因為這次我有負責台灣基督長老教會在寒假期間的一個營會
個人所負責的項目是一本手冊,
然而在編輯手冊的時候,我自己有很大的堅持
就是...這本手冊一定要用多元的母語來編寫
所以,內容我主要是想要用客家話、河洛話、北京話(不是什麼"國語"這種充滿文化霸權
的字眼)來編寫
然而在我編寫的過程,北京話跟河洛語我自己能夠處理
但是就獨獨客家話讓我頭痛。雖然我很努力地在學客家話,但是我還是沒辦法擔當
而我在客語信望愛網站所找的"客家話"經文,都是白話字(就是羅馬字母在加上調號)
所以,能否幫我個忙
→關於我所找到的客家話經文,能否幫我從白話字寫成客語漢字?
這點是因為,有些地方我就只有單單放客家話的經文,完全不放其於兩種語言。
至於內容的話,就真的要看有沒有機會了,因為有點長...
-----
其實我在編寫的過程,我真的覺得身為台灣人,真的是一件很幸福的事情
多元的民族、多元的語言、還有多元的文化都是我們的塊寶
但是有的時候看見社會以及政治環境,我真的覺得很憤怒
台灣社會從最早先國民黨黨政時期的那種壓抑母語、消滅母語的行為
到現在從檯面上轉變成檯面下,從早先的外在規範,變成現在的內在規範
從什麼時候開始,我們的母語變成是一種粗俗的語言?
似乎以母語作為第一語言,用來和人溝通就是一種不入流的行為。
所以,我才會那麼堅持我這次所編寫的手冊,一定要用多個族群的語言來寫
當然,這當中因為我的能力有限,我還是只能用我自己的母語(河洛話)
來作比較多的呈現,但是我覺得無論如何,我還是一定要放入客家話,
以代表我對客家文化的尊重以及尊敬
所以我也真的要拜託板上的大家幫我這個忙!