[分享] nosleep:我女友是3C白癡,但那個不是

作者: naoiki (ㄈㄨ)   2014-06-17 00:40:23
若是分享個人他人經驗或故事,煩請使用標題分類[見聞]
原文:
http://www.reddit.com/r/nosleep/comments/288u09/my_girlfriend_isnt_very_good_with_technology_but/
為了閱讀順暢沒有完全直翻,請多指教&指正了。
因為作者沒提到娜歐蜜有姐姐還妹妹,所以我先用姊妹代替
還有更新跟某些作者回復等我明後天考完主科後再來翻XD
請稍等了m(_ _)m

我在最近的新工作得到了個升遷機會,但隨之而來的是我必
須常常外出旅行。
這在我跟我女友娜歐蜜之間造成了點壓力。
我愛他更勝於我的人生,但這還是有點打亂了我們兩人的感情。
我最常走的路線是從田納西州的諾克斯維爾到喬治亞州的亞特蘭大,所以我至少每隔一晚
都能見到我女友一次。
我這次的行程是去喬治亞州的薩凡納五天。
我靈機一動,視訊聊天!
我決定要教娜歐蜜設定google hangout裡的視訊功能,但講到科技,他可就沒那麼靈光了

在我今晚到達旅館後,我發了個網址給他。
在我假裝自己是科技達人跟我那對科技嫌麻煩的女友長談過後,我們決定還是等我回家再
說。
我們互傳簡訊直到九點我想睡了的時候。我還得早起開車回家。
就在我腦袋碰上枕頭那瞬間,我聽到了正港google hangout的鈴聲。
我湊近了手機,然後看到剛剛那通是從Naomi*********@gmail.com這個帳號撥過來的。
我第一個念頭是:哇靠,他會用了!
能夠看到她美麗的臉龐,我超興奮的。
他躺在床上,臉被他手機發出的刺眼光芒籠罩著。
「我一定得看看你,所以我讓我的姊妹滔幫我設定帳號了。」
那些字句從她雙唇輕輕滑出,我只能笑著回望,沉醉於她之前。
我們來回戲謔的聊著有關NBA冠軍賽、學校還有工作上的話題。
就跟我們平日交換著彼此生活的閒聊一樣。
直到9:28我收到了封他媽讓我嚇得半死的簡訊。
『嘿寶貝,我希望你還沒睡,我正開往我姊妹住的地方好讓他幫我設定視訊聊天甚麼的,
我只是想見你 : )』
我關掉簡訊,看向我還躺在床上的女友。
「嗯...娜歐蜜...我突然覺得不太舒服,我要去睡了。愛你...」
我在她說出任何字之前馬上要將手機螢幕上鎖。
在燈熄掉之前,我發誓我看到了某個東西。
她的臉帶著噁爛的笑容,就這樣往兩旁拉開。她那整張臉就這樣帶著不自然的樣子消失。
我的喉頭緊鎖著,全身從頭抖到腳。
她的臉就是...邪惡,純粹的邪惡。
而就那樣,螢幕上甚麼也沒有了。
那畫面卻早已深深的烙在我腦海裡。
我馬上打給娜歐蜜逼問他現在在哪。
在經過我幾分鐘紊亂的語無倫次後我終於能告訴她今晚就待在她姊妹家裡。
她整個驚慌失措,因為我不肯跟他解釋為甚麼他不能回家。
我嚇死了因為有不知道是甚麼的東西在我家。
更新:給那些不看留言的,這是留給你們的更新。我跟娜歐蜜談過了她也回家了。
在這點上我滿不高興的。我明天會po完整的更新。
作者: TWkid (蹉跎易逝韶光老)   2014-06-17 01:16:00
好噁的感覺,米國人真愛視訊跟手機簡訊,哈
作者: somedoubt (人獨立燕雙飛)   2014-06-17 01:22:00
女朋友是在床上還是在路上?沒頭沒腦的
作者: kamayer ( 沒我的日子 妳別來無恙)   2014-06-17 01:29:00
在床上的是鬼
作者: gogomylife (Cookie女孩)   2014-06-17 01:37:00
螢幕裡是鬼床上也是鬼??
作者: SalivaLpaca (加七)   2014-06-17 01:42:00
紅明顯抱歉 我覺得是在螢幕裡的女朋友是躺在床上的所以有點亂
作者: odin0204 (雨茶)   2014-06-17 01:43:00
樓上 應該是螢幕裡的那個躺在床上??
作者: naoiki (ㄈㄨ)   2014-06-17 01:43:00
?呃我看不太懂你的意思XD 我上面也是寫他視訊的對象是躺在床上沒錯啊?就是原PO視訊的對象躺在床上,然後原PO視角說他在螢幕裡=躺在床上
作者: Iversonshao (蘆洲戰神)   2014-06-17 01:58:00
季終賽 T-T
作者: DinYu (莎莎)   2014-06-17 02:24:00
季終賽是...季後賽嗎?
作者: kkcoimz (light)   2014-06-17 02:40:00
給箭頭 讀的有點困難 但感謝辛苦翻譯
作者: naoiki (ㄈㄨ)   2014-06-17 02:42:00
NBA是偶爾偶爾才看的所以不是說很熟就照字面翻了,明天會先查過再修改orz還有請問kk大是哪裡閱讀不順?我自己讀過一變是可以看的懂就是了
作者: cloudbabe (拉拉將)   2014-06-17 02:52:00
看得懂阿,好噁!
作者: sandylove (小凝兒)   2014-06-17 03:22:00
唔…好可怕QQ 所以躺在床上的到底是……????
作者: cat34515 (LEE)   2014-06-17 07:02:00
我覺得好懂,毛毛推
作者: wennai (紋)   2014-06-17 08:04:00
