在開始回覆這篇底下推文的來龍去脈前
https://www.ptt.cc/bbs/iOS/M.1592409688.A.F8A.html
按照改變 ID 名稱的時間先後順序
hnj92、HJ_zht 和 __HJ 是某人在網路上用的 ID 名稱
https://i.imgur.com/DgMcno9.png
AdGuard 早期是使用 OneSky 翻譯平台
2019 年夏天時
AdGuard 把所有翻譯從 OneSky 翻譯平台搬至 Crowdin 翻譯平台
沒有註冊帳號 怎麼會知道介面難用
我們從這知道
此人 hnj92 在 OneSky 翻譯平台和 Crowdin 翻譯平台都有註冊帳號
從下面同一字串但不同時期的截圖作比較得知
HJ_zht 後來修改 ID 名稱為 __HJ
https://i.imgur.com/BXtdmHp.png
https://i.imgur.com/jJDjD39.png
我們先來看看其在 OneSky 翻譯平台上的譯文
英文原文中的 resolution system 竟被錯翻成"解決辦法"
https://i.imgur.com/BXtdmHp.png
英文原文中的 share or sell 竟被錯翻成"使用"
https://i.imgur.com/Te04gjX.png
皮樂老弟所說可能不知道英文動詞有時態
大概是專門打臉其快樂夥伴們?
現在進行式都被改成現在式
https://i.imgur.com/VgWeFei.png
https://i.imgur.com/ToIF2mC.png
https://i.imgur.com/D3C9bY8.png
某人的 ID 名稱看來應當從 HJ_zht 改成 HJ_zhs
分不清正體中文的"介"和"界"
https://i.imgur.com/zViEKCx.png
完全沒翻譯出 trick 的意思
https://i.imgur.com/3UCnGB5.png
HJ_zht 在 OneSky 翻譯平台上的譯文總數約 30
以上有問題的翻譯有 7 個
錯誤率約 23%
該位 __HJ 身為 Minecraft 的數名繁中語系校訂者之一
https://i.imgur.com/jq9kuO5.png
從 __HJ 可以批准翻譯來看就知有校訂者權限
https://i.imgur.com/2IGafxl.png
大概計算他的翻譯只佔 Minecraft 的全部繁中翻譯的 7% 左右
產量如此低 我是不知道他是怎麼當上 Minecraft 的繁中語系校訂者之一
AdGuard 的英文原文數量是很龐大的
在 OneSky 只翻了 30 句英文卻高錯誤率的他
屢次向 AdGuard 官方強索台灣正體中文板主一職不成
在 AdGuard 翻譯獎中得獎的各國語系包含台灣板主所翻譯的數量
莫不是一人就獨立完成大於 Minecraft 所有專案裡的總字串數量的翻譯
有人看到字串超多就喊超累
https://i.imgur.com/DgMcno9.png
無怪乎在 Minecraft 就是低產量的譯者
一位無心的譯者又有什麼資格向 AdGuard 強索校訂者權限?
在 AdGuard 將翻譯專案從 OneSky 搬至 Crowdin 之後
原就有 Crowdin 帳號的 __HJ 當然就尾隨而來
從在 OneSky 和 Crowdin 都使用相同帳號名稱和大頭照就可證明是同一人
因為在 Crowdin
__HJ 絕大部分專挑已有中文小抄的字串來作中翻中
兼且本來其翻譯數量就少
僅選一些舉例:
按照文法 下面截圖中的字串應有完成式被動或現在式被動
好啦 相信大家已經都知道某群人大概是沒學過中文被動式
而且還有漏翻
https://i.imgur.com/Q7Khbyh.png
https://i.imgur.com/DD6UbFp.png
https://i.imgur.com/5pLHlBu.png
我實在看不懂底下 __HJ 是在翻譯什麼 = =
https://i.imgur.com/12c2yzP.png
加入 AdGuard Glossary 專案時 __HJ 的理由是說修正那些錯誤翻譯
https://i.imgur.com/HseKSxA.png
__HJ 本身就是位高錯誤率的譯者
我是不知道這樣能力的人談何修正? 黑人問號??
最終這位 __HJ 在 AdGuard Glossary 專案中修正數 0
因為由正體中文板主所作的原本翻譯就是正確的
這位在 OneSky 翻譯平台和 Crowdin 翻譯平台都有註冊帳號的 PTT 網友
https://i.imgur.com/tCQO7Cw.png
不僅暱稱是 HJ 與翻譯平台上的帳號 HJ_zht 和 __HJ 在字面上有所關聯
也有在玩 Minecraft
https://i.imgur.com/N6KggZI.png
我相信 Minecraft 的諸位譯者中或許也有人知道 __HJ 在 PTT 的 ID
不知道與 __HJ 這樣自導自演的人共事是作何感想?
