為了訓練自己的英文能力
嘗試在nosleep挑一篇文章
來翻譯並且分享給各位
若語句不順或有誤請鞭小力點:)
Peek (窺視)
nosleep原文來源
http://ppt.cc/SnIX
在我年紀更小以前,我真的不記得有見過那個女人。但這肯定是你小時候所能記得的一件詭異事件。我記得有次我的手卡在小豬撲滿內,所以沒能抓好欄杆而從樓梯上跌下。我還記得有次我試圖讓我自己喜歡上咖啡(就只是我叔叔給我的一杯咖啡)而加入一堆糖。但直到我14歲左右之前,我真的不記得我有看過她—在通風口裡面的老女人。
我在大約凌晨4點或5點的時候醒來,到廁所灑泡尿。我能感覺到那時候真的很晚,或者也可以說很早。我沒有開燈就走進浴室,讓門開著。就像是平常半夜起來尿的那樣多,我解放完畢後沖了馬桶。啪的一聲把燈打開,快速地檢查馬桶座並將尿尿時不小心沾到的地方擦拭乾淨,將用過的衛生紙扔進垃圾桶。在垃圾桶旁邊有個通風口,當時看起來似乎有點不太對勁。
我朝著通風口彎腰蹲下。由於剛睡醒依然有點恍惚,以致於花了我一秒鐘去看清楚那到底是什麼。有某種東西在通風口葉片後面。我只能說那東西相當於通風口的大小。我調整通風口的控制桿使葉片撐開一點。在我看清楚那東西的當下無法反應過來。不是因為那東西距離我太遠而無法辨識,而是那裏有個人頭正盯著我。
當時我整個人都愣住了,保持手握著通風口控制桿的姿勢不動,看著那顆頭。我所能看到的只有上半部。她的頭髮像是老女人那般蒼白且蓬亂。她的皮膚凹凸不平又有斑點,她的眼睛巨大且充滿血絲。她看起來像是個人頭,我是指她有著人頭上該有的眼睛、頭髮以及其他部分,但我不知道她究竟是甚麼。直到她眨眼之前我都以為她是死的。我立刻從浴室衝出並且躲進被窩裡。不只是那天晚上,那之後的一段時間我都保持燈是亮的。
隔天媽媽問我為何浴室的燈整晚都是亮的,我回答說可能忘記關了。我問她是否有在那裏看到什麼奇怪的東西,她說除了燈沒關以外沒有什麼特別的事情。就這樣過了一段時間再也沒有發生異狀。我對當時所看到的東西感到懷疑,不久後就忘了這件事,而日子也繼續過著。
我這禮拜再度看到她。我已經升上了大學並且有一棟自己的公寓。我經常熬夜苦讀,往往藉由服用Benzedrex撐著不睡。某次當我正熬夜時,我看到了她。她在通風口裡朝向我的床舖。這個通風口高掛在房間的牆上,緊鄰著我的床腳。當我從筆記型電腦抬頭上望,她就在那看著我。然後我想起她了,想起我十四歲時的那個夜晚。我沒有立刻跳出被窩,而是在彼此互看時,緩慢地關上電腦,然後走到廚房。
我在整理桌面,假裝忙著某些事,然後從對面牆上的通氣口往另一邊看過去。她正在那裡看著我。我離開了公寓,坐在前門台階上,顫抖著大哭直到早上。
隔天我服用了一些Benzedrex讓我在課堂中保持清醒,而且我也明白那天晚上我肯定睡不著,所以多用了一些。這正是這東西的缺點,你很容易就能買到,味道像是樟腦以及薄荷。我受到這玩意的影響而精神亢奮, 決定將通風口蓋子取下來一探究竟。我不知道為何作出這種決定,但這似乎是個不錯的主意,我必須採取行動來釐清整件事。
那天夜晚,我依然保持亢奮,缺乏睡眠似乎讓我更加有精神。我試圖強迫我自己不去看通風口,但我還是看了。她並不在那裡。不!不是在通風口。她出現在門口!出現在廚房和我房間之間。她正看著我,以只露出頭髮和眼睛的方式窺視著我。我若要逃出公寓,勢必要經過她,所以我只能躲進被窩,拉起棉被蓋住臉直到天亮。
