[轉錄] 日本沒廢漢字,關鍵在70年前的一場考試

作者: RungTai (RungTai)   2016-02-22 14:58:10
http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=15675&pnumber=1
到日本玩,一半字都看得懂!日本沒廢除漢字,關鍵就在70年前的一場考試
撰文者 老侯
西元八世紀初,中國唐朝時期,日本出了一個女天皇,叫做元明天皇。元明天皇在位僅8
年,卻做了一件影響後世極為深遠的事情:改了全國地名漢字。
原來,在那之前,漢字儘管已經傳入日本,但用法並不統一。官方用來寫公文書、史書,
民間用來做發音符號。甚麼叫做「發音符號」?就是如同我們把Malaysia翻譯成「馬來西
亞」一樣,是用來表音,沒別的意思,不能照字面解釋成「一匹馬跑到了西亞」。
所以,看官們來到日本玩,看到諸如「我孫子」這類的地名,先別忙著笑人家。「我孫子
」固然看著滑稽,但「馬來西亞」又與馬何干?這都是拿漢字表音的結果。
當時日本國內用漢字取地名,取得一片紛亂。有的取成了三個字,有的又取成一個字。日
本現在有不少地方,名稱為「武藏」(MUSASHI),當年的名字可滑稽了,有的叫「無邪
志」,有的叫「牟射志」,有的還叫「胸刺」。「無邪志」、「牟射志」作為地名都已經
不知所云了,「胸刺」是個啥?周遭如中國、朝鮮、越南,都是用漢字的國家,這傳出去
豈不笑死人?
於是,西元713年,日本全國頒布「好字二字令」,內容如下:「凡諸國部內郡里等名,
並用二字,必取嘉名」。意思就是這些亂取的地名不許再用,通通都學中國人取地名,用
兩個字,而且,還是兩個體面的字(好字),「胸刺」肯定不能用了,改成「武藏」;「
上毛野」同樣滑稽,改成「上野」。「多遲麻」土里土氣,改成「但馬」。
這個一千年前的古老法律,影響的範圍不小。連山川水澤的取名都如此,一定要比照中國
風。日文假名要藏起來,兩個漢字才「炫」,三字一字都是「土」。日本人的姓氏大多來
自地名,地名兩字,人名自然也兩字。「たなか(TANAKA)」明明三個音節,硬是要湊成
兩個漢字「田中」,就是這麼來的。
這一方面固然是仰慕中國文化,另一方面,又還帶點自卑感,而且是政府帶頭自卑,總覺
得中國的東西怎麼看怎麼好。連官職名也要有個對應的中國名稱,附庸風雅。日本有個長
壽時代劇(古裝劇)《水戶黃門》,故事情節類似我們的「包青天」,講「德川光國」這
個封地在水戶的藩主,到處微服出巡,排紛解難的傳說。德川光國的正式官職是「權中納
言」。「權中納言」四個漢字是啥,不懂了吧?於是日本人就把這官名對照到我們的「黃
門侍郎」,所謂的「水戶黃門」一名,其實就是「哈中」的結果。
千年一次的測驗
像我這樣的資深年輕人,見到時下年輕人用的詞彙,如「宅男」、「萌」、「違和感」、
「壁咚」……,至今仍能應對裕如,面不改色,多半得拜我長期在日本之賜。近廿年來臺
灣人用的新詞彙,其來源泰半是日文,且大多被人一知半解地拿來就用。用的人樂此不疲
,自視新潮,頗有「不懂是你家的事」的味道,苦了不少不諳日文的看官。還好,我只要
占著日本這個源頭活水,詞彙再新(其實都是日本流行過的),大致不脫我的理解範圍,
至今還能維持與時俱進的詞彙量。
日文詞彙會這麼樣的輕易移植在中文裡,最大的原因,當然是日文裡有漢字,讓我們易懂
易學,就算是不懂日文,我們也照樣能以中文的發音讀出日文的漢字。要杜絕這種單方面
的文化輸入,要不就是我們自己的流行文化發光發熱,從文化進口國轉為文化出口國,感
染全東亞的年輕人;再不然,就是日本廢止漢字,如韓國這般斬斷與漢字文化圈的關係了

日本有無可能真的廢止漢字?這其實是個已經回答過的問題。
就在將近70年前,日本戰敗未久,美國主導的盟軍總部進駐日本。盟軍總部挾著戰勝國的
餘威,抱著使命感,務必要把軍國主義的根苗從日本拔除,「廢除漢字」因此被排進了時
間表。
漢字為何要為日本軍國主義背負罪責?原來,在美國人的想像裡,漢字字數過多,且難學
難記,人民終其一生不可能學完;人民認字水準不高,知識傳播就成問題;知識難以傳遞
