Re: [URL] Teaching Kids Java Programming

作者: adrianshum (Alien)   2015-01-04 16:41:11
作者: adrianshum (Alien)
標題: Re: [URL] Teaching Kids Java Programming
時間: Sun Jan 4 16:39:47 2015
※ 引述《bleed1979 (口德是一種美德)》之銘言:
: ※ 引述《adrianshum (Alien)》之銘言:
: : 標題: Re: [URL] Teaching Kids Java Programming
: : 時間: Thu Jan 1 07:08:43 2015
: : 譯起來有些意思和原文有點小出入,讀起來也不太流暢,我試重譯之:
: : 十二年前,我的小兒子 Dave 拿著我寫的 Java 教學,來到我的辦公室。
: : 他因為想寫電腦遊戲,所以想我教他寫程式/編程。在那時候,我已經寫
: xxxxxxxxtttttttttttt
: 1)
: : 過不少 Java 的書,也教過幾班程式開發的課程,但通通都是給成年人的。
: xxxxx xxx xxxxx xxxxxx
: 2) 3) 3) 4)
: : 我在 Amazon 找不到適合小朋友的程式開發教學,在 Google 搜尋了好
: xxxxxx
: 5)
: : 幾個小時,也只能找到一些基本又不完整的小朋友課程,或是一些非常
: xxxx
: 6)
: : 基礎的 Reader Rabbit 型教學書。
: ****************
: (7)
: : 最後,我決定自已寫一本。
: xxxxxxxxxxxxxxxx
: (8)
: 1)想我 教他:如果以方向而言,想我是往自己,教他是往對方。bleed1979不會這樣翻。
: 如果這點你想知道為什麼,mail到PTT bleed1979的信箱
我想你請我吃一頓飯。
中文上這完全合理,恕我看中文那麼久也沒有聽過 "往自己" 和 "往對方"
在這種情況下會衝突。
: 2)a couple of 不少?
一般英文對話中,a couple of 有隱含不少之意。
I saw couple of guys playing skateboard. 之類
要是覺得作者未必想說 "不少",那譯做"好些","好幾本" 也無妨。
至少可以肯定的,我幾十年人生讀中文沒有聽過會說 "一群" 書的.
: 3)課程單位是用"班",對的,但bleed1979的翻法是從班級角度出發。
一般這類課程,不像大中小學校會有年級,用 "班級" 本來就詭異,
也不合乎常理。
: 4)通通都:這個是揣測,自己加進去的。
當人說我寫的書,教的班是給成年人的,
根本就包含所有之意。
加通通並無歪曲原意。要是不加也可,只是讀起來別扭不像中文而已。
: 5)我在:同3),bleed1979是以Amazon角度為出發點。
那也是你沒有理解原文的意思。作者無緣無故會說 Amazon 沒有
嗎?那當然是因為他在 Amazon 找不到。
你可以維持你那樣寫,但還是那句:那不合乎中文的寫作習慣。
: 6)少了一"後"字:不過我不會說翻譯不對,但我會說加個"後"字更好。
: 因為通常在狗(gle)資料的時候,會拉出好幾個視窗,狗完"後",加以整理,才秀出整理結果。
: 這個結果呈現是狗之"後"的資訊。
加個後也無不可,至少愚以為不加也不影響文意.
: 如果我想針對你a版友或跟你筆戰,我就會問*(7)的Reader Rabbit型是什麼?
奇怪,我從無希望筆戰,看來是閣下有被害妄想?...
: (8)by myself是可翻/可不翻,
: 如果以省字為前提來撰寫一本出版到市面上賣的電腦書,
do something by myself 在英文是很普遍的句型,
意思不在強調 "親自",而是自己做而已。
要強調親自的話,原文就會寫成類似 do something all by myself,
do somethng by my own self 之類。
: a版友的朋友親人會想買,一般大眾能接受你觀念的會買,不接受的多數翻翻就放回去了。
: 而bleed1979的感覺:
: a版友已經把該篇英文看完,並融入自己的想法去翻譯的。
: 好/不好很難講,但bleed1979仍秉持的逐字翻。
: 逐字翻的用意是,讓讀者看完融入讀者自己的想法,而不會被譯者本身的想法所影響。
1. 翻譯不是這樣做的,逐字翻我不如丟給 google translate 好了
2. 翻譯的工作是要理解原文後,再以合適的語言重新說出,這樣讀者才能真正
理解原文的意思。
3. 最後,要是你看了我解釋那麼多,你還是不理解你自己連翻譯最基本的部份:
"信" 也未能做到,你連自己哪裡翻得差翻錯了也不知道的話,我覺得我還是
省口氣好了。
: 最後,
: 不主動戰的是打tttttt的部分。
: 打t的部分不用bleed1979說出口,大家應該都知道要戰什麼。
我不明白哦。
programming 譯做寫程式有什麼問題?尤其是一個小孩子出口要求的
當然用 "寫程式" 更切合,難道一個小孩子會說:教我程式開發 ?
: :
作者: ACMANIAC (請肥宅救救肥宅)   2015-01-09 23:17:00
專業

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com