Re: [翻譯] 這種人能選總統?《上週今夜》- 唐納川普

作者: wolfling22 (夜狼兒)   2016-03-11 18:45:25
這讓我想到七八年前網路論壇還很流行的時候,
不才我也在某個論壇裡很活躍。
當時也流行在論壇裡,幾個好朋友組成家族,
大家就很興奮地設計自己家族的故事風格和據點設定,
尤其那是以繪圖創作為主的論壇,自然更是人才濟濟。
我們的論壇當時有前四大家族,我是第四個家族的成員。
第一大家族決定我們要走東方中國風,第二大家族決定要走西方美式風,
第三大家族的族長(?)對日本文化很有興趣,所以他想設計日式風,
他的路線也是偏日式,結果就被一家的族長以「風格太相近」請去泡茶,
然後相近的理由是「我們都走東方風格」。
當時還在論壇裡持續吵了一陣子,搞到後來我們家族長還要全員開會,
像小學生討論怎麼交作業給老師一樣最後搞一個學員風出來。
以你的文章來看,你自己也說你沒有經過授權了,
先搶到就是你的地盤,你KMT?
你自己也說你覺得他們「默許」國外翻譯,那你憑什麼覺得他們只會只能只想要默許你?
今天台灣開了第一家義大利麵店,所以其他要開義大利麵店的人都要先來拜碼頭。
今天台灣開了第一家牛排館,之後要開牛排館的都要先來知會一下。
請問你誰啊?你算哪個咖?
既然都是無斷轉載,是有什麼臉敢跳出來講這種話。
重覆翻又怎樣?大家各憑本事端出菜,要選擇吃哪道是顧客的自由。
再說,你又知道顧客只會吃一道?就不能都看?
你之前打下的口碑基礎會被別人的一個重覆翻譯打垮?稍微對你的粉絲有點信心好嗎?
只是別人比你先翻而已,就在那裡生氣受傷,你處女廚?你紹安?
前輩?你他媽的是有給過那些翻譯者任何一絲一毫的提拔照顧還是指導嗎?
只是早生幾年早點踏入這個圈子,就自以為了不起哦。
要這麼尊師重道的話,你作翻譯有沒有拜唐僧玄奘啊?
笑話點:
※ 引述《SetsunaLeo (卡勒)》之銘言:
: 原文恕刪。
: 以下文長,沒有笑點。
: 其實本來也不想跟一般網友計較,但有太多小朋友,
: 多吃了人家幾口飯就以為可以沒大沒小。
: 我是卡勒,大概也沒多人記得我是誰了。
: 我也不知道有多少人知道東尼大是誰。
: 儘管我年紀比他大,但就網路翻譯的資歷,
: 我還得叫他一聲老前輩。
: 遠在臉書還沒紅到台灣,YouTube才剛創立的時候,
: 東尼就在就可板翻譯脫口秀了。
: 我以為網路翻譯也算是個江湖,
: 在江湖上該有個心照不宣的潛規則。
: 那就是「尊重別人的地盤」。
: 別人的東西不用碰。
: 我真心以為踏進網路翻譯這個遊走在灰色地帶的圈子的人,
: 會有那麼一絲彼此尊重的道義,
: 而不是在部落格營利的利慾薰心之下,
: 就可以什麼都不顧了(沒有在影射誰的意思)。
: 當一個系列被一個網路譯者帶起來了,
: 他再怎麼不合法,都有他的功勞。
: 當初《彩虹小馬》終於有翻譯授權能在台灣電視上播映時,
: 還不是要尊稱好色龍一聲老大?
: 黑人二人組的節目,有誰敢跟BC搶?
