PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
joke
Re: [趣事] 炒水蓮怎麼翻成英文
作者:
RfTV
(法師)
2014-08-28 08:30:28
很認真的回....
水蓮是龍骨瓣莕菜的莖
英文學名叫Nymphoides hydrophylla
其實可以寫 Stir-fried crested floating heart
或者 Stir-fried white water snowflake
對不起~沒笑點.
※ 引述《hugo1986515 (雨果515)》之銘言:
: 這家台灣小吃店提供了很好的翻譯
: http://ppt.cc/ndXn
: 還有麥克雞塊
作者:
taco20
2014-08-28 08:46:00
音譯就好啦 又不是食譜何必意譯
作者:
menb
(▏▍▏▍▍▏▋▍▏▏▋)
2014-08-28 10:54:00
用心推
作者:
sandiato
(當局者迷迷迷)
2014-08-28 12:26:00
是說寫出來老外看得懂嗎?
作者:
carolsp
(小勇者卡洛)
2014-08-28 12:38:00
寫出來他們可能反而不敢點…XD 這東西只有臺灣當菜吃。
作者:
Archio
(阿糗)
2014-08-28 13:10:00
Stir-fried stem of Nymphoides hydrophylla
作者:
NitroG
(Nitroglycerin)
2014-08-28 19:54:00
stir-fried long-goo-bane-sing-Tsai
作者:
yaxauw
(yaxauw)
2014-08-29 16:47:00
fried my dick
繼續閱讀
[猜謎] 羊餓了
kioh
[猜謎] 如何分辨公雞的性別?
yalinghuang
[笑話] 有個總編要求記者替他想個標題
qu04y3
[XD] 你被我騙!
CcccBon
[笑話] 勝文開義大利餐廳
qscesz1456
[笑話] 老師與小明
yeswecannot
[笑話] 猜3個命運共同體
iolo1166
[耍冷] 一頓飯不能吃也不能看
oway15
[猜謎] 把瘤拿去蒸
julian7788
Fw: [情報] 請您與我們一起為漸凍人出份力
jeff20092
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com