,民主思想就難以培養;民主思想缺乏,軍國主義自然藉機興起。這推論看似成理,在當
時盟軍占領當局的執政者中根深蒂固,而以盟軍總部任職的美國年輕學者佩爾澤爾為代表

除此之外,就連日本人自己,也因為戰敗的關係,對於本國文化失去了信心。戰時清一色
的軍國主義用語,如「大詔奉戴日」、如「一億玉碎」、如「神州不滅」,這些殺氣騰騰
,望之生厭的詞彙,全都是透過古奧的漢字來表達。如此看來,美國統治者對於日本漢字
的指摘,似乎也非無的放矢。與盟軍總部唱和,抱持「廢止漢字」看法的日本學者,同樣
勢力不小,甚至連諾貝爾獎得主湯川秀樹都加入了。
為了應付美軍的壓力,日本文部省先是公布了「當用漢字表」,共1850字,把上萬實用漢
字數硬是腰斬了一半以上還有餘。但美國占領當局不以此為滿足。盟軍總部的真實意圖是
要消滅漢字,實現日文的徹底拼音化。為了維持這個政策的表面客觀,盟軍總部決定在日
本舉行一次「全國識字測驗」,由「全國識字測驗」的結果決定漢字的生死,並由日本學
者柴田武、另一個日文拼音化的急先鋒來主導這次測驗。
對漢字磨刀霍霍的盟軍總部,加上「廢除漢字」的日本學者,這是個早有預設立場的「測
驗」,將會導出怎樣的結果,不言可喻。在日本有著1600年歷史的漢字,被送進墳墓,看
來只是時間問題。
「識字測驗」的主辦單位在日本全國找了兩萬個受驗者,年齡在15歲到64歲之間。當年,
日本人都要吃配給糧,靠著「配給名簿」隨機抽樣,這兩萬人不難找。
接到占領軍總部來的通知,每個人都戰戰兢兢,不敢不去。這次測驗的到場率約在八成以
上,抽樣算是極具代表性。
盟軍總部的「識字測驗」考些甚麼呢?以下就是當中的一道題:
東村的大爺,在銀行買了兩枚彩券,中了大獎。請問:
大爺買了幾枚彩券?
(1)一枚(2)二枚(3)三枚(4)四枚
大爺在哪買的彩券?
(1)香菸鋪(2)大阪(3)女兒家(4)銀行
由這題目的設計可知,盟軍總部抱著西方人的高傲偏見,把漢字國家的識字程度徹底看扁
了。受驗者事前未被告知測驗目的之下,個個振筆疾書,渾然不知自己的一隻筆正在掌握
著日本漢字的命運。
這場舉行於1948年8月的「識字測驗」,結果出來,徹底跌破了「專家」的眼鏡:「日本
無法讀寫漢字的人口,比率僅僅為2.1%」。且不說漢字國家不曾有過這麼高的識字率,就
連拼音文字的國家也難以望其項背。事實證明:日本在1911年,就已經達到98%的小學就
學率。普及的教育,才是提升識字率的根本,和文字體系沒半點關係。
主導這次測驗的日本學者、「漢字廢除派」柴田武,儘管對測驗結果不甚滿意,仍如實擬
好報告,交給了盟軍總部。後來在其他的紀錄中,我們看到了這麼一段軼聞:柴田武提出
報告後不久,被叫到一個房間。等著他的,是主張廢除漢字的美國學者佩爾澤爾。
「柴田,2.1%,這……結果不太好看」佩爾澤爾搖頭道。
「恩,是不太好……,」柴田苦笑地回答:「日本的識字率,恐怕比美國都高。」
佩爾澤爾乾笑了幾聲。半晌,低聲道:「反正,目前就我們兩個知道。你看怎麼樣?把數
字改一改吧?」
這是個很大的誘惑。柴田同樣是漢字廢除派,一時的暗室私心,卻能成就他終身的抱負。
他只要點頭了,漢字從此消失,日文從此全面拼音化,他個人也將因此留名青史……。
柴田畢竟還是搖了頭:「先生,我做不到。對不起!」
佩爾澤爾嘆口氣,未再為難,走出了房間。
這是個動人的故事。遺憾的是:同樣的故事不曾發生在對岸。中國的文字改革,沒有盟軍
總部這樣的太上機構指手畫腳,政策完全出於自發。可惜我們找不到一個讓人信服的調查
報告、找不到一份正反說理的紀錄、更找不到一個柴田武。我們看到的只是反右之後全國
噤聲,文字學者陳夢家堅持己見,最後含冤自殺……。
如今維護簡化字的人們,夸夸其談地說著「漢字簡化才能助於提高識字率」,口吻與盟軍
總部無知的美國學者何其相似,但偏偏這是出自中國人自己之口!這個未經任何檢驗就上
路的政策,影響了幾代人,造成十多億「髮」「發」不分、「裏」「里」不明的人口,徒
然把數千年東亞漢字圈的文化紐帶橫刀一切!我們不禁要問:當年熱衷簡字的中國學者,
心中可真的明白自己在進行著什麼「千秋大業」?
