很多汽車廠牌名稱都是來自創辦人的姓氏,一種陳記汽車、林氏動力集團的概念,例如:
Walter Owen Bentley → 賓利 Bentley
Andre Citroen → 雪鐵龍 Citroen
August Horch (拉丁文 Audi) → 奧迪 Audi
Enzo Anselmo Giuseppe Maria Ferrari → 法拉利 Ferrari
Henry Ford → 福特 Ford
Soichiro Honda(本田宗一郎) → 本田 Honda
Alfieri Maserati → 瑪莎拉蒂 Maserati
Bruce McLaren → 麥拉倫 McLaren
Kiichiro Toyoda(豐田喜一郎) → 豐田 Toyota
大多數創辦人的姓氏和廠牌名稱是翻譯同步的,但也有一個明顯例外。
Porsche 也是德國的一個姓氏,正常華語翻譯應該是「波爾舍」,香港人早期粵語又翻
譯為「波子」,都是屬於音譯。台灣翻譯成「保時捷」跟原本的讀音也差太多,而且有
超譯的感覺?
「保時」跟「寶石」諧音,字面上「保時捷」又有準時、迅速的意思,但這個跟原本
創辦人的姓氏根本摸不著邊。
叫波爾舍牌跑車或波子 911 不好嗎?
是因為「波爾舍」會讓人聯想到台語「阿舍」所以不採用原本創辦人的姓氏正確譯法?
還是有其他更好的解釋呢?
這就感覺有個姓張的開了一家烤鴨店叫張記烤鴨,結果海外展店時代理商覺得不夠威,
翻譯成「神射長弓」烤鴨店之類的。