是拉雪橇不是騎
作者: qq441122 (路過的鄉民)   2019-03-14 23:19:00
迷路測試~~索隆表示:我拒絕參加xDD
作者: poco0960 (poco)   2019-03-14 23:27:00
FYK
作者: aowen (...)   2019-03-14 23:43:00
聖誕老公公的是馴鹿不是麋鹿 反正就翻譯亂翻
作者: Davil0130 (0000)   2019-03-14 23:44:00
上面的回答沒一個有仔細看內文的嗎?
作者: kimi7918 (Kimi)   2019-03-14 23:51:00
1F 7F 標準沒看內文 人家是在說moose翻譯根本就不是麋鹿再加一個2F
作者: gx9900824 (ZETA)   2019-03-15 00:10:00
估狗一下沒有確切答案 但都是往翻譯錯誤方向推論
作者: tim0821 (綿羊不是真的)   2019-03-15 00:26:00
一般人大概也不知道駝鹿是什麼吧?有時候翻譯主要讓人一聽就懂,反正說閃麋鹿也能理解,就這樣變成歷史錯誤吧…這種翻譯還挺多的
作者: y101814 (y101814)   2019-03-15 15:54:00
看到喬巴我大笑 XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com