移民要從自己熟悉的土地進入不熟悉的新地方開拓自己的生活,
肯定有自己特殊的故事要說,《醫生的翻譯員》是曾獲普立茲文學獎印裔美國人
鍾芭.拉希莉的故事,我相信華人移民的故事也同樣值得閱讀.
鍾芭.拉希莉最新作是《另一種語言》(In Other Words),
我忘了改英文書名,這一本說的是她學義大利文的過程....
老實說我覺得《醫生的翻譯員》要有趣多了 @@
《醫生的翻譯員》並不以印度文化的獵奇面吸引讀者的關注,
而是以具有深度的日常生活種種現象鋪陳她所注意到的情事,展現了其值得閱讀的內涵
我覺得,當真相比謊言造成更大而無法彌補的傷害時,就不妨說些善意的謊言吧 @@a
我並不覺得日本與韓國作家有比華人作家好,
我只是想要表達,日韓作家的作品亦有其可讀之處罷了.
韓國因為近幾年來很用心地推文創,所以迸發了不少的想像力火花,
不然在以前我從來不理韓國東東的....雖然現在還是會覺得韓國文化民情過於煽情野性!
至於台灣作家,因為我踩了好些次雷所以現在常有點感到畏縮,也許過陣子就好惹 @@b