※ [本文轉錄自 cjol 信箱]
作者: aa3ch (啥利破特) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 清朝時 中國是怎麼跟傳教士/西洋人溝通的
時間: Sun Jul 14 03:42:55 2019
推 snocia: 傳教士不學滿語,他們進入中國時87%滿人已經都說漢語方言 05/31 16:06
→ snocia: 而且他們傳教的目標是漢人,看要去哪裡就學那裡的方言 05/31 16:07
這是不對的,傳教士不但學滿語,而且學得非常好
清朝有相當一段時間,外交交涉都要依靠傳教士的協助
例如清初的尼布楚條約就有耶穌會士徐日升和張誠隨同清朝使團參與談判簽約
尼布楚條約有三種語言版本:拉丁文、滿文、俄文
後面兩者是清俄雙方的官方語言,而拉丁文則是當時的國際外交語言
所以尼布楚條約以拉丁文本為準,而且沒有漢文本
這是尼布楚條約滿文本的一部份,可以參考一下
https://imgur.com/J3fchlp
當時耶穌會士至少必須精通滿文和拉丁文
才能在條約簽訂中發揮作用
話說左邊第三行倒數第二個字就是「索額圖」
他的名字意思是「愛哭鬼」,大概小時候很愛哭就被取這種名字了
還有蘇克薩哈的意思是「大腿」
多爾袞的意思是「獾」
哦好扯遠了
當然可能會有人說,那是清初的狀況,到晚清傳教士就不學滿語了
但到了十九世紀,仍然有滿文聖經的出版
https://imgur.com/K6iDzwQ
左邊那兩行是「我主耶穌基督降示新約第二冊」
這段是馬可福音
到了清末,普魯士外交官穆麟德(雖然他不是傳教士)
在1890年代出版了給西方人看的滿文教科書
並且發明了用羅馬拼音拼寫滿語的「穆麟德轉寫」
這是以穆麟德轉寫拼寫出的尼布楚條約
https://reurl.cc/15Qnp 不過很顯然還沒KEY完就是了XD
到今天都還是最主流的滿語轉寫方式,這也顯示滿語一直到清末仍有一定的活躍性
當然,清中葉以後滿人快速漢化也是事實
但滿語仍是相當重要的語言,畢竟仍是官方語言之一
絕對沒有什麼「傳教士不學滿語」這回事