今早我依然精神很好,多虧了Benzedrex, 我將通風口的蓋子放回原本的地方。我想這樣作應該是有用的,因為我看到她回到通風口裡待著。不過我的衣櫥突然被打開,她出現在那裡。嚇得我想逃離公寓,但她在前門窺視著我。所以我只能回到床上,然後她遊蕩到床腳邊繼續窺視著我。我盡可能保持著清醒,但我不知道能堅持到什麼時候。當她知道我已經睡著,然後作些我所不知道的事情。我很害怕。
呃 我發現文章從jptt複製貼上的時候被吃掉一部分,然後有部份變重複。jptt好像不能編輯,我回去家裏時用電腦修正,抱歉。
有點看不懂……感覺前面有東西沒說@@還是推辛苦翻譯
作者:
boosmart (hihello)
2014-06-15 16:06:00看不懂+1
想請問第三頁第二段第二行那個是眼鏡還是眼睛呢?第二頁,打錯了XD
剛剛去看了一下原文,想建議一下,可能翻成充滿血絲會比較易懂,不過還是感謝翻譯,辛苦了。
在我年紀更小之前,我真的不記得我看過那個女人但我小時候記得的的事都很怪,我記得我從樓梯跌了下來因為我的的手卡在小豬璞滿,所以沒辦法抓好樓梯的扶手
作者: ghostxx (aka0978) 2014-06-15 16:31:00
翻譯辛苦了
作者:
nightree (nightree)
2014-06-15 17:30:00你要用編輯回文啦XD
啊!忘了說,benzedrex好像是類似酷鼻涼那種薄荷條~
作者:
Lovetech (一念之差,哭哭)
2014-06-15 17:50:00你的回覆推文變黃色 是因為你截斷了那條推文的色碼 所以你的回文下 有那條推文的時間 你編輯回覆時 在推文哀低下回覆就不會有這種情形了^換行我的意思是直接在哀低開頭換行 而不是在推文尾換行
作者:
prince374 (prince374)
2014-06-15 18:34:00結果這篇變教學文
作者:
naoiki (ㄈㄨ)
2014-06-15 18:45:00翻譯辛苦了。後面更新會翻嗎?
我先把本文潤飾的容易閱讀一點,更新部分我這幾天努力看看XD
作者:
KENDO777 (KENDO777)
2014-06-15 19:13:00打他啊笨蛋
版友翻譯文章雖然很好~但如果把這裡當作是訓練英文的能力有點怪怪的~~想訓練自己英文能力有更好的地方吧...而且還要版友幫忙建議潤稿...這marvel要轉型了嗎???
作者:
saree (眼睛的溫度)
2014-06-15 19:32:00就因為大家訓練分享 我們才有的譯文可以看阿
所以因為是幫忙翻譯的文章所以語句不順 看不懂 很吃力是可接受的?? 換作一般文章可以這樣通融嗎??
翻譯真的辛苦了!!有版友幫忙潤飾讓大家看得更順,不也是造福大家嗎?
我非常認同翻譯很辛苦~可是屏除翻譯這點 能不能對所有文章一視同仁?而不是因為它是翻譯文章所以對他寬容度較大
對XD我有點搞混,總之它不是屬於那種需要管制的藥物
作者:
Dollia (Berry more and more)
2014-06-15 22:22:00推alicedark
作者:
pttouch (. 人 .)
2014-06-16 00:41:00原po說的電影感覺很好看,有神人知道電影名字嗎?謝謝
作者:
apaen (曇花)
2014-06-16 02:26:00我怎麼覺得她佛心來著要作者去睡覺Orz
那部電影是很多年前在第四台看到的,片名我已經忘記了Orz然後我發現用JPTT看這篇文會被吃掉一部分/段落重複(在我的G PRO 2顯示是這樣)如果有異狀建議用電腦版或者開啟瀏覽器版本觀看,新手翻譯請多見諒:)
作者: midorin (音速å°éš) 2014-06-19 11:30:00
不得不說真的翻得很不通順…但還是辛苦了