[翻譯] nosleep - 他承諾會保護我

作者: ksc042495 (K&C)   2014-07-04 06:51:58
原文:
http://www.reddit.com/r/nosleep/comments/29owwy/he_promised_to_protect_me/
想練習自己的英文能力
翻譯不適之處,希望能多給建議
作者: whitedoll626 (微笑小白)   2014-07-04 07:08:00
感人,但也太難過了吧
作者: leonh0627 (leon 藍川)   2014-07-04 07:13:00
誤解標題 以為沒保護好
作者: yesterdayslo (hsing)   2014-07-04 07:48:00
QQ
作者: kuratika (凡子)   2014-07-04 07:56:00
感人推 話說我也翻好這一篇XD
作者: Lumia1820 (lumi1820)   2014-07-04 08:34:00
標題殺人
作者: Faoitohins (ㄟ...)   2014-07-04 08:51:00
看到女人那裡還以為一切都是男友幹的 想嫁禍給鄰居
作者: wurara22 (烏拉餓餓)   2014-07-04 08:56:00
感人QQ
作者: godsky0508 (AB飯)   2014-07-04 09:06:00
溫馨推
作者: Akirasbo (Akira)   2014-07-04 09:10:00
阿我會保護妳
作者: mist0529 (三途)   2014-07-04 09:30:00
溫馨推Q
作者: saree (眼睛的溫度)   2014-07-04 09:44:00
推 無期徒刑徒刑且不得假釋
作者: skob413   2014-07-04 09:58:00
推+1 無期徒刑並不得假釋
作者: TWkid (蹉跎易逝韶光老)   2014-07-04 10:06:00
為什麼最後要說"該死的他一直都保持著他的承諾"@_@
作者: dacegirl703 (小呬)   2014-07-04 10:06:00
強姦犯都該死
作者: ghostxx (aka0978)   2014-07-04 10:22:00
說到做到真男人
作者: sophia6607   2014-07-04 10:22:00
推+2 無期徒刑徒刑且不得假釋
作者: gox1117 (月影秋楓)   2014-07-04 10:38:00
不懂
作者: hotsummer (板橋平采娜)   2014-07-04 10:39:00
推 無期徒刑徒刑且不得假釋
作者: bubblet (泡泡)   2014-07-04 10:52:00
女主角心疼且感動吧
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-07-04 10:55:00
推! 男友鞠躬盡瘁!! 另外 個人覺得最後一句 "該死的"與"他一直保持承諾"也許中間加個逗點 較不會引起誤解 不過我猜原波也許只是想保持原文的語氣
作者: TWkid (蹉跎易逝韶光老)   2014-07-04 11:16:00
只是覺得原po這樣好像對男友這樣不是很滿意??? XD不是一件除暴安良的好事嗎@@....怎麼有種嫌他做太多的fu? XD
作者: tina81820 (tina81820討論過於集中在)   2014-07-04 11:19:00
所以男友死了??