開始回應
https://i.imgur.com/TF4dE2E.png
與某人說的恰恰相反
AdGuard zh-TW 的台灣正體中文完成度和準確度
在 AdGuard 的二三十個本地化語言專案裡一直是前幾名
也是自官方設立翻譯獎以來得獎的常客
(不過 我今年沒有想花那時間去得獎
其他語言的譯者也該有得獎的機會以示鼓勵)
這幾天我相信大家看膩這種"當全部人都覺得你錯的時候,堅持己見..."論調
所以 我的錯誤翻譯在哪呢?
言之無物 結果 只會大家繼續檢討於 PTT 上沒用標點符號?
而中文被動式、的、之用法在生活中隨處可見
甚至 AG 官方人員終於發現在 PTT 被吹捧的簡體中文翻譯的缺點其中一項
問我是否乾脆把正體中文轉成簡體中文 給 zh-CN 使用
但被我拒絕了 畢竟就像我不習慣中國用語
中國用戶也不會習慣台灣用語
對於所述關掉繁體中文一事有不實嗎?
有人要以刑事責任作賭注 就讓司法作判斷
倒是某人敢不敢發誓沒在這 PTT 上自導自演欺騙大眾?
https://i.imgur.com/K2Tzo6I.png
__HJ 完整原文:
https://i.imgur.com/JppfSsA.png
左邊英文字串最初沒有截圖 所以不好判斷情境
那時是用下方那句"...正偵測到..."的翻譯
(後來有截圖可對照 就修正為現在的翻譯)
對於 __HJ 所提的問題 我只反問一句
正在吃飯 當正在進行吃飯時 就沒吃到飯嗎?
衛福部:
"正偵測到少見的藥物不良反應..."
要不要問衛福部是正在進行偵測 還是已經偵測到了呢?
https://i.imgur.com/lmZtTsI.png
AdGuard 官方並沒強迫所有世界各語言的板主都須回答問題
官方也十分贊同板主在翻譯平台上面對這種網路釣魚和挑釁的言論可直接忽略
基本上 過去回覆這群人的留言已回得夠多 大多只是在浪費時間
當然少數其他獨立譯者有不錯的意見 跟某群人不同
我也有批准這些獨立譯者的翻譯
__HJ 是在幻想所做所為跟 troll 無關嗎?
AdGuard 官方不是笨蛋 不會不知道誰是 troll
誰是一直在付出貢獻
就如某群人的行為被官方定調是一齣鬧劇
某個現在自導自演 搞"我(網路身分)"不是"我"的人
何嘗不是又一齣鬧劇
重點節錄:
__HJ:「我將會 mail 建議 @adguard 乾脆關掉繁體中文翻譯。」
__HJ 得不到 AdGuard 台灣正體中文專案
就用恐嚇威脅關掉繁體中文翻譯的言語 企圖脅迫 AdGuard 台灣正體中文板主
並且罔顧所有台灣用戶的權益
關掉台灣正體中文翻譯的實質後果
不就是 __HJ 想要的刪除正體中文
按照預設 若無正體中文語系 很有可能預設就是簡體中文語系
不過 不會有人去理 __HJ 的關掉繁體中文翻譯的幻想
只是讓官方了解這群人的格調有多低
前面已提 有人要以刑事責任作賭注 就讓司法作判斷
再者我想到社會新聞所報導偏執到與人玉碎的恐怖情人很恐怖
不過就是表達對新聞的看法 有辱罵到某人嗎?
而 __HJ 在 Crowdin 翻譯平台恐嚇威脅我
他要建議 @adguard 乾脆關掉繁體中文翻譯
這種意圖一起玉碎的手段讓我個人感到恐怖也是人之常理
不過是照實平述有人實際在 Crowdin 翻譯平台上的恐嚇威脅言行
https://i.imgur.com/bm2bzIY.png
假使某人真非那位作出恐嚇威脅的 __HJ
在談到帳號關聯時 為何要說不過就算有呢?
自導自演 心虛了嗎?
我管不著別人怎麼想
表達對新聞的看法 以及對恐嚇威脅我的人感到恐怖不過就是正常反應
https://i.imgur.com/KHx75G5.png
回覆有人說給我個機會舉證帳號關聯性云云
某人屆時會知道舉證 急什麼?
某人何不給自己一個機會
向 PTT 網友道歉坦承在自導自演沒作過恐嚇威脅關掉繁體中文翻譯一事
有人硬要把我對於有人實際在 Crowdin 翻譯平台上恐嚇威脅我
而感到恐怖一事放大解釋
我們就看看到底是誰在這撒謊欺騙大眾
我也不認為有人有權利剝奪我在面對恐嚇威脅時
就"事實"訴說"自己"感到恐怖的心情
https://i.imgur.com/Is4jVEy.png