※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言:
: ※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言:
: : → dosoleil: 事實上不就常把各族群用以稱呼“人”or”我們”的詞語 07/08 17:54
: : → dosoleil: 作為該族的 07/08 17:55
: : → dosoleil: 名稱嗎 07/08 17:55
: 你講到很好的一點
: 今天賽德克在賽德克語裡面就是人的意思,很多別族也是,那我們怎麼稱呼他們?
: 我們用音譯稱呼賽德克,所以沒啥問題
賽德克人(用華語)說: 吾乃賽德克族者。
English : I am a Seediq-an.
注音文 : ㄨㄛˇㄕˋㄙㄞˋㄉㄜˊㄎㄜˋㄗㄨˊㄉㄜ˙
上面三句話雖然用不同符號表示,意思完全等同。
而其中的「賽德克」一詞,在賽德克族人聽起來,都是相同意思,即
華語中的「人(族)」。
當華人對於「賽德克」一詞,用該族族語本身意義翻譯成華文,就
是人族。這時候產生的問題是:
他們(賽德克族)是人族,那我們(華人)是哪族? 人族還是華人族還
是超人族?
倘用音譯者,即採用「賽德克」族,也不過是因為這詞在華語本身
沒特別意義,尤其沒有人族之意,所以「乍聽之下沒問題」。真要較
真的話,誰說沒問題的? 意義並沒有改變啊!
難道說,今天有個英國人對華人說︰
Your mother is bitch. (爾娘乃妓者。)
那位華人只要部分「音譯」,解釋說,那人說:
你娘是碧區。
那句話就沒有侮辱的意思?
: 但是如果今天賽德克族建國,國語當然就是賽德克語,也就是你要用賽德克語思考
: 這時有個好棒棒的主張,說,我們自稱「人」族,當然我們建國要叫「人國」
: 你覺得?
:....
很奇怪嗎?
不然要用(賽德克語之)「畜生」為國名嗎?
賽德克人建國,國名用本族語賽德克(國),有啥問題?
不就是前面提到的,咱賽德克人是人國,爾等蠻夷國都不是賽德克?