作者:
saram (saram)
2020-08-09 20:31:00自古以來中國這個國名不存在一般人觀念中.因為中國是個天朝,人民只認知皇帝(天子)和天下.人民沒有"本國"的觀念,但有藩屬國(如朝鮮)與外國(西洋),中國這個詞倒是從日本引入的,韓國也跟著用.而近代知識分子很熱情接納了這個國家簡稱.從此文書上"中國人"出現了.南洋華僑地區則通用華人一詞.但說中國,不能只說"華".一直到二戰結束,馬來亞獨立建國,華人依法為公民,就不敢說自己中國人,改成"華人"但英文翻譯還是沒變.你翻譯華人和中國人為英文,看有何不同?考考文字,中國兩字取得真妙.看似謙虛(中庸平和),實則驕傲.
作者:
saram (saram)
2020-08-12 06:16:00周朝的中國之稱不是國號.而是國中之地.國是分封諸侯的領域國有很多,大國小國的一堆,周王是天子,他的"天下"就美稱中國最貴之稱號不曰上國而居稱中國.意稱眾國簇擁中的天子領地.旅西域之漢人對外蠻自謂"中國人士".另外還有"國中之人",指天龍國裡的貴族公卿,都是自誇之詞.日本之名也很有意思.指太陽生起的地方(日之本),也是自誇詞.