好多歌曲,因為歌手或者歌本身的原因,根本就聽不清楚歌詞,有好多時候我們又把本來挺不錯的歌詞誤聽。 ●小時候聽《信天游》:「我低頭,向山溝」,總覺得是「我的頭,像山溝」。
●「千年等一回,等一回——」有人聽成:「千年的女鬼,的女鬼——」
●當年綜藝大觀的結束曲:「再見,再見,相會在彩屏前……」怎麼聽都像:「相會在太平間……」後來估計是觀眾意見太大,改成「相會在掌聲裡」了。
●記得米老鼠和唐老鴨嗎?片頭說,「啊,演出開始了!」我聽了好久,一直以為他說,「啊,野豬拉屎了!」
●《濟公》裡唱:「哪裡有不平哪有我。」太對了,地上哪裡不平,當然會有「窩」了!
●《龍的傳人》那句「永永遠遠地擦亮眼」,當初無論如何也聽不懂,總聽成「永永遠遠地差兩年」,老是納悶兒,為什麼一定要差兩年呢?
●孟庭葦的《你究竟有幾個好妹妹》,裡面有一句「為何每個妹妹都嫁給眼淚」,我怎麼聽,都是「為何每個妹妹都嫁給人類」!
●我的高中同學告訴我,他小時候把「邊區的太陽紅又紅」聽成「變壓器的太陽紅又紅」!他那時根本不知道「邊區」是什麼,只是記得清清楚楚,每天傍晚時可以看見村子西邊紅紅的落日。最要命的是,在他們村子西邊某個高處架著一台變壓器,傍晚剛好看到變壓器上方有一輪紅日。於是我同學一直納悶兒:為什麼寫歌的人知道他們村的變壓器放在西邊呢?
●劉德華的《中國人》裡,「五千年的風和雨呀藏了多少夢」,聽成「吳倩蓮的風和雨呀藏了多少夢」。奇怪,難不成他們有過一段……
●「我能想到最浪漫的事,就是和你一起慢慢變老」,聽成「我能想到最浪漫的事,就是和你一起賣賣電腦……」
●小時候,我跟著電視學唱《聰明的一休》的主題歌(日文),誤聽誤學,就唱成了「格嘰,格嘰,格嘰,格嘰格嘰,阿姨洗痰盂……」
●「學習雷鋒,好榜樣……立場堅定豆子香……」為什麼立場堅定了,豆子也就香了呢?因為豆子也是愛國的吧。我一直是這樣理解的。
●「……我們的祖國是花園,花園的花朵真鮮艷,和暖的陽光照耀著我們,每個人臉上都笑開顏……」後兩句小時候聽成「河南的陽光照耀著我們,美國人臉上笑開顏」,鬱悶了好些年……
●我小時候聽別人唱過一句:「我們坐在高高的骨灰缸邊,聽媽媽講那過去的事情……」覺得很恐怖,直到高中才知道歌詞是:「……谷堆旁邊……」
●聽陳小春的新專輯《抱一抱》,風格換了,情深款款的。一路聽下來,忽然聽到陳小春頻頻唱「小畜生」,再留神,沒錯啊,全句似乎是「讓全世界叫小畜生」。不是改雅痞了嗎?不對頭啊?一看歌詞才知:「我可以讓全世界都笑出聲!」唉!
●有一首歌,直到現在那句話我還認為是:「一群三八舞」,知道是哪首不———《忘情森巴舞》。
●有沒有聽過張學友唱的《結束不是我要的結果》——「……結束不是我要的結果……那個等在車窗裡面的人已不是我……」我和好友倆人聽了很多次,都以為「那個等在廁所裡的人已不是我……」怎麼也沒想通。
●還有一次,把「……大雁聽過我的歌,小河親過我的臉……」聽成:「大爺聽過我的歌,小伙親過我的臉。」暈!
●後來又聽同寢室的同學唱單身情歌:「……愛要越挫越勇……」聽成「……愛要越做越勇……」
●任賢齊版的《神雕俠侶》的主題曲裡「讓我悲也好,讓我醉也好……」我總是聽成「楊過悲也好,楊過醉也好……」哎!幹嗎老跟男主角過不去呢!!!
●還記得遊子費翔的《故鄉的雲》嗎——「……鬼來吧,鬼來……(歸來吧,歸來)」,乍一聽,真嚇了一跳。
●我一個農村來的同學,在聽張惠妹的《姐妹》時,「……你是我的姐妹,你是我的Baby!」聽了兩天,終於忍不住開口了:「這女的怎麼唱的啊?怎麼又是我姐妹又是我伯伯的啊!?」
●初中時有個同學聽阿哲的《愛如潮水》,困惑地問我:「為什麼他要唱『答應我你從此不在深夜裡排隊』(徘徊)?」
●第一次在聽童安格《耶利安女郎》時,竟聽成「……野驢呀,神秘野驢呀……」納悶兒了好一陣子!
●要說吐字不清,首推周傑倫,他一首歌裡哼哼:「小賤人,小賤人,小賤人,小賤人,小賤人,小賤人……」我一聽那個爽,也跟著唱,被女友痛罵後才知道,那兄唱的是「周傑倫,周傑倫,周傑倫……」還有管自己叫小賤人的?