前兩天看到一個日本的新聞
“Japanese dictionary removes heteronormative definitions of love and sex”
簡單來說
日本最重要的出版社之一的三省堂
修改了一些他們所出版的日語詞典裡面關於愛情辭語的定義
把「男女」拿掉, 不再受限於男女之間
譬如
Love (koi – used exclusively for romantic love)
6th edition
Unquenchable feelings of affection between a man and woman,
of wanting to see them, and always wanting to be with them.
7th edition
To have unquenchable feelings of affection for a person,
of wanting to see them, and always wanting to be with them.
http://en.rocketnews24.com/2014/11/21/japanese-dictionary-removes-heteronormative-definitions-of-love-and-sex/
而反觀一向號稱進步的台灣呢?
教育部標準字典辭典的網站上
愛情:相愛的感情,多指男女相戀而言。
戀愛:男女互相愛悅的行為。
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%B7R&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=834109941&serial=1&recNo=36&op=f&imgFont=1