※ 引述《applebg (unemployed)》之銘言:
: 小弟外文系畢業,工作至今不少人都建議我去做翻譯,但我自認翻譯
: 沒有那麼簡單,所以認為翻譯要能夠勝任,至少都要有翻譯所學歷,
: 因為外文系是沒有完整翻譯教學的,少數以"翻譯系"自稱的大學科系
: 例外拉。
: 另外,我也遇過很多國立頂大的同學對翻譯有嚮往,當初看到這些天
: 真可愛的學弟妹真的會覺得很可惜,因為翻譯薪水真的很低,外文系
: 所出來專門翻譯文學作品的,那種又是特別低的。如果要稍微高薪一
: 點,勢必要跟其他領域結合,去翻譯專業文章,例如醫學或法律。但
: 是就算如此薪資還是比不過電資醫牙。
: 所以我這篇應該算勸退文嗎?
: 究竟現在翻譯所還算不算熱門呢?
譯研所雙證書過來人告訴你:
對許多企業而言,翻譯是afterthought,尤其是口譯。
台灣人的英文其實很好,企業主管的英文很多都比外文系的好。外文系去做口譯本身就很
吃虧,因為自己沒專業(不太可能有語言學或文學的會議需要翻譯)。
筆譯則不太一樣,畢竟專業文類要翻得漂亮,是需要深功夫的。
至於翻譯薪水低嗎?其實freelancer不低啦。
大部分譯研所畢業生都是
1. 口譯
2. 筆譯
3. 教學
三選二。
教學方面,有的教英文,有的教翻譯,有的教考生考譯研所(pyramid scheme的概念)。
這樣的組合下來薪水不會低,但會覺得自己什麼都會一點,同時卻什麼都不會。
這是我自己幾年下來的心得。