作者:
diablos ( )
2018-03-10 01:07:04App Store上的簡介也更新成我最新的翻譯了
https://goo.gl/XYmGqS
只是在測試版v2.0.2(146)
就跟AdGuard團隊反應Safari過濾器仍是誤用簡體中文
趕快套用我的正體中文翻譯
Leader也跟負責寫程式的說要注意一點
結果還是把測試版v2.0.2(146) 直接在App Store釋出了
不知道近期還會不會再更新
我被打敗了 0rz
作者:
diablos ( )
2018-03-10 02:03:00會閃退還不趕快按 報告問題 -> 與支援聯繫 用email方式附加系統資訊和記錄檔給他們 在這說這種事有用嗎?不懂為什麼不去報告問題v1.3.x時 用完全隧道模式就不會有VPN圖示了阿 跟v2無關
作者:
diablos ( )
2018-03-10 11:03:00樓上需重開機 才能使AG Pro VPN正常 如果是在規則數少 但有這異常 是已知的bug 預計v2.1.0要解決 發生問題的當下請按 "報告問題"->"與支援聯繫" 會自動附加記錄檔 在email中寫下問題內容寄信回去
作者:
coolrmp4 (coolrmp4)
2018-03-10 11:14:00D大2.0.2可以更新嗎?還是要在等?
作者:
diablos ( )
2018-03-10 13:07:00自己去把英文版原文簡介貼到google翻譯 最好機器翻得出來自從我在PTT介紹AdGuard 以及其他人介紹並分享能以別種方式購買Android版AdGuard 能見度高了後 前陣子 有些板友跑來翻譯區 不是原英文句中某些省略沒翻譯 不然就是很明顯是用google翻譯 有時看起來是有改裡面中國用語 但大多時候 照用google翻譯給的中國用語 甚至錯誤翻譯 我後來都沒批准他們的翻譯 我寧願英文 也不願讓低品質的譯文被使用 也有板友看AdGuard紅了 在沒屋頂轉賣它我比較喜歡按照原文意思來翻譯 台灣出版社或電影業者翻譯外文那種潤飾過頭的翻譯不是我的風格v2.0.2當然可以更新啊 有解決一些bugs 但是有些bugs來不及解 要等到v2.1.0才會解決吧 我跟AdGuard團隊提的一些功能請求希望那時也會被實現吧...To vm3cl4bp6 不然你也可全部翻譯一篇出來 看如何不是你口中說的機翻 又能不省略 完整還原英文原文意思
@diablos 大哥,能麻煩站內信一下小弟原文嗎,想試試看
作者:
a3619453 (哼哼哼哼哼哼)
2018-03-10 13:46:00高度客製化的AdGuard Pro將使您的網路瀏覽安全的和快速的應該是說這句話吧 我覺得後面兩個形容詞的"的" 可以省略掉應該就完美了
作者:
diablos ( )
2018-03-10 14:25:00google 美國App Store的AdGuard Pro就有了英文簡介了
不只 a3619453 你說的那句,我覺得整篇都是,比如首句「予您多於僅是在Safari中的廣告封鎖」但我也只是說語感很怪,我還是感謝翻譯者的付出
作者:
diablos ( )
2018-03-10 15:41:00AdGuard Pro gives you more than just ad blocking inSafari!我想說的也是 如果 你覺得你能翻譯得較好 何不翻譯造福大家? 甚至Windows和Mac版AdGuard我還沒翻譯 就交給你了
AdGuard pro提供的不只是在Safari中阻擋廣告!
作者:
diablos ( )
2018-03-10 16:53:00樓上這樣翻譯也怪吧 如果原文是用not only 我就用"不只是" 還有原文ad blocking要當動名詞來看 結果被你翻成動詞翻譯耗時 除了注意原文文法 常常要考據一般用詞 盡量讓用語跟其它程式的普遍翻譯一樣 也有一些程式相關的專有名詞所以 我也盡量都會參考台灣這邊軟體大廠的翻譯 也會查wiki 嘴砲翻譯很簡單 大多譯者都沒依照原文文意和文法去翻譯 只是認為翻個意思差不多就好了 真的那麼想表達自己語感很好 AdGuard除了Android和iOS版 還有其它平台的版本歡迎你 最好像我幾乎是把Android版舊翻譯砍掉重來
作者:
TPDC (Anxuan)
2018-03-10 23:48:00我只是同意vm3cl4bp6的看法
請問大大有推薦的AdGuard Mac版的過濾器嗎?剛剛在Mac上新增1hosts好像沒什麼作用~ 謝謝!
