版上很多人建議原您學開車
但我個人建議應該多跟老公學"日本人說話背後的含意"
從原PO的敘述,我真的很難相信您已經在日本生活5年
因為工作的關係,時常跟日商大型商社有接觸
即便我們是供應商,日商是客戶,但他們講話也非常婉轉
所以請要聽得懂人家的弦外之音,不要好傻,好天真的相信字面上的意思
比例
"看起來似乎不錯,但可以請您再提供XX文件嗎?"
翻譯:你的文件(X媽的)零零落落,馬上把XX文件補給我!!!
"這樣做的話似乎會增加成本呢"
翻譯:這樣做會增加很多(X媽的)成本,你可以提出另一個方案嗎!!!
"這個案子可以幫我想一下改善的方法嗎?"
翻譯:你的提案(X媽的)爛爆了,再想一個更好的!!!
*以上翻譯都有在雙方黃湯下肚後,跟當事人確認無誤。語助詞是我個人猜測...
您老公很明顯已經用日本方式,表達他對般回長野的憂慮(甚至可以說是反對)
但您完全無視或無感那些提醒,如果您再這樣繼續"散散"的
恐怕您小孩在長野學校將會面臨人際問題,而不是教育品質問題...