無論如何,日本算是度過了那次漢字絕滅的空前危機。「廢除漢字」的聲音在日本一直都
有,卻越來越弱。漢字在日本不僅是文化、是教養、還是商品。日本人用自己的方式維護
漢字:「漢字檢定」成了日本人測驗個人文化底蘊的標準,推陳出新的日文漢字字體不斷
主導著我們對漢字的審美觀,每年公布一次的「年度漢字」成了重要的儀式,書店裡探討
漢字寫法、組成、歷史的書,不勝枚舉,超過我在海峽兩岸看過同類書的總和。這在在都
讓來自漢字國家的我們,看了汗顏。很明顯的,數千個漢字,不再是負擔,而是資產!歷
史發展至此,誰都不用擔心「廢除漢字」的運動在日本捲土重來。
如今,您到了日本觀光,一下飛機看得到「空港」而非「KUKOU(空港的日文拼音)」;
看得到「電車」而非「DENSHYA」;還可以看著日本朋友寫下「一石二鳥」、「懷玉有罪
」等秀麗漢字而心領神會;更可以照搬日本新詞彙來比酷比炫……,我們要感謝的,不只
是祖先留下的文化資產,尤其該感謝日本學者沒在關鍵時刻給漢字來上致命的一刀。正是
當年的柴田先生,委屈了抱負,維護了真理,才為東亞漢字文化圈留下了一絲命脈。
作者: nitk376 (瓦拉米)   2016-02-22 16:04:00
柴田武 1918-2007
作者: mstar (Wayne Su)   2016-02-22 16:23:00
對岸簡化文字筆劃或字形,還可接受;但「破壞性壓縮」,把不同字義的字簡化共用就很可怕了不過日本也是有類似的作法,用假名取代了某些少用漢字
作者: msisee (c'est la vie)   2016-02-22 16:30:00
感覺姓蕭的最衰 通通變成不肖子了
作者: Tomwalker (黃小羊)   2016-02-22 16:42:00
目前的常用漢詞,不是很多從日本的翻譯直接套過來了嗎?開頭那段說古日本崇拜中國和現在中國流行日本用語的部分,看了覺得作者的心態很怪。
作者: zeumax (煙灰缸裡的魚)   2016-02-22 17:28:00
他就在酸簡體化和反漢字拼音化好歹現代化詞還是漢字,而且還是從中文古典裡翻的,依然符合漢字文化的精神,我想他是不會反對的
作者: loser1 (拍嘎爪得白醬)   2016-02-22 18:03:00
簡化漢字是國民黨政府起的頭...
作者: mstar (Wayne Su)   2016-02-22 18:48:00
樓上也看看國民政府跟共產黨政府簡化程度差別多大?
作者: j73596 ( ( ̄y▽ ̄)╭)   2016-02-22 19:45:00
最初的簡化其實也是取常用俗字 草書筆法影響的程度不太大 算是俗體扶正 就地合法
作者: magicscott (magic大雄)   2016-02-22 19:52:00
校內寫生大會=口內xx大會
作者: snocia (雪夏)   2016-02-22 20:01:00
漢字本來就不影響識字率,頂多是寫比較麻煩XD想要把漢字羅馬拼音化的人,我看來就是把人民智商看扁就是覺得西方的東西就是神或是
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-02-22 22:14:00
韓語和越語的漢詞彙不比日語少 為何能成功全廢漢字?
