Re: [討論] INFINITI的中文名稱是官譯的嗎

作者: saitou68201 (漂泊不定)   2020-07-08 16:27:15
※ 引述《Sturmvogel (Schwalbe)》之銘言:
: 這是一個交通部統計的網站
: 可以查各種統計資料
: https://imgur.com/esZLY13.jpg
: 其中有一個牌子就叫無限
: 剛剛好英文也叫Infiniti
: https://imgur.com/dUmePcB.jpg
: 雖然在我們saito的世界裡這個牌子是沒有官方譯名的
其實我是覺得,如果閣下要討戰的知識水準跟格調高一點,這些東西不是不能討論的,但
要刻意曲解,或是抓點雞毛蒜皮,甚至是別人一些稍微簡化過的說法來叫囂,我是覺得這
就沒甚麼意義...不過看久了,大概也知道你慣用的招數,我也大致習慣了
兩點回應
首先,所有的討論跟說法都是有前後文脈絡跟邏輯的,按照原PO文者的「官方」一詞的意
思,我想在此指射的對象是「車廠」,而不是「政府」;正如同我們在理解PC遊戲下個月
要釋出「官方更新檔」一詞時,正常人類不會把這個官方理解為政府,而會理解為遊戲發
行商
所以你特地拉了一個完全不在脈絡下的東西,我不理解這有甚麼意義
如果你硬要說的話,確實,政府資料,也就是完全不同於原先討論語境下所謂的「官方」
,是存在著中文的字面翻譯,但實際上Infiniti從1997年進入台灣以來,我看到的車廠規
格表或文宣,是沒稱自己為「無限」。所有的早期QX4或是Q45的試駕報導,大約在2000年
初期的內容,Infiniti也都是Infiniti,並沒有寫做無限;反過來說,三菱這種有官方譯
名的寫法就很多,有些會直接寫中華三菱,或是簡寫三菱,有些則用Mitsubishi
如果你想打我的臉,其實我覺得你應該去找一份早期的車廠官方文宣,證明他們有這樣自
稱過,這樣我就承認我理解不足,或沒查到資料,畢竟你有資料,我承認我的認知有誤的
話,那沒甚麼大不了的
但你不是,你是偷換原討論脈絡下「官方」一詞的概念,看了我覺得很無言
當然,你還是可以堅持你自己跳脫原討論邏輯的說法,這我沒有意見,反正你的技倆大概
也就是在推文裡面嗆聲,說「政府難道不算官方?刷新三觀」,或是說甚麼「你的官方不是
指政府,你有先講嗎?政府不是官方嗎?」,我陪你起鬨就沒意思了,陪閣下吵這種事情,
我還不如去陪我家的狗狗玩
https://i.imgur.com/nLSf4kM.jpg
: 但是在中華民國官方的文件裡,這牌子是有譯名的
: 我記得這牌子民國80幾年就有了
: 如果說官方一開始就有譯名
: 你接下來要掰的東西要改一改說法嗎?
: 還是不用改,反正都是也沒啥關聯性,只是為了掰而硬湊?
: : 也就是說,原廠沒有提供譯名,但你要賣車給一些對外語完全不了解的對象時,你必須自
: : 己生出一個翻譯來,讓他們知道這個品牌到底怎麼稱呼;就台灣常用的字義翻譯而言,極
: : 致或是無限都算是合理的用法,因為Infiniti的字源本來就是Infinity,無限
: : 所以你會看到Infiniti的廣告中,強調自己的車款「魅、力,無限」
: : 當然,以我們現在的觀點來看,會覺得好像這很誇張,怎麼可能有人看不懂這些東西,或
: : 是教了不會念;但實際上,如果我們生長的年代早一些,活在國中小都沒有英文課的時代
: : ,甚至是完全沒學過英文的人,例如我阿嬤,對於這些人而言,看著Infiniti這幾個字母
: : ,差不多就跟你看著下面這行字一樣
: : インフィニティ
: : 先不要往下拉看解答,先在心裡想想這是甚麼,怎麼念,怎麼拼,拼的原理又是甚麼?
: : 事實上,對於沒學過日文片假名的人而言,異國文字根本不可能是看得懂的東西;但實際
: : 上インフィニティ就是Infiniti的日文拼音寫法,而因為是外國輸入的東西,所以用片假
: : 名拼音
: : 我們現在看Infiniti這幾個字母可以看得懂,是基於我們學過英文字母的發音及組合原理
: : ,所以看到Infiniti這8個字母,會將之理解為一整個意元集組的單詞,而不是分開的8個
: : 字母;你能念得出來,是因為學過英文的發音原理,可以理解字母與發音之間的組合關係
: : ,但沒學過基本上就很難。或是換成日文的時候,多數的人其實就不會念了,精確來說,
: : 你用片假名發出來的インフィニティ,跟英文發出來的音,會有很微妙的差異,因為片假
: : 名的發音是依據日語而來,但日語的發音中沒有F這個音,所以你用片假名其實是發不出正
: 小弟我當初日文一個拼音都看不懂
: 玩任天堂三國志時滿篇都是日文拼音
: 唯一一個例外時是在看人物資料時會有漢字名稱+拼音
: 看久了就大約知道這個符號發什麼音
: 挖角時才不會挖錯人,免得要挖張飛,結果挖來曹豹
: 我的日文程度就到此為止
: https://imgur.com/oZndWmq.jpg
: 還是我認識的日文跟你認識的日文也是不同世界的?
