Superdry英翻中讓人超傻眼!李家同:勿盡信谷歌大神
2018-10-17 16:47聯合報 記者張錦弘╱即時報導
英國潮牌防寒外套「極度乾燥(Superdry)」最近在台灣爆紅,不但年輕人愛穿,一些歐
吉桑、歐巴桑到英國旅遊,也鎖定倫敦的outlet瘋狂搶購,買給兒女、甚至兒女的男女朋
友一人一件,因為每件才賣2千多台幣,比台灣動輒7、8千便宜很多。
不過,英文程度不好的歐吉桑、歐巴桑,若用Google翻譯器把「Superdry」翻成中文,會
立馬傻眼,讓人笑翻天,因為網路跳出來的中文,竟被翻成「超幹」!有網友解釋,
Superdry英翻中會錯得這麼離譜,是簡體轉繁體的關係,「超乾=超干=超幹」。
中翻英求助「谷歌大神」鬧笑話,早已屢見不鮮,學者李家同這兩天在臉書發表文章「電
腦會做中翻英嗎?」,也細數Google翻譯器出的錯,強調大家不要以為AI人工智慧有多偉
大,設計AI軟體的人不夠聰明,設計出來的軟體,也就不怎麼高明。
李家同說,他最近發現有些人對Google翻譯器非常信任,好像很好用,任何中文句子或名
詞,它都會翻。他給學生翻譯的文章中有「天籟村」這個地名,這地名其實是他發明的,
世上沒有這個地方,所以很多的人不知如何翻譯。結果他們就求救於Google翻譯器,卻譯
成「Tianzhu Village」,李家同至今仍不懂,為何會翻成這樣?
李家同想起,過去一位教授朋友有次演講提到「春風又綠江南岸」,說這句話洋人很難懂
,因為他們不太知道中文的「綠」可當動詞,而且是及物動詞。
李家同就一時興起,就將這句話送到了Google翻譯器,結果「春風又綠江南岸」被翻譯成
「Spring breeze and green river south bank」。
「我覺得Google至少認得中國字,這也算是不錯的,可是這是逐字翻譯的,各位不妨看一
下中文句子裡有7個字,英文句子也是7個字,而且字字對應,沒有一個有錯,但是整個句
子是翻錯的。」
李家同說,中翻英或英翻中都不容易,我們不能責怪Google,但也絕對不能依賴Google翻
譯器。他從前任職暨大時,就發現在一篇普通的中翻英的文章裡,好多學生的翻譯出現了
cosine這個字,這明明是個數學名詞,怎會出現在非數學的文章中?
「結論是,我們還是不能完全依賴電腦。」李家同提醒大家,不要以為AI偉大得不得了,
人的智慧各有不同,人工智慧是要將人的智慧予以電腦化,萬一這個人不是很聰明,智力
不高,你的AI軟體也就不智慧了。
https://udn.com/news/story/7088/3427127
英國潮牌,超幹外套
5F穿上後大幹特幹,潮到出水