[翻譯] 蓋酷家族(Family Guy)配音群接受訪問

作者: TK421 (TK421)   2014-06-04 00:46:41
Family Guy配音員群接受訪問
https://vimeo.com/97231791
這一個影片本來在猶豫要不要放上來 不過實在是覺得太有趣了 自己看了好幾次
所以放上來分享, Stewie講話真的太機車了 XDDD
給沒有看過Family Guy的人, 下面是一些簡單的人物介紹
http://luketsu.pixnet.net/blog/post/25837033
這一個影片是 Family Guy的配音員群在Actor Studio接受訪問的內容
畫面中最左邊的是Seth Macfarlane
http://nypress.com/wp-content/uploads/2012/10/seth-macfarlane.jpg
大家比較容易認識他的應該是他之前執導的作品《熊麻吉》
最右邊的則是Seth Green
http://media1.onsugar.com/files/upl1/0/88/21_2008/Seth-Green.jpg
他也是Robot Chicken(機器雞)的創始人
個人覺得很可惜的是 Meg的配音員 Mila Kunis(熊麻吉的女主角)
http://static4.bornrichimages.com/wp-content/uploads/2014/05/mk1.jpg
沒有參加這次的訪談
註: 這次影片中其實有一些部份我不確定翻的對不對
所以放在這邊 希望有人可以告訴我原文中確切的意思是什麼
(1.0:03:09 You give me gurf when I was looking for length
這一段我一直不確定gurf(也不知道是不是這樣拚)跟length對照下的意思是什麼
(2.0:03:50 A lot of lay under, a lot of lay over
Lay under跟lay over我查不到確切的意思 也沒有辦法對應到中文的翻譯上
(3.0:08:47 All she-ro...?
完全不知道Mr. Herbert這邊在講什麼 XDDDD
作者: kurry (偽咖哩)   2014-06-04 01:55:00
1.是girth,周長的意思。諷刺Cleveland只有粗度沒有長度XD2.我覺得是體位的意思,上面弄完換下面XD
作者: terop (琉璃獅子)   2014-06-04 06:31:00
fg都是用flashback 閃回式手法
作者: terop (琉璃獅子)   2014-06-04 06:31:00
fg都是用flashback 閃回式手法
作者: kurry (偽咖哩)   2014-06-04 12:17:00
還能期待fg什麼呢?他們編劇是一群海豚啊
作者: s93080 (StupidTiger白痴虎)   2014-06-04 22:44:00
FG用力推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com