Fw: [新聞] 超瞎翻譯來搞笑?福原愛受訪 老外亂翻

作者: shiou0909 (灰茶醬)   2016-09-23 12:02:46
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1NvAW152 ]
作者: honeyhoneyme (這城市,這少女) 看板: Gossiping
標題: [新聞] 超瞎翻譯來搞笑?福原愛受訪 老外亂翻
時間: Fri Sep 23 11:56:46 2016
NOWNEWS 超瞎翻譯來搞笑?福原愛受訪 老外亂翻一通
https://goo.gl/E4hSQZ 影片右邊翻譯整場喜憨 連福原愛都笑場 哈哈哈
奧運會上,不少運動明星浮現檯面,接受媒體採訪,首先要解決的就是語言問題,翻譯不
好可就鬧出一場國際笑話。最近一段日本福原愛接受外媒採訪的影片,讓網友看不下去啦

影片中可見,一名英國記者用英文訪問福原愛,而美國譯者負責翻成中文,身為日本人的
福原愛則用一口流利的中文回答。不過這位美國譯者可是在大螢幕面前出大包,不僅將英
國記者的問題亂問一通,還大言不慚地亂翻福原愛的回答,甚至自己加話,
其中一段提及,英國記者問「對於這場比賽有多少信心?」,這位美國譯者翻中文說「你
特別準備這個比賽,為什麼?」福原愛一臉狐疑,但還是專業地用中文回答「因為特別想
贏她」,不過這名譯者並沒有照著翻譯,反而用自己的意思說「他準備充分,也很開心參
加比賽」。
這段雞同鴨講的訪問內容,就連來台教書的義大利人韋佳德也看不下去,直呼「我到底看
到了什麼?!身為譯者,替他覺得丟臉到想消失的感覺」。
-
福原愛笑起來有戀愛的感覺 >\\\<
作者: TaylorMade (Rac LT 05)   2015-09-23 11:57:00
外翻?
作者: sxswang (LuLu哥)   2015-09-23 11:58:00
妳更聰明
作者: bathilda (bat)   2015-09-23 11:58:00
為什麼會有這種譯者?是中文不好還是英文不好?
作者: haozaira (haozaira)   2015-09-23 11:58:00
一樓髒髒
作者: BILLYTHEKID (比利小子)   2015-09-23 11:59:00
有先拜碼頭嗎
作者: kenyun (中肯阿皮)   2015-09-23 12:00:00
口譯薪水是一般翻譯的二倍起跳 來騙薪水的人也是有的
作者: uhmeiouramu (優文老祖)   2015-09-23 12:00:00
幹 影片超好笑XDDDDD joke版可以爆
作者: cpc21478 (にゃんぱすー)   2015-09-23 12:00:00
還好吧 之前有個在國際場合用手語亂比的才比較猛
作者: phix (88)   2015-09-23 12:02:00
應該路邊找來的吧
作者: heyjude1118 (asdf)   2016-09-23 12:25:00
有空要常來joke版唷.....
作者: LP3CM (凸)   2016-09-23 13:24:00
你腿了!
作者: ccchenny (Olaffffffffffffffffffff)   2016-09-23 13:34:00
同一天的文也可以op 厲害
作者: CHojo (敵名 緒除)   2016-09-23 14:42:00
OP
作者: shiou0909 (灰茶醬)   2016-09-23 16:41:00
用moptt一直刪不掉 囧
作者: mickeygg69 (排球尊者)   2016-09-23 20:44:00
樓上有點萌

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com