: 這就是道義,就是尊重。
: 至少,我是這麼認為的。
: 在網路翻譯還沒那麼紅的時候,應該是這個樣子的。
: 每個人都有自己的圈子。
: 歐美動畫是好色龍大大的(應該也只有他敢碰),
: 南方公園是四物雞大大的,
: 黑人二人組是BC的,
: 就連Ylvis的自我創作歌曲,也該是BC大捧紅的。
: 想拿別人帶紅的系列來翻譯,
: 以尊重來說,應該要詢問前輩的。
: 或是主要在翻譯的譯者的。
: 先來後到,應該有些不必明言的規矩。
: 至少,我是這麼認為的。
: 三年前,我第一次進網路翻譯圈,
: 手足無措,不知道要翻什麼。
: 在YouTube上看到剛推出不久的True Facts(你有所不知的XX)系列,
: 覺得超好笑的,應該也可以推薦給鄉民,所以就決定要翻,
: 結果發現就可板上已經有前輩在翻,當下真的很失落,
: 以為自己終於也可以有一個值得經營的系列。
: 但後來我發現該前輩只翻某幾集她覺得好笑的,
: 所以我決定翻她沒有翻的、但也比較舊的幾集。
: 後來該前輩沒在翻了,我才將這個系列接手。
: 當時另一個不是我捧紅,但也已經許久沒有譯者在翻的作品,
: 是「電影老實說」,或更廣為人知的「誠實預告」。
: 剛好碰到這個系列,也是天時地利人和,
: 因為在我進這個圈子的時候,先前翻譯這個系列的前輩,
: 都已經默默退出了,所以我才能接手過來。
: 我很喜歡這個系列,所以當初我真的很認真想把它翻好,
: 也很努力用陽春的字幕軟體,把字幕做得嚇嚇叫。
: 這個系列終於在台灣繼續紅了起來,
: 這個系列也讓我在網路翻譯圈有了一定的名聲。
: 但沒有人知道,後來有其他新來的硬是要翻電影老實說的時候,
: 我當下也和東尼大一樣氣憤。
: 或許鄉民無法了解,當一個系列被自己捧紅之後,
: 別人卻想插進來分一杯羹時,那種滋味是多麼苦澀。
: 當然你們不會知道,因為你們只要拿著手機等別人翻給你們看就好了,各位大王。
: 你們不會知道,當你辛苦用兩天的時間翻譯查資料上字幕一遍遍校對,
: 結果新來的翻譯影片因為比你早上傳所以獲得較多點閱率,
: 但內容卻一堆錯的時候,對譯者來說有多傷。
: 我經歷過兩次有新譯者來搶一杯羹的狀況,
: 有一個後來也撐不下去,後來這次,是我因為工作關係沒辦法經營,
: 所以我決定拱手讓給他,也許未來有緣,我還可以繼續翻。
: 我可以很驕傲的說,沒有人翻電影老實說可以像我這麼用心,
: 字幕可以像我一樣製作得這麼用心。
: 我們用心對待就可板鄉民,但就可板鄉民只會說,
: 誰來都可以,你們趕快把翻譯獻上。
: 還有鄉民嗆說,這種不合法的翻譯還敢跟別人要求獨家翻譯?
: 有些有電視台版權的我不敢說,
: 但我們之前一同經營「達達主譯」的譯者,
: 非常努力想要扭轉網路翻譯的形象,
: 所以我們很努力跟YouTuber還有網路漫畫家談翻譯授權。
: 而且很多人也都談成了,那些創造者很大方讓我們翻譯,
: 有些只要求要掛他們的名字,替他們打廣告,
: 有些則是要求影片上要讓他們掛他們自己的廣告營利。
: (現在YouTube則是直接判定內容,只要和原創作一樣的,
: 都讓原作直接掛廣告)
: 我想說的是,那時候我非常努力想爭取電影老實說的獨家翻譯。
: 因為我的專業是翻譯,我想讓網路翻譯走出法律邊緣,
: 我也喜歡這個系列,我希望可以好好經營它,
: 而不用再看到很多頭痛的新翻譯。
: 不過儘管我透過各種管道跟Screen Junkies聯絡,
: 他們都沒有回應,但也沒阻止他人在YouTube上傳翻譯影片,
: 所以當時先認定他們是默許他國語言翻譯,
: 再說他們都掛了廣告到我們影片了,我們也算幫他另類宣傳。
: 新來的小朋友,你們知道《上週今夜》是誰捧紅的?
: 是東尼大。
: 沒有東尼大引介,沒多少台灣人會知道上週今夜。
: 沒有東尼大引介,不會有見獵心喜的新譯者來搶一杯羹。
: 身為新譯者,就應該尊重前輩。
: 想要翻譯別人的系列的時候,本來就該問一聲。
: 什麼叫做「誰有時間一篇篇看別人文章,知道誰要翻什麼啊」,
: 今天你某匹狼越了界,要撈別人經營的系列來翻,
: 到底是誰要問誰啊?
: 而且今天是完全無償翻譯的東尼大,對上有用部落格廣告營利的你。
: 還有語重心長的一句,
: 今天你經營一個翻譯網站,還招攬不同譯者為你翻譯的時候,
: 底下譯者要翻什麼,本來就應該自己管理好。
: 至少我們之前經營「達達主譯」都是這樣的。
: 沒有什麼「他們要翻什麼我們無法過問」的。
: 說這句話跟GigaCircle不就一樣。
: 聽到這句話,我心裡真的滿傷的。
: 將來亦有志踏入網路翻譯圈的,聽前人一句,
: 不管這是不是合法的,江湖上應該要有心照不宣的道義。
: 這就只是禮貌而已,
: 要翻別人的系列,問一下。
: 要翻一個新系列,看一下同一個地盤有沒有人翻。
: 大家都在就可板上混口飯吃,地盤已經很小了,
: 彼此尊重很難嗎?