作者:
hoho8 (hoho)
2018-03-11 01:28:00翻譯蠻抝口,揪結文法正不正確不如意思到位讓人看懂才重要
作者:
diablos ( )
2018-03-11 01:49:00所以你會看不懂?你的意思好比乾脆用中式英文不顧文法對錯 只要單字意思能讓老外猜懂就好如果樓上諸位一方面不願造福大家幫忙翻譯 不讓大家評鑑一下你們的翻譯能力 語感那麼好卻只會嘴砲 不是很可惜嗎?上去AdGuard翻譯區翻譯 我可幫忙將你們的譯文轉貼來這裡讓人欣賞品頭論足
作者:
DONTWANNA (want to say love)
2018-03-11 09:02:00如果原po比較有管道 跟開發團隊較熟 也可以幫忙推文的朋友轉達意見吧 當有不只一位使用者表達翻譯不順 不是應該回頭看看是不是有更順口的翻譯 而不是說推文的都是嘴砲吧? 只有我覺得這樣回覆讓人觀感很差嗎Orz
只是不想說破而已,樓主給人感覺就是「啊你們批評我的翻譯,不是很厲害去翻譯區翻啊」,甚至用到了「批准」,猜想是不是審核繁體中文的角色,反正不按照他的意思或翻譯規則就是不給過,用不用操之在我
作者:
schrei (太癢拉)
2018-03-11 11:12:00我dns用hinet 訂閱1hosts.cf 突然不能連line有人知道問題嗎
作者:
diablos ( )
2018-03-11 12:18:00https://goo.gl/RaxPZm 我看haleytll你只是特別遇到關於AdGuard或其譯者想找麻煩罷了我們都會看到外國人為什麼覺得中文很難? 因為中文的文法結構不嚴謹 我並不覺得把缺乏文法結構的口語使用到正式的翻譯是好事 我要做的是還原原文意思喜歡花俏 或省略原文某些沒翻譯 只要大概知道意思的譯文是你們的個人喜好 不代表所有人都喜歡
中文的文法與英文的文法不同,硬要把英文文法直接套在中文上面,那就跟機翻一樣啊,中文難不難、文法有沒有嚴謹是一回事,重點是你為了還原英文文法而讓中文變得語句不通,不如直接丟機翻
作者:
diablos ( )
2018-03-11 12:39:00只會批評實際在做事的人 當要那些人實際做事卻畏懼 畏縮只會出張嘴 讓人觀感更差
隨便啦,翻不翻關我什麼事,反正沒翻譯也不會怎麼樣,你繼續深入你的「正式翻譯」吧
作者:
diablos ( )
2018-03-11 12:42:00某人真是有夠明顯遇到AdGuard相關的事就想噓
原來你看不懂我在噓你,Adguard很好用啊,我幹嘛噓
作者:
diablos ( )
2018-03-11 12:48:00中文語句不通? 把子虛烏有講得真是煞有其事
沒人否認原波的付出,但譯文水平是另一回事譯文可以既嚴謹又不花俏或省略,何必說得像不可兼得
作者:
diablos ( )
2018-03-11 12:55:00不是因噓AdGuard得不到共鳴 轉而找身為AdGuard測試員的我
作者:
diablos ( )
2018-03-11 12:57:00的麻煩嗎? 有哪篇AdGuard文章只要某人有參與的不噓?vm3cl4bp6翻譯能力那麼好 為什麼不當免費志工服務大家呢?
你會錯意嚕,我從頭到尾就是在噓你,原本敬佩你的付出,現在是覺得你還蠻難溝通的
h大在上面試譯一句(我覺得比原波的順)都被原波罵翻,誰還敢當志工呢?我只能說還好我用的不是中文版
作者:
diablos ( )
2018-03-11 13:42:00ad blocking是廣告封鎖 名詞+動名詞 卻被自以為語感很好的你們翻成阻擋廣告 動詞+名詞 要說自己語感很好 然後一昧批評在做事的人 我也只是笑笑說到底不過就是害怕你們自己的翻譯被人檢視 結果翻得更差自己不想造福大家還牽拖 我不過就是做你對我的指教點出他譯文中明顯的錯誤 究竟是誰承受不了指教呢?你對我的指教 我還都沒說是罵翻呢 怎麼相同的指教對你們就是罵翻? 怕辛苦 直接坦承不願免費為大家服務 又不怪你
一直志不志工害我差點忘了我是這產品的消費者XD如原波說的,有意見(中文化像機翻)可以向官方反映
作者:
rogoc (Wee)
2018-03-11 16:08:00我按分享app給朋友 走FB的Message 結果只會寄圖片過去
作者:
diablos ( )
2018-03-11 16:08:00連動詞 名詞都分不清 還敢自稱語感很好)))也希望若有程式方面的問題 漏失的廣告能這麼勤勉不怕麻煩報告 ^^ 跟服務業遇到奧客有87分像
我覺得原波可以想想動名詞的作用,以及為什麼原句要使用動名詞,這是不是英語文法的要求,以及這個要求是否適用於中文。就說到這吧,翻譯是件苦差事,共勉
作者:
rejoin (lol)
2018-03-12 12:45:00之前一直用免費版,支持買了pro了不過moptt除了黑名單新增graph.facebook.com可以順利開熱門文章+檔文章中間廣告以外,其他好像沒辦法訂閱只有AdG SDN, 1hosts而已