看得懂,躺在床上的是誰啊??
作者: opmina (夢遊吉他)   2014-06-17 08:42:00
很順呀,正牌女友其實在去姊妹家的路上,而躺在家裡床上用手機跟他視訊的不知道是什麼
作者: jane42242002 (CHUN)   2014-06-17 08:46:00
作者: jeropro1 (可樂)   2014-06-17 10:11:00
這篇是在玩猜哪一個才是女友
作者: tk08 (MonMon)   2014-06-17 10:28:00
我也覺得好多句沒有標點符號,讀起來有點辛苦。但還是感謝翻但還是感謝翻譯!
作者: KGTW (哆啦)   2014-06-17 10:43:00
視訊聊天。提示燈突然亮了起來。 這種說法我一直在想啥提示燈去看原文 他是不是想說 視訊聊天!!我靈光一閃的想到記然也不直翻 如果這樣寫呢? 我靈光一閃的想到: 視訊聊天!
作者: nicejelly (李狗剩)   2014-06-17 10:54:00
可是這樣後面那個設定的應該會被提示:抱歉此賬號已佔用
作者: minaminojill (hisako)   2014-06-17 11:17:00
文感有點怪怪的
作者: asd7486 (Shirley)   2014-06-17 11:20:00
好吧我覺得很好看懂啊
作者: rigby   2014-06-17 11:33:00
茸茸的 感謝翻譯
作者: naoiki (ㄈㄨ)   2014-06-17 11:36:00
是指斷句問題嗎?晚點我在修了謝謝各位指正自己看不到的地方欸視訊聊天那邊真的是我翻錯XDD等一下再用電腦改!文感怪怪的大概是不夠口語化,但是太口語又會有些忽略掉原意,所以就乾脆一半一半變的有點不上不下 (ー∀ー)tk大請問哪裡沒有標點符號?還是說是斷句不順?
作者: tk08 (MonMon)   2014-06-17 11:47:00
像第一句互傳簡訊那裡,應該可以斷個句吧~
作者: amyshih1215 (愛咪 )   2014-06-17 11:57:00
The light bulb suddenly lit up 應該是指靈光乍現?
作者: aassd (#‵︿′ㄨ)   2014-06-17 12:06:00
好休息的時候。我還得早起開車回家。←前面那句很怪
作者: zephyr0422 (西風)   2014-06-17 13:00:00
我看得懂~~期末加油XDDDD
作者: vito530 (北車杜汶澤)   2014-06-17 13:09:00
文意又點不通順 都會缺幾個字
作者: naoiki (ㄈㄨ)   2014-06-17 13:18:00
請問是哪裡缺字?謝謝zephyr大TT!!作者在一小時前更新了 但是我有空翻大概要到禮拜五所以如果有人要接手就感謝您XD 或是麻煩各位稍等了
作者: siyir (嘉明還是一樣黑!)   2014-06-17 13:28:00
推~辛苦翻譯。但若能把「她」「他」用得準確點,會更好!
作者: royleon4 (黑色滑鼠)   2014-06-17 13:31:00
看不太懂,不過看了原文了解了,用手機視訊的部分要特別強調出來,而且鎖屏應該是指關閉螢幕(要強調正在視訊),因為"我看著我躺在床上的女友"感覺然後好像女友在他床上一樣。。
作者: zacxyz (穴姐)   2014-06-17 14:48:00
看得懂呀! 翻得很好!
作者: nan1336 (學習接受)   2014-06-17 15:47:00
說不定是駭客入侵他女友的電腦XD
作者: SongYuuu (轉身之後)   2014-06-17 16:43:00
謝謝翻譯!
作者: eric931333 (eric931333)   2014-06-17 16:45:00
阿飄也看NBA!!!!!
作者: yc002154 (沙朗先生)   2014-06-17 18:58:00
人家幫你把視訊設定好了欸應該要感謝他吧
作者: naoiki (ㄈㄨ)   2014-06-17 20:35:00
連帳號都辦好了rofl
作者: sam36388 (邱肥肥)   2014-06-18 05:48:00
豪恐怖
作者: crazykugua   2014-06-18 08:41:00
總覺得視訊才是最終兵器(?)
作者: ms0303700 (北極熊)   2014-06-18 10:12:00
作者: tejung0520 (tejung)   2014-06-19 01:55:00
翻譯得很好!推~
作者: panda0366 (套裝網襪OL好正^^)   2014-06-20 00:00:00
茸茸的
作者: LegacyEskimo (愛斯基摩)   2014-06-20 03:01:00
男女生的他是否可以依性別修改?感覺閱讀時會更通順~謝謝翻譯
作者: weijiunn (http://kuso.cc/xXD )   2014-06-23 03:42:00
感謝原po翻譯! 不過「他她」不分讓很多人看不懂 XD我是去看了原文才懂的 XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com