Re: [疑問] 為什麼拜占庭最興盛的王朝是馬其頓王朝?

作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-03-01 18:46:16
※ 引述《s026312345 (阿k)》之銘言:
: 以前讀歷史課本講到東羅馬帝國都是講到查士丁尼派將
: 收復西部失土,蓋聖索菲亞大教堂,建立法典
: 十分的有建樹,不過再讀其他關於拜占庭的書籍
: 對於馬其頓王朝評價都是用拜占庭的全盛時期,鼎盛
: 來形容,以及歷史上最成功的12個王朝拜占庭帝國部分也是用馬其頓
: 王朝來做代表,可是馬其頓王朝時期的領土只有查士丁尼時期的三分之一
: 怎麼反而在各書的評價反而會比查士丁尼王朝還要好呢?
: 感謝各位高手解答
八卦是
查士丁尼其實根本不應該叫"查士丁尼"
當時的原名
拉丁語:IUSTINIANUS I
希臘語:Ιουστινιανós Α'
直接音譯為: 尤斯提尼阿努斯一世
但是英文轉為Justinian I
英翻中才會變成查士丁尼
順帶一提 英文男名Justin(賈斯汀)和這個名字同源
人家叫尤斯提尼阿努斯一世
不叫老賈斯汀XD
作者: peterscaa (lousai)   2016-03-01 18:49:00
老賈斯汀 肛門(anus) ....
作者: yuriaki (百合秋)   2016-03-01 18:51:00
慣用譯名 西塞羅都不西塞羅 安東尼也不安東尼啊
作者: fatisuya (伊達楓)   2016-03-01 18:57:00
青菜啦…譯名不統一已經夠痛苦的了
作者: youtien (恆萃工坊)   2016-03-01 19:00:00
粵語音譯:揸屎甸泥
作者: dasfriedrich (天行健)   2016-03-01 23:09:00
凱薩表示:
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-03-01 23:34:00
凱撒就還是凱撒 要表示啥
作者: dasfriedrich (天行健)   2016-03-01 23:43:00
您請用英文念一次,念得出「凱」這個音?這是老梗吧......
作者: caseypie (期待未來)   2016-03-01 23:57:00
凱薩狗罐頭
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-03-01 23:57:00
這篇在講中文 凱撒中文又沒像查士丁尼照英文翻
作者: hgt (王契赧)   2016-03-02 00:42:00
在歷史版不講歷史 說八卦 來鬧的!而且這東西也不八卦
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2016-03-02 12:23:00
Caesar用英文唸得出「凱」啊……法文「César」才會抱歉我忘記英語常唸「See-ser」,收回上文不過竹王子說的沒錯,凱撒的情形與本文無關
作者: dasfriedrich (天行健)   2016-03-02 14:20:00
凱薩的中文照拉丁文去翻沒有錯,而英文卻差遠了。查士丁尼沒照拉丁文音譯,用英文卻被批......怎麼會沒有關係?講個更出名的音譯「福爾摩斯Holmes」,你用英文念是發得出「福」的音嗎?當年的譯者他可能因為自己家鄉方言的發音差異,而選擇了最接近他印象中的中文字,而現在也約定成俗了。退萬步言,「查」跟「尤」的發音差異,跟「凱」與「西」相比,誰差異比較大?
作者: yuriaki (百合秋)   2016-03-02 14:32:00
是c與j發音有 而此差異不能量化也沒意義漏了:有差異
作者: hgt (王契赧)   2016-03-02 14:37:00
福爾摩斯這例子早八百年就跟某P說過了,他還是要貼這種文刷存在感,別理他就好了啦Xd
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-03-02 14:54:00
所以說"凱撒"本來就沒問題 "凱撒"要表示什麼啊das大要也是該說 Ceasar表示 或 西莎表示 還有道理在舊版聖經中翻為"該撒"就是遵照拉丁語原音了真要吐槽也該是坊間不少出版物將Julius Caesar用英+慣譯翻成朱利亞斯.凱撒 或用法語+慣譯為儒略.凱撒而非拉丁語原音的"尤利烏斯.凱撒"(現中國標準譯名)凱跟西差異大 但不只沒人叫西莎 連你推文都是說凱薩
作者: dany9177 (瑞典國王“The Fat”Dany)   2016-03-02 20:39:00
你們趕快在一起啦,版眾想必舉雙手祝福啦。
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-03-02 22:31:00
我只回das 根本不想理某人 樓上不用無事興風作浪
作者: dasfriedrich (天行健)   2016-03-02 23:51:00
所以我才說「約定成俗」啊!去講一個不知幾十年前的作者沒有用拉丁文去音譯查士丁尼這個很重要嗎?況且又怎樣得知最初的譯者不是用拉丁文來音譯?也許在他本人的認知中,查士丁尼最接近原汁原味。否則為何用英文不會音譯成「查士丁尼恩」或「查士丁尼安」?
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2016-03-03 01:32:00
感謝回歸討論 有約定成俗是沒錯 不過像凱撒的氏族名現在對岸也已統合規範為"尤利烏斯" 採取原音了 那麼查士丁尼正名為尤斯提尼阿努斯 其實也並非不可能

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com