【愛丁堡歷史博士 (台大歷史碩士留英) 的英文程度與歷史知識不佳】【混學位亂譯錯譯
歷史書籍禍害讀者】【丁連財的翻譯與出版研究評論】
翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容
。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑、荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文
而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。
希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品
質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以
優質譯本嘉惠讀者。
《大不列顛兩千年:從羅馬行省、日不落帝國到英國脫歐,王冠下的權力更迭及對世界
秩序的掌控》(The Story of Britain: From the Romans to the Present, Roy
Strong, Orion Publishing Group, 2019;○○元譯,叢書主編○○婷,副總編輯○○華
,總編輯涂○○,聯○出版事業,2021)
建議讀者詳細比對翻譯與編輯錯誤的證據照片約50張,並耐心閱讀筆者的解析,以便了解
台灣出版社的惡質作為。 讀者可選擇跳過前四段的批評,直接閱讀翻譯糾錯改正的部分
。
https://reurl.cc/r3jNZy