作者: TWkid (蹉跎易逝韶光老)   2014-07-04 11:23:00
"每天晚上在我上床入眠之前,他都會來到我身旁..."這段的時候男友是死了沒啊@@
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-07-04 11:25:00
應該是很心疼的感覺 男友死了沒安息反而變義警
作者: saree (眼睛的溫度)   2014-07-04 11:26:00
「 我男友在警察發現他的兩天前被殺害了」
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-07-04 11:26:00
每天晚上上床入眠前那段 男友已經死了
作者: tina81820 (tina81820討論過於集中在)   2014-07-04 11:27:00
喔喔喔可是…文內是說鄰居逃跑了
作者: ghostxx (aka0978)   2014-07-04 11:29:00
犯人抓到的前兩天 男友被犯人殺了 後面都是幽靈英雄狀態
作者: ksc042495 (K&C)   2014-07-04 11:31:00
抱歉,有些地方充滿瑕疵,最後一句的意思是指男友逝世後的作為讓女友過於感動
作者: TWkid (蹉跎易逝韶光老)   2014-07-04 11:34:00
這樣是比較合理但文字上看起來有點怪XDtina81820可是半年後抓到了
作者: HOLLYQOO (水槍鼠)   2014-07-04 11:39:00
女主角:幹...你有空出去搞這個,不如晚上回來陪我啊,DAMN
作者: lucichen0802 (廢文麗)   2014-07-04 11:44:00
男友QQQQQQQQ
作者: sylviashue (Yabu)   2014-07-04 11:53:00
該死的應該是想說 ,他遵守他的承諾 ,但該死的我希望他不是一個英雄 ,而是活著陪伴我的男友吧
作者: aquavocal (嬛妹妹)   2014-07-04 12:18:00
想挑錯字可以嗎 「置」於死地 男友是好人
作者: F0314   2014-07-04 12:39:00
暑假大片 幽靈俠:性侵犯的末日
作者: candy50226 (牛津鞋不是花雕雞)   2014-07-04 13:00:00
QAQ 好難過的故事....
作者: poop4512 (壞小孩)   2014-07-04 13:25:00
最後一句意應該是她男友每晚的保護讓她無法再新認識男生
作者: bigpink (大粉紅粉大)   2014-07-04 13:29:00
所以男友是死了嗎
作者: brave98 (我要當勇氣人)   2014-07-04 13:46:00
好男友阿Q____Q謝謝翻譯
作者: yeswilde (冷魯派)   2014-07-04 13:47:00
難過QQ
作者: TWkid (蹉跎易逝韶光老)   2014-07-04 14:20:00
poop4512 XDDDDDD
作者: real4 (r4)   2014-07-04 14:35:00
XD
作者: nancy7226834 (睏寶)   2014-07-04 17:17:00
男友還是一直守護著他囉…
作者: Ilovecats (~貓~)   2014-07-04 18:18:00
QQ
作者: a5122326 (Sinamudd)   2014-07-04 19:22:00
保護著"我們",懷上小孩了嗎....
作者: Usamiakihiko ( )   2014-07-04 20:25:00
好感人
作者: panda0366 (套裝網襪OL好正^^)   2014-07-04 20:45:00
好酷
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2014-07-04 21:46:00
還是最後一句其實在抱怨跟新男友的樂趣減少了??
作者: midorin (音速小魚)   2014-07-05 00:13:00
翻得有一點模糊,但還得推
作者: michellestar (舲)   2014-07-05 00:31:00
不是被“同一個想強暴我的人“,按原文who raped me應該就是指那個在逃的鄰居喔
作者: qoo12540 (QOO有種果汁真好喝)   2014-07-05 02:13:00
溫馨推?
作者: fanyi217 (森蝶~)   2014-07-05 07:16:00
"我們"應該是指廣大的女性同胞吧
作者: stacy62123 (GAP)   2014-07-05 11:07:00
QAQ
作者: kju   2014-07-05 22:12:00
標題把「過」拿掉比較合適,她承諾會…
作者: yameide (雅美蝶)   2014-07-05 22:20:00
我有點看不太懂
作者: Azucat (&!/@&!)   2014-07-05 22:41:00
作者: puccasheep (獅子的羊)   2014-07-06 09:05:00
好悲傷的故事
作者: joey0615 (喬伊啦)   2014-07-06 12:53:00
作者: wonder6253 (wonder6253)   2014-07-06 21:08:00
強暴未逐也能判無期,反觀台灣呢?更正,未遂
作者: cat663 (貓婷)   2014-07-09 23:30:00
有點不懂最後一句,怎麼會加"該死的"呢?
作者: arrakis (DukeLeto)   2014-07-10 08:01:00
某種程度上可以稱為惡靈戰警了...還有推caryamdtom的解釋XD
作者: wildcat5566 (野貓)   2014-07-10 23:53:00
所以其實鄰居闖入家裡、女生被攻擊時男友就被殺了?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com