→ oftisa: 反倒是中國硬要讓每一個元素使用一個漢字才奇怪 02/21 23:32
推 q0000hcc: 化學名詞用中文根本複雜 02/21 23:47
你確定?
純音譯也就算了
但是日本是同一種類的東西會有意譯音譯(甚至來源語言都不同)混雜的問題
更可怕的是還有自創的用法
例如元素週期表的第15族為例
日文 中文 英文
窒素 氮 nitrogen
リン 磷 phosphorus
ヒ素 砷 arsenic
アンチモン 銻 antimony
ビスマス 鉍 bismuth
窒素(chisso)
是從德文的氮Stickstoff而來
德文的意思是從 兩個字Sticken(導致窒息)Stoff(物質)組成
而日本當時取其意義直接翻成窒素
リン(rin)
從中文的「磷」而來 華文圈一看就能懂
ヒ素(hisso)
這個看似最莫名其妙也沒有規律的命名法
是從三氧化二砷