Re: [翻譯] 這種人能選總統?《上週今夜》- 唐納川普

作者: DJYeh (Yel D'ohan)   2016-03-12 06:15:00
法理上:
大家都沒有授權,所以大家都有權去翻。
道德上:
先翻只是你動作快不表示東西就是你的,
不過人家長時間在經營的東西你半路冒出來搶發也不太厚道。
不過如果是營利的話,在商言商也沒什麼好說的。
單看利弊:
網路上的東西都是比速度,先出來的東西就算很爛也會有流量,
因為第一個人上傳之後,到第二個人上傳之前,他是壟斷市場的。
這也是為什麼記者寫網路新聞寫那麼爛還可以經營下去:因為他動作快。
如果翻譯市場讓大家自由競爭,就會變成大家都是在比速度,
而且需要看翻譯的人很大比例也看不出翻譯品質的好壞,所以最後翻譯品質會變很差。
鼓勵大家去看長期經營、品質比較好的翻譯,有助於保持翻譯的品質。
(當然,如果有人可以在更短的時間內生出更好的翻譯品質,那沒話說)
附笑點:
https://www.youtube.com/watch?v=JhN7jHNqWro
(我沒有固定在翻這個,有其他人想要翻別集不用管我)
作者: flashgodie (花太香)   2016-03-12 06:20:00
你講的有矛盾 都不是你的東西哪有"被搶走"可言而翻譯的好壞自有公評 讓一家獨佔反而無從比較我覺得這是良性競爭 對行家而言優劣一目了然對一般人而言 如果根本看不出差異也無所謂 那只代表
作者: DJYeh (Yel D'ohan)   2016-03-12 06:27:00
我認為網路翻譯競爭的是速度而非品質,而速度和品質負相關.
作者: flashgodie (花太香)   2016-03-12 06:27:00
這件事的技術含量不高 真正受影響的只有部落客的廣告收入
作者: DJYeh (Yel D'ohan)   2016-03-12 06:29:00
廣大群眾自以為看懂了,卻不知道翻譯是錯的,這很嚴重吧?
作者: flashgodie (花太香)   2016-03-12 06:29:00
我不認為這些網路影片翻譯的品質會差太多當然你講的情況 在現今版上常常翻譯的譯者也發生過
作者: DJYeh (Yel D'ohan)   2016-03-12 06:31:00
作者: flashgodie (花太香)   2016-03-12 06:32:00
對我而言網路影片是消遣 只要有趣和能夠表達影片內容剩下的我不會要求太多
作者: macassans (Rel4x)   2016-03-12 07:44:00
他一直翻譯錯自然有人噓他 這不是播新聞
作者: mstar (Wayne Su)   2016-03-12 08:39:00
想到一些日本動畫的字幕組,有專搶先放流的,事後才又修正也有等到成品完美後才肯放出來的
作者: galop (起司條)   2016-03-12 08:58:00
你舉了極端特例,影片的爛譯者因此常在就可板po文嗎?哪一位?有常看他譯文的人嗎?因此他每次賺到大量流量嗎?要是大家没分辨好與壞,tony迷都是盲從嗎?追卡勒的作品的人只是圖新鮮嗎?你說得就可板的好像弱到沒淘汰的機制
作者: poutruru (手拉你)   2016-03-12 10:05:00
就像你發這麼廢的文會被噓,爛翻譯一樣會被噓到拒看。真以為沒人看得懂喔?ㄏㄏ
作者: kukuma (專屬天屎)   2016-03-12 10:26:00
洪姊姊翻得爛也是有人看得出來啊 會翻譯了不起喔 瞧不起人
作者: strayinparis (懸念)   2016-03-12 12:08:00
不會翻譯的瞧不起會翻譯的 也是很神奇啦
作者: littlenee (倪)   2016-03-12 12:50:00
不是翻譯 是盜譯 別搞錯了喔
作者: kc1c (霹靂卡霹靂啦啦)   2016-03-12 15:43:00
喔 那你有權利要求別人遵循你定的規矩來嗎
作者: Fates   2016-03-12 21:23:00
其實是沒權去翻喔 像C&B這種靠兩邊賺很大的問題最大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com