大家好
小弟一直有疑問麥當勞餐點取名問題
哈姆跟火腿差在哪?
起司跟吉事差在哪?
Btw, 現在麥當勞新產品取名都好無趣......
而且超多同樣的東西重新排列組合
作者:
oxyo (亞希兒)
2019-11-09 20:41:00Btw, 現在速食板問題都好無知......
作者:
loadingN (sarsaparilla)
2019-11-09 20:41:00不重要 下一題
作者:
oc4r (4444)
2019-11-09 20:52:00哈姆太郎:三洨
作者: lika32 (lika) 2019-11-09 21:02:00
黃金鼠?
作者:
always206 (always206)
2019-11-09 21:20:00主持樓主
作者: dawnnn317 (風馳電掣小亮亮) 2019-11-09 22:01:00
推解釋
作者: garcia (極惡外星人) 2019-11-09 22:25:00
要聽國語請按1
作者:
k97231 (AL)
2019-11-09 22:33:00想吃以前的哈姆吉士堡
作者:
hooll111 (Katsudon)
2019-11-09 22:35:00重點是音譯的關係 用什麼字不重要好嗎
作者:
im31519 (風水似月)
2019-11-09 23:16:00就是為了行銷啊 不然還有別的理由嗎?如果真這麼好奇 建議你直接行文麥當勞或電洽客服
你這個問題跟coca cola為啥叫可口可樂一樣用字當然很重要 coca cola最早的中譯可是叫蝌蚪啃蠟
作者: lagidog (拉基狗) 2019-11-09 23:27:00
哈姆太郎
作者:
innea (愛)
2019-11-09 23:48:00吉事片是再製品,大部分只是油脂,含有的起司很少
作者:
cda1113 (Pai-Ta)
2019-11-09 23:58:00拿鐵跟那提也算一種
作者:
scores (男兒當逆天!)
2019-11-10 00:48:00哈姆 就是哈姆太郎做的
作者:
wen17 (祭祀風的人類)
2019-11-10 01:44:00問的不錯吧 樓上一堆人在兇啥
目前觀察到:我覺得吉事是整片起司是麥香魚死人半片然後哈姆的肉跟火腿明顯不一樣吧 一個是火腿肉排一個是火腿肉片
作者:
ab85291 (龍頭)
2019-11-10 01:53:00Jizz堡
作者:
fnlily (fnlily)
2019-11-10 03:26:00幫推 文盲一堆
作者: rewsnaon 2019-11-10 03:32:00
為啥要噓啊 我也很好奇為什麼翻的不一樣
一般同一文件或公司,同樣外文需要翻譯為同一個譯名。不同譯名會理解為有不同而需要特意區分之處。
作者: grandzxcv (frogero) 2019-11-10 07:38:00
講話大聲又沒料的可不罕見
作者:
mema (fireinsidetheman)
2019-11-10 07:44:00我覺得抽換詞面很有趣,有意思了吧
作者: KG2008 2019-11-10 09:05:00
同家店產品譯名不一樣 不能好奇討論一下嗎
作者: megan77622 (Baby殺手) 2019-11-10 09:55:00
下一篇:那堤與拿鐵有何不同
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2019-11-10 10:45:00同一間公司卻沒統一用詞 的確會好奇啊
作者:
yuigood (圈ㄟ)
2019-11-10 12:16:00幫補
作者: Nitsuta (心繪) 2019-11-10 12:36:00
我也很想知道為什麼都寫鷄,而非雞
作者:
liijoii (企鵝特務C)
2019-11-10 13:34:00海霸好玩
作者:
pinkwl6 (Phebe)
2019-11-10 13:44:00幫推,這麼一問也想知道。不懂沒求知慾就算了怎麼還看不懂內文
作者:
Tpenguin (傾斜式企鵝)
2019-11-10 14:50:00哈姆好像是比較厚的火腿呦~
作者:
nching2 (nching)
2019-11-10 15:47:00噓的比較有事
作者:
hatchet (hatchet)
2019-11-10 16:43:00同一家公司用詞不一致,本來就很值得好奇
作者: nah (每晚一盅孟婆湯) 2019-11-10 17:17:00
幫推 問題很明確也值得問
作者:
koboy (小凱)
2019-11-10 18:49:00哈姆跟火腿的差別, 差不多就是寒天和洋菜的差別, 行銷用途
17樓自以為的比喻 可口可樂有在台灣一下用可口可樂一下用可口可藥嗎星巴克如果一下用拿鐵一下用那提那才是一樣的問題好嗎
作者: KingOfTheAlt (The Heathen) 2019-11-10 20:19:00
吉事就是處理過的起司片吧?跟超市有賣的差不多,不是100%起司的那種通常食物有不同名字都是故意啊,含量沒超過幾%不能叫一種食物就跟品客在某些國家不能被稱之為洋芋片一樣
作者:
oxyo (亞希兒)
2019-11-10 22:27:00所以跟麥當勞有關嗎?怎不去國學板發問呢?
作者:
ronale (挑戰是無限 人生是永遠)
2019-11-11 03:04:00這問題還ok吧 想知道
作者:
as60711 (Hachigatsu no Yoru)
2019-11-11 05:08:00那就是哈姆太郎的肉做的啊
作者: bbb67142002 (AHo) 2019-11-11 05:29:00
急著踩別人無知,真的笑死我
作者:
TEATEARO (擁抱太陽的月亮)
2019-11-11 10:24:00真的很多人閱讀能力有問題
作者:
tyytt (踢歪歪踢踢)
2019-11-11 14:11:00噓的真的有病
作者:
mema (fireinsidetheman)
2019-11-11 14:56:00作者:
ctcofe (西踢)
2019-11-12 06:06:00自婊
作者:
naker (NAKER)
2019-11-12 14:07:00哈姆太郎做的
作者:
scores (男兒當逆天!)
2019-11-13 20:23:00哈姆太郎做的 就跟有些料理會冠廚師名字
一家跨國大公司用詞不一致確實值得討論啊,前幾樓好兇速食板討論這種問題才是正確方向之一吧,一直討論消費糾紛才覺得不對勁呢
作者: whitereverie 2019-11-14 19:08:00
有想過這問題+1 感覺命名沒邏輯
作者:
real4 (r4)
2019-11-18 04:57:00問得很合理啊 會好奇是不是不同等級的火腿 還是有特別的用意
作者:
a2334436 (<lol>)
2019-11-21 18:49:00哈姆比較像日語裡火腿的發音