[翻譯] nosleep-在阿富汗當兵的兒子寫給我的信

作者: esther00314 (oops)   2014-07-22 23:18:27
原文網址http://ppt.cc/UeYW
他說他沒事,但我真的很擔心
他寫這封信的方式讓我覺得他正在精神崩潰邊緣
有人知道任何可能讓他變成這樣的原因嗎?
他的字條說:
哈囉,媽。我很抱歉沒有早點寫信給你。對於我逃兵我感到很愧疚,但我希
望你知道我很好,我很快就會回家。我好愛你,迫不及待要見到你。我很好,愛你。媽,
Bye bye。
但這其實不是他寫這封信的方式,逐字來打,他是這樣寫的:
哈口,羅媽。我很抱兼欠沒有日十點寫。信糸合你隊於我逃丘,我趕到很匱疚但我吸網你
。矢口道我很郝我很快京尤會口口。家我女子love你迫不及ㄔ寺要,目ㄦ到你我,很女子
,愛你。媽bY,EBYe。
作者: x908xx (毛寧剪毛變成寧)   2014-07-22 23:29:00
感覺好可怕
作者: sapii (沙阿皮)   2014-07-22 23:29:00
天啊,如果是真的的話信怎麼寄出的啊?
作者: dsgfuy (帥yoyo)   2014-07-22 23:31:00
原稿好乾淨?
作者: san122 (san)   2014-07-22 23:32:00
很以可能雙方都沒錯,兒子逃兵,但西方人外貌太明顯,就被抓了監禁刑求,畢竟他真的是美國大兵
作者: a25172366 (Ei)   2014-07-22 23:36:00
其實滿有道理的,被綁架怎麼可能寄字條...
作者: fucoid (轉職漁夫中)   2014-07-22 23:40:00
之前有新聞阿 被綁架不只會寫紙條還會打電話咧...因為他們要贖金@@...如果綁匪綁了你 完全沒給你聯絡別人的機會 怎麼要求贖金
作者: madpan (馬德)   2014-07-23 01:06:00
如要贖金幹嘛把綁架寫的隱晦0.0
作者: SofiLai (過敏人)   2014-07-23 02:05:00
覺得你翻的很好
作者: seadf2003 (i_ki_ma_su)   2014-07-23 02:11:00
覺得原稿異常乾淨+1
作者: pttouch (. 人 .)   2014-07-23 02:19:00
我也覺得原po翻得真不錯
作者: Hiwcn (我是欸尼^_<)   2014-07-23 02:28:00
這應該是創作吧 另外信件翻得太好了 完全表達那種感覺
作者: heyazure (蜜思V)   2014-07-23 02:59:00
有人在底下回覆紙條沒有折痕
作者: Roia (自創人物失控)   2014-07-23 03:07:00
紙條翻譯得好棒!!!
作者: leilayo (Leila)   2014-07-23 04:16:00
推翻譯過的紙條補推
作者: Jimny5566 (帥啊!老皮!)   2014-07-23 04:53:00
以前當兵是當譯電士(翻譯摩斯密碼電報),要寫成這樣必須可以自行加密,沒半年以上的訓練很難做到還需要紙本,筆,跟表格,加密過程還要計算,被綁架的人有時間跟能力還有必需物品完成這封信嗎?更何況寄給家人塔利班應該會檢查,寫這麼奇怪寄的出去?
作者: linchaoyang (密碼:*****)   2014-07-23 05:30:00
可能這兒子已經遭遇不測,而這信是同袍故佈疑陣寄給當事人母親,讓她認為兒子是遭塔利班綁架即使日後追查,美軍也無從自塔利班處取得證據因而逃脫軍事審判的可能,有請海軍犯罪調查科吉布斯出場(這兒子是海軍嗎?還是在武獲室擔任軍職嗎?)
作者: Biscuitscu (一切都是最好的安排)   2014-07-23 05:41:00
作者: windspoutxp (α)   2014-07-23 09:28:00
作者: PolinHuang (380)   2014-07-23 09:38:00
推 好懸疑
作者: kccw (純愛青春搖滾)   2014-07-23 10:21:00
而且如果真被綁架勒贖,紙條內容就更應該更開門見山了。
作者: jane42242002 (CHUN)   2014-07-23 11:10:00
作者: hoyi (寂寞巡航)   2014-07-23 11:20:00
翻譯真的非常強,大推。
作者: bosco1983 (雪地裡的猩猩)   2014-07-23 11:26:00
譯電士+1
作者: chuna (小確幸<3)   2014-07-23 13:01:00
翻譯太棒了,好詭異的感覺………
作者: SalivaLpaca (加七)   2014-07-23 13:33:00
大推特推
作者: tsukiou (MOOOOOOOOOON)   2014-07-23 13:35:00
翻譯超級厲害!
作者: GoalBased (Artificail Intelligence)   2014-07-23 13:41:00
很假 電影看多了 以為秘密那麼容易寫和破解密碼
作者: yuishi (口口不是方塊)   2014-07-23 14:06:00
X翻譯很棒 但真假未知@@
作者: s910928 (很少人叫我仙貝)   2014-07-23 14:11:00
被逃兵?
作者: penguin01 (阿德莉)   2014-07-23 14:15:00
推原po翻譯的紙條!!
作者: icexfox (東玉景)   2014-07-23 14:24:00
覺得軍中黑吃黑,鬧出人命才設計這信
作者: saturnangel (saturnangel)   2014-07-23 14:40:00
很擔心的話會把信紙保存好,不會揉成這樣
作者: onex   2014-07-23 15:23:00
信沒有對折線?
作者: IVicole (//)   2014-07-23 20:24:00
推翻譯
作者: imunxd (珍珠)   2014-07-23 22:40:00
推翻譯
作者: ponpon0212 (zeeniya)   2014-07-24 01:12:00
推翻譯
作者: ChoKyuHyun (KyuHyun)   2014-07-24 01:21:00
就算歹徒讓他寄信,看到這種詭異寫法誰不會懷疑有藏暗號啊= =
作者: abcsimps (= =)   2014-07-24 17:49:00
其實有一個可能 兒子就裝風講話都用這種詭異的模式寫信時後就不會被懷疑了?
作者: ChoKyuHyun (KyuHyun)   2014-07-25 02:48:00
歹徒綁一個瘋子要幹嗎= =他說的話都不知道可不可信了..
作者: kkcoimz (light)   2014-07-25 04:30:00
真假就不用爭了吧 當故事看就好
作者: Biscuitscu (一切都是最好的安排)   2014-07-25 06:33:00
作者: buffalobill (水牛比爾)   2014-07-25 07:53:00
就當歹徒看不懂英語或是覺得那是某地的怪語言就好
作者: fluterway (俘虜威n)   2014-07-25 10:21:00
推翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com