《醫生的翻譯員》(Interpreter of Maladies),
是印裔美國作家鍾芭.拉希莉(Jhumpa Lahiri)的首部作品即廣受矚目,
同名短篇〈醫生的翻譯員〉獲得 2000 年普立茲文學獎與多項文學大獎、
隨後全球賣出一千五百萬冊,天培出版社在 2001 出版中譯版本,相隔十餘年
如今因為作者鍾芭.拉希莉的新作《另一種語言》(Interpreter of Maladies)問世,
所以推出《醫生的翻譯員(增訂新版)》,我發現與舊版相比內容頗有不同的篇幅,
亦值得收藏。
雖然鍾芭.拉希莉的故事裡頭沒有印度魔法冒險故事,
但是她很善長從平凡日常寫出生命的深刻面向,尤其擅長描寫移民在新國家裡的奮鬥及
內心掙扎,文字俐落乾淨常帶著異國氛圍,說出的故事涵蓋宗教、習俗、政治、
戰爭、音樂、飲食、服裝……等多面向的觀察,同樣感動人心。
是說我不禁注意到鍾芭.拉希莉筆下從印度遷住美國或英國的學生、移民與後裔,
很多從加爾各答來,住倫敦、曼哈頓、加州,讀的常是麻省理工學院、劍橋大學、
耶魯大學、史丹佛大學等名校,都是表現很優異的印度學人,在在提醒我們印度在全球
競爭力的優秀排名。讀著這本書時,在沙麗、三角餃、大吉嶺茶等印度元素形成的氛圍
當中,我常想到的倒是這些有的沒有的事情。