作者: skytank (藺凍最 屌雅沒)   2016-02-22 22:30:00
因為韓越之於華的心境 對比西夏李元昊之於宋 頗能相應民間民族意識+政治階層去藩屬化的渴望 是很重要的原因
作者: azq1346795 (ika)   2016-02-22 22:36:00
越語不清楚,韓語廢漢字後的問題其實很大搞到近年韓國政府開始計劃恢復使用漢字
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-02-22 23:05:00
南韓沒漢字不太影響日常使用 北韓親中但廢漢字更兇
作者: azq1346795 (ika)   2016-02-22 23:34:00
只管日常使用文字怎麼改都沒差啦而且韓語廢除漢字多少也有日本那個寫生大會的問題所以在南韓民間一直有在用少量漢字直到近年韓國發現他們年輕人看不懂自家古籍跟醫書才發現事情大條,開始計劃恢復漢字文化斷層是很恐怖的事,這故事告訴我們不要亂搞出笑話
作者: hanhsiangmax (陪我去台東)   2016-02-23 00:08:00
推本文跟竹王子提問和sky回答~
作者: allensua   2016-02-23 00:22:00
loser你這種只能在綠化政黑雨八卦混的還是少發言的好
作者: latalin (旁觀者)   2016-02-23 10:16:00
作者: dawnny (dawn)   2016-02-23 13:03:00
日本現在是片假名當道 外語通通拼成假外來語 都不漢字化了
作者: verdandy (無聊人)   2016-02-23 13:47:00
片假名化的好處就是快,但大概也只有快教科書翻譯短可以幾個月完成,台灣的話大部分需數年
作者: chewie (北極熊)   2016-02-23 14:11:00
其實日本戰後簡化過一次 所謂新字體
作者: Tomwalker (黃小羊)   2016-02-23 16:45:00
片假名化對翻譯的好處只有新造的專有名詞可以直接轉成日語發音用片假名拼。其他還是和傳統翻譯一樣。日本快過台灣是重視翻譯,有培養人才,給的薪水也多,人才夠多譯的才快。
作者: saltlake (SaltLake)   2016-02-23 20:02:00
問題的核心還是在於有沒有錢和肯不肯花錢我國和其他非英語系母語的國家多少人願意花錢花時間學英文? 為的是啥? 對英文的愛? 好處夠就有人學就有人翻
作者: tony15899 (急速せんこ~)   2016-02-23 21:19:00
台灣學術教科書品質大多悲劇...大部分都是用剪刀膠水完成 電腦化後變成複製貼上 翻譯品質低落的也很多有看過指甲翻成鐵釘 這不是用自動翻譯弄還真翻不出來
作者: diablo81321 (流月城七殺提督)   2016-02-23 23:18:00
算了吧 我還看過上帝偉大的意志翻成上帝偉大的石頭雖然不是教科書
作者: saltlake (SaltLake)   2016-02-23 23:59:00
上帝用石頭實現意志~不信者用石頭打死
作者: chungrew (work hard, play hard)   2016-02-24 02:46:00
進入資訊時代後 都用電腦或其他科技產品事實上用簡體字就沒什麼必要性了
作者: saltlake (SaltLake)   2016-02-24 04:56:00
光學辨識文字 簡體字的"特徵少" 也許易混淆
作者: tofly (......)   2016-02-24 10:24:00
韓國法官來交流的時候 有提到法律跟醫學一些專業書籍還是有使用漢字 才能精確表達意思所以他們法律系跟醫學系的學生都要學漢字
作者: saltlake (SaltLake)   2016-02-24 13:01:00
英美美界也能殘存許多拉丁詞語 對於用文字當重要工具的法界 行之有年的詞語要用新詞代替 成本不低
作者: lucifer666 (這個人有釘宮病)   2016-02-24 21:45:00
只有我想到校內寫生大會的老梗嗎……
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-02-24 22:12:00
前面推文就有人提到了
作者: Forestier (跟小天使聊天吧:))   2016-02-27 11:38:00
無邪志 牟射志 用台語唸果真音跟musashi差不多
作者: AtaPAS (迷你小兔)   2016-03-05 12:20:00
越南還是有人在讀古藉漢字的,一行禪師通漢字的理由就是因為研讀佛經全為漢文,這在他自己的書裡有寫到過。所以越南的問題應與韓國一樣即為現今古籍研究者需再學漢字但對一般的日常生活及平民百姓來說,會不會漢文無妨
作者: justice79 (indyfan)   2016-03-06 09:45:00
像韓國漢化這麼深還有名字的同音異字問題咧
作者: mystage (亭)   2016-03-06 11:59:00
作者: charlly (風塔的高度)   2016-03-07 00:39:00
相當厲害呢!
作者: outstanding1 (落魄王子)   2016-04-05 20:06:00
繁體字才是王道
作者: ath1211phd (ath1211)   2016-04-27 13:16:00
作者: hok   2016-04-27 21:37:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com