[心得] 台大翻譯碩士學程口譯組

作者: muse87131 (qwertyuiop)   2016-04-01 00:54:51
本魯今年考上台大翻譯碩士學程口譯組, 甚感欣喜雀躍.
我是師大英語系畢業,當完兵後發現自己是魯蛇一枚,事無所長
之前做過些口筆譯,還挺喜歡,便想唸翻譯所,
報考後大概花了三個月時間唸書,準備考試.
先說說筆試準備方法(三個月):
1. 教育部中英翻譯能力檢定考試考古題全做
2. 台大師大翻譯所考古題全做
3.《中英翻譯理論與實務》葉子南著
4. 訂閱economist,每天固定花時間讀各類文章,不熟悉的領域也要硬讀下去,
有時可以試著翻譯
5. 看了本中文書《未央歌》
6. 看了本英文書《The Silk Road: A New History》(我愛歷史跟考古)
口試準備方法(一週):
1. 公布筆試名單後,找了幾篇TED演講練習重述
2. 找短文練習視譯、重述
筆試:
筆試內容自己找考古題,在此不述.
中文作文和英譯中我自認為寫的不差,但成績改出來卻只有72分
英文作文給了兩篇翻譯有關的文章,寫評論.
題目難,我根本不明白要怎麼寫,但硬是噴了五頁不知所云的作文,結果89分
口試:
1.克漏字
2.看一分鐘英文影片,用中文重述(腳踏車戴安全帽議題)
3.讀一篇中文短文,用英文重述(歷史學家寫的自介)
4.面談
我一直以為我的面談分數會不好看,因為教授問了我問題時我想不出來,
還愣了挺久,最後也講到不知所云了.
大概是因為克漏字還有中英文重述表現不錯吧,最後拿了個90.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com