看到某版因為電影名稱讓人翻白眼的
小的就想到還是學生時期
在火鍋店打工遇到的客人
1.記得那時伊比利豬剛開始流行
很多阿姨都不太會唸
連看著菜單都能出現神秘字串
伊比呀豬五花(我還伊比伊比呀呀咧)
匈牙利豬五花(只要最後有利都一樣?)
伊比利...(成功了?)五豬花
為什麼前面好不容易唸對了 最後豬五花妳也可以唸錯?
五株花我還六株花咧...
2.美國極黑沙朗和牛
這麼簡單的也能出現不同的排列組合
美國黑極牛沙朗、美國極黑牛沙拉
更扯的是
我要一份美國極黑沙朗ㄏㄢ、牛
3.美國prime 等級安格斯牛小排
我知道老闆要裝逼故意取這麼長的名字
但其實你們說牛小排我們就知道了
偏偏遇到一些裝逼的客人
我要一份pre me等級安格斯牛小排...
或是
我要一份安地斯牛小排
這時候到底要不要糾正他
是安格斯唷
安地斯是山脈....
4.霜降松阪豬
這個最多人誤會
首先
松阪豬是部位不是產地...
最多人問所以松阪豬產自日本嗎?
你怎麼不問所以松阪豬跟松阪大輔什麼關係?
然後松阪這兩個字有那麼難唸嗎?
我遇到很多人說
那我要一份霜降鬆綁豬...
嗯...所以是 綁太緊不行嗎?
不要懷疑
叔叔阿姨最喜歡幫菜單取名