日文看不懂,可以學啊,或是查資料,但你只是不想吧
按照日文的發音邏輯,「ふ」這個音如果用羅馬拼音標的話,要標成hu或是fu其實都是可
以的,但這個在日文原先就是發比較接近hu的音,日文原本就是只有「ふ」的音;如果你
要用日文發出類似英文開頭F的音,那是後來接觸外來語之後的需求,所以他們用「ふ」稍
微轉音,這樣就可以應付發音需求,而不需要另外創造
再者,就算轉音之後發成fu,它跟英文之中,F正式的發音方式跟嘴型也是不一樣,不管是
fu或是hu,嘴型都有點像是小小的吹氣,但念英文的F開頭或是發音時嘴型都有差異。所以
精確來說,日文的確是沒有國際語文中F的正式發音,它用的是類似於轉音或是擬態的方式
,把原本有的音套用在新的外來語上,聽起來像,但實際上不一樣
好比Ford這個詞,你聽電視廣告後面的發音,跟聽日本人講,會發現很微妙的差異
主因就是其實兩種語言的發音型態不同,用日語的音標去發英文,本來就會變得不精準
但你抓著用羅馬拼音標註的「ふ」可以標成fu這點,堅持說我講的是不對的,實際上正凸
顯你對語文發音跟正式學理的不了解;但沒關係,下面我也找了一篇文章給你看了,告訴
你就算把「ふ」標成fu,那也不符合國際音標上的F發音,所以我的說法並沒有甚麼問題
會標成hu或是fu,實際上正是外國人要用外文對日語注音的困境,不然不知道怎麼標
而堅持要用日文拼音發出Ford的音,就會變成反過來的問題
http://umesakura.jp/20060812231011.html
至於你堅持說日文裡面的「兩人」, ふたり,你聽到發F的音,我只能拜託你去上上正式
的日文課,讓有資格的日本語教授教你怎麼念。至少我上過正式課程,也有拿到學分,不
只是靠打三國志...題外話,我也有玩就是了...我知道正式的日文在ふたり上面發的也比
較接近hu而非fu,但你如果還是要堅持你聽到F,或是就該用國際音標的F來發,我也只能
期望閣下自求多福了
你要拿唱歌的發音來看,一大堆中文歌在唱的時候也都會些微轉音,為了配合曲調跟旋律
需求,你要拿這個來吵說反正就是可以這樣念,念起來就是一樣的東西,我也沒甚麼好多
講的
要說語言學家或是甚麼的,我是不敢當,我相信板上懂這些的人應該很多,比我專業的人
出來指正我也樂於接受,畢竟我也只是獻醜;但像閣下這種不知道有沒有半瓶醋的容量,
斷章取義抓個東西就來叫戰,獻醜這兩個字不是對閣下用的
以上
: 順便講一下
: ACURA也是有名稱的
: 還有三百多台
: https://imgur.com/frc8TZW.jpg
作者: IMISSA (空中ブランコ)   2020-07-08 16:31:00
XD
作者: pmes9866 (沒見過帥哥喔)   2020-07-08 16:31:00
XDD
作者: MunezSu (Munez)   2020-07-08 16:32:00
[ɸɯ ]這樣念
作者: vul45454 (小智智)   2020-07-08 16:40:00
印象中之前版上有討論過,福祿仔(台)的由來好像是因為日式發音的關係
作者: lannjm (氣度、決定一個人的高度)   2020-07-08 16:52:00
車版水平就是這樣,認真討論有不同意見就用嗆的,好歹語氣平和點,所以認真文都沒了,不用跟他一般見識了
作者: IMISSA (空中ブランコ)   2020-07-08 16:55:00
又回一篇來嗆了 笑死感覺沒人想理他了...
作者: jason89514 (節省福克斯)   2020-07-08 17:35:00
https://www.youtube.com/watch?v=o_R2k-E1skU真煩,看官方怎麼講不就好了
作者: Tieylea (A.T.C.G)   2020-07-08 18:04:00
印象中本田從南陽時代到台本直營都沒代理過ACURA 極品這個名稱也是港版用法 在台灣到底是哪個官方我也是很好奇水貨商嗎?
作者: rogerliu (Roger)   2020-07-08 18:10:00
兩位有什麼過節我是不知道啦但是說日文沒有F的發音這件事很好笑雖然跟車版沒有關係就是了
作者: hondasho (本田)   2020-07-08 18:16:00
XDD
作者: dayjay (The last of us)   2020-07-08 18:21:00
別理那個大將軍了,越來越被人看破手腳
作者: Lambo1228 (ㄩㄩ)   2020-07-08 18:58:00
到處找人吵架XD
作者: hcshin (behind the mask號:)   2020-07-08 19:04:00
我還不如去陪我家的狗狗玩,笑死XD
作者: Rayearth2037 (空)   2020-07-08 19:09:00
哈哈哈 有笑有推
作者: lyphard121 (星絃)   2020-07-08 20:37:00
S大辛苦了,別跟他一般見識
作者: LexusNo1 (LexusNo1)   2020-07-08 22:08:00
推,某s只是個風向仔而已。
作者: furukawa (furukawa)   2020-07-08 23:12:00
你的狗很可愛,牠會把嘴遮起來欸
作者: philxiao (Sting)   2020-07-09 00:20:00
我幾年前也在板上發類似文,找幾乎所有品牌的"官方"譯名那時就發現,歐美牌若TW網站是原廠直營,幾乎都不翻譯了歐美品牌網站有中文譯名的話,幾乎網站都是TW代理商管的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com