: 卡勒
: *最後補個舊笑點好了,你們知道鴨屌長什麼樣子嗎?
: http://www.dadas.com.tw/setsunaleo/18750/
你要怎麼叫一隻三個駝峰的駱駝?
懷孕的。
作者: yourhighness (虎視眈々)   2016-03-11 18:49:00
你這樣前輩會氣到發抖噢
作者: QoiiwWe (G)   2016-03-11 18:50:00
紹安有好笑到
作者: DrDiDi (感時花濺淚)   2016-03-11 18:52:00
你要怎麼叫一個很生氣的人 發抖的
作者: mosquito147 (MOSER)   2016-03-11 18:52:00
氫刲癸料
作者: KTTJ   2016-03-11 18:58:00
始祖:唐憎
作者: aaaaa66666 (五A五六)   2016-03-11 19:01:00
梯次ㄋ?
作者: kevgeo (該往哪?)   2016-03-11 19:01:00
唐僧好笑XD
作者: joey00312 (台大獸醫KRIS WU)   2016-03-11 19:05:00
說真的你打在這也只有鄉民在跟你附和了
作者: MotoDawn (折)   2016-03-11 19:07:00
紹安:幹 關我屁事
作者: Mrlegend (137'5 G0 M375~)   2016-03-11 19:09:00
還我joke版
作者: UKstudy (英國研究)   2016-03-11 19:11:00
紹安作了什麼我忘了 只記得最後輸了自殺 = =
作者: DarkerWu (糊塗)   2016-03-11 19:12:00
推這篇 我好喜歡這些翻譯者們 可是他們這觀念真的不好
作者: a856445 (就是我)   2016-03-11 19:12:00
笑話不錯笑,快笑死,一個流氓的故事
作者: Wrod (不是Word)   2016-03-11 19:18:00
紹安做豆腐三重奏啊 被張大人說沒有原創性因為阿貝師傅做過
作者: LoveBea (德川田信秀)   2016-03-11 19:18:00
XD
作者: Bigcookie2 (ミン)   2016-03-11 19:21:00
中肯
作者: Nicez1013 (so nice)   2016-03-11 19:22:00
本來就是
作者: weizon (Suckmyball)   2016-03-11 19:25:00
都是阿貝的錯
作者: aszxcvn (多恩)   2016-03-11 19:29:00
最近翻譯怎麼這麼熱門 電影板戰完換笑話板XD
作者: frf2pujols17 (普神17號)   2016-03-11 19:31:00
這麼兇 我都嚇到發抖了
作者: JONES0816 (小白)   2016-03-11 19:33:00
我小當家啦!
作者: JCS15 (馬馬狗)   2016-03-11 19:34:00
作者: octopus4406 (章魚仔)   2016-03-11 19:35:00
推 可以認同爲了效率協調好誰翻哪些部分 但強制規定不行、變成潛規則太誇張了
作者: pilione (不來也不去)   2016-03-11 19:35:00
唐僧XDDD
作者: JCS15 (馬馬狗)   2016-03-11 19:37:00
怎麼沒有人罵張大人只會伸手 吃了紹安花5、6小時做的豆腐三重奏還在那邊嘴 根本愛吃又愛嫌
作者: UKstudy (英國研究)   2016-03-11 19:38:00
哇 謝謝Wrod大專業解答
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2016-03-11 19:39:00
你備份不專業 他還下面補充一個啥小A店 B店論 才奇文共賞
作者: comebuy01 (微糖)   2016-03-11 19:39:00
可是前輩們靠鄉民維生的
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2016-03-11 19:40:00
作者: jf7642 (胖丁)   2016-03-11 19:41:00
笑點就是這整件事他媽好笑 盜版還可以分學長學弟XD
作者: rexlin0918 (absolutelyrex)   2016-03-11 19:42:00
台肯 一堆推文就因為他有翻譯作品就各種不論黑白護航
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2016-03-11 19:44:00
一堆腦粉為了護航黑道大哥 都不顧常理了還嗆人不要看他的翻譯 幹 我都只看圖啊 根本沒看
作者: uhawae ( 好 屌 )   2016-03-11 19:50:00
還 蠻 屌 的 屌 爆 了
作者: DOGGYBEAR (1031)   2016-03-11 19:51:00
紹安躺著也中槍 Q_Q 都掛在上海了
作者: danielvivre (zc)   2016-03-11 19:52:00
很對
作者: DaHahn (熊熊最讚\⊙▽⊙/ )   2016-03-11 19:54:00
lol
作者: blackcan (太平李榮浩)   2016-03-11 19:56:00
原來你是JJJJJJJJJ種
作者: getter5566 (蓋特56)   2016-03-11 19:57:00
中肯到超好笑XD 腦粉不盲目就不叫腦粉了
作者: suhaw (阿邪)   2016-03-11 20:04:00
唐僧表示:幹 你們都是....
作者: mstar (Wayne Su)   2016-03-11 20:14:00
鳩摩羅什:玄奘有先拜拜我的碼頭嗎?還直接抄襲咧!
作者: pomelozu (UA)   2016-03-11 20:16:00
紹安XDDD
作者: whitehow (肥宅小羊)   2016-03-11 20:22:00
XDDDD
作者: Kreen (每天要更優秀一點)   2016-03-11 20:22:00
你紹安?XDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: elbert (Elbert)   2016-03-11 20:28:00
推XD
作者: swera (沒手感艾斯)   2016-03-11 20:33:00
拜唐僧XD
作者: tulian (梧寤一如)   2016-03-11 20:34:00
這篇讚得讓我多吃了幾口飯
作者: tapiyake (杜鵑)   2016-03-11 20:42:00
請記得要卑鄙下流
作者: Morayeel (!)   2016-03-11 21:15:00
中肯 還以為自己有那個份量出來講話 現在應該知道江湖是什麼了吧 老大不是你 是觀眾要不要看你
作者: evil3216 (evil)   2016-03-11 21:17:00
紹安 XDDDDDDDDD
作者: iori0888 (飛刀又見飛刀)   2016-03-11 21:41:00
中肯
作者: gc25 (未來,一直來。)   2016-03-11 22:08:00
就可點是玄奘吧喂
作者: lifehunter (壟天)   2016-03-11 22:14:00
超中肯XDDD
作者: sakaki (木示申)   2016-03-11 22:15:00
紹安XDD
作者: HoneyDragon (好蜜龍)   2016-03-11 22:28:00
紹安:AAAAAAAAAAAAA
作者: Zenta (忙碌的接線生)   2016-03-11 22:32:00
玄奘好笑!!!!
作者: twofm   2016-03-11 22:53:00
紹安躺著也中槍
作者: youwiiiiiii (youwiiiiiii)   2016-03-11 23:05:00
唐僧那個有梗
作者: rhoog (shakam89)   2016-03-11 23:52:00
唐僧這個有笑點
作者: TheVerve (TheVerve)   2016-03-12 00:03:00
大推
作者: basta (basta)   2016-03-12 00:39:00
一堆看免錢的還這麼大義凜然
作者: temma (天馬)   2016-03-12 01:04:00
原來翻譯界的始祖是唐僧XDDDDD
作者: heacoun (玩具)   2016-03-12 01:48:00
唐僧有笑點XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: superbabyer (飛蓬夕瑤)   2016-03-12 02:15:00
XD
作者: xgodtw (礦工)   2016-03-12 02:38:00
差點忘了紹安梗好合喔
作者: cy4v (o'_'o)   2016-03-12 03:05:00
XDDDDD
作者: imaclone (毫無反應就是個@@)   2016-03-12 07:37:00
唐僧:我看你是不懂哦
作者: impact999 (塵埃)   2016-03-12 08:54:00
別再打了啦 玻璃心要崩潰了
作者: zxnstu (江)   2016-03-12 09:08:00
幹,趁機婊紹安,哭哭啦
作者: pppeeeppp (pep)   2016-03-12 09:27:00
嗆人裡面擺笑點,你很會! 嗆的超好!!!只有腦粉吃了翻譯好處,還在不斷跳針 信抖尼的說法
作者: shana8312 (laoda5566)   2016-03-12 10:11:00
人家唐老大還是自己大老遠去搬回來翻譯
作者: c7683fh6 (Jerry_Frost)   2016-03-12 10:13:00
夠嗆給推
作者: ilyvonne (四物雞)   2016-03-12 10:54:00
吃哪道是顧客的自由...那你們還是乖乖吃生肉啦!
作者: getter5566 (蓋特56)   2016-03-12 11:16:00
嘴臉一整跑出來了,唉......
作者: virgonelson (夏天來了)   2016-03-12 12:00:00
XD
作者: s32132f (NAMEKO)   2016-03-12 13:37:00
作者: munemoshune (mnemosyne)   2016-03-12 13:40:00
東尼大?東尼大木??
作者: meameayang (阿咩)   2016-03-12 13:45:00
唐僧之前還有鳩摩羅什
作者: zaqyahoo (apple of my eyes)   2016-03-12 14:40:00
酸民不要出現在就可啦
作者: herchamber   2016-03-12 16:30:00
推KMT XD
作者: hanhsiangmax (陪我去台東)   2016-03-12 17:22:00
推東尼也推這篇XD
作者: luciandog   2016-03-13 00:24:00
原來你是JJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJJ種

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com