[其它] 遙遠的故事比較可信嗎

作者: misa9115 (鬼面笑貓)   2014-10-04 09:54:19
我從很久以前就對本板這現象感到怪異了
誠如大家所知 nosleep和日本的怪談很受歡迎
但故事通常很誇張
隨便舉例好了 現在板上的盲人那篇
雖然我無法確定真假
但我都是抱著半信半疑在看這些文章的
基本上還是相信優先
但如果 有我們臺灣的鄉民在本板PO這個
你們會怎麼說?
一定是噓爆 然後講一些難聽的話
「別吹啦」、「騙子」之類的
小的沒什麼靈異體質所以也沒故事可PO
但是就看過在其他論壇上被狂噓的故事
然後也看到有人在盲人那篇下面推說
「只要看到第一人稱的內容又很不妙就想吐嘈」
那,如果這個故事是別人轉述的呢?
感覺會比較真實?
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   0000-00-00 00:00:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   0000-00-00 00:00:00
邏輯真是很差
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   0000-00-00 00:00:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   0000-00-00 00:00:00
邏輯真是很差
作者: jenny2921 ( )   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本的都當作故事欸 尤其nosleep都是不相信優先 至於版上的經驗文 因為是在說自身發生的經驗啊
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   0000-00-00 00:00:00
沒當真,只是喜歡日本怪談的氣氛
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   0000-00-00 00:00:00
反正就是故事嘛 幹麻那麼認真
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   0000-00-00 00:00:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   0000-00-00 00:00:00
邏輯真是很差
作者: jenny2921 ( )   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本的都當作故事欸 尤其nosleep都是不相信優先 至於版上的經驗文 因為是在說自身發生的經驗啊
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   0000-00-00 00:00:00
沒當真,只是喜歡日本怪談的氣氛
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   0000-00-00 00:00:00
反正就是故事嘛 幹麻那麼認真
作者: color5bird (五色鳥....)   0000-00-00 00:00:00
因為遙遠的故事離自己比較遠,所以看了比較不怕啊…我承認我很孬,哈哈
作者: apple1024 (Amb)   0000-00-00 00:00:00
不瞭解你明白
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   0000-00-00 00:00:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   0000-00-00 00:00:00
邏輯真是很差
作者: jenny2921 ( )   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本的都當作故事欸 尤其nosleep都是不相信優先 至於版上的經驗文 因為是在說自身發生的經驗啊
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   0000-00-00 00:00:00
沒當真,只是喜歡日本怪談的氣氛
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   0000-00-00 00:00:00
反正就是故事嘛 幹麻那麼認真
作者: color5bird (五色鳥....)   0000-00-00 00:00:00
因為遙遠的故事離自己比較遠,所以看了比較不怕啊…我承認我很孬,哈哈
作者: apple1024 (Amb)   0000-00-00 00:00:00
不瞭解你明白
作者: annatzang (安大娜)   0000-00-00 00:00:00
無聊
作者: kimnking ( )   0000-