不知道該說好萊塢太沒梗,還是網友太有梗啊...XDDD
文章連結:
http://www.dadas.com.tw/tonytsou912/25640/ (達達)
其中魔戒跟斷背山那個我要特別解釋一下
原文是 "Two guys go on a mountain and destroy a ring."
這裡的 "ring" 可以用來指「戒指/魔戒」,
但在口語當中,"ring" 也有「小菊花」的意思...
所以...<( ̄ c ̄)y▂ξ你們懂DER~
http://translatedbytonytsou.blogspot.tw/2014/07/9.html
(部落格)
希望大家喜歡啦~
p.s. 今天有朋友丟了一段昨天康熙來了的節目片段給我看,
裡面竟然有個傢伙拿著「英式橄欖球」上節目,說自己打「美式橄欖球」...
看了真的很氣啊!拜託,不懂就不要上節目鬧好不好...
橄欖球跟美式足球根本是完全不同的兩種運動啊!!!╰(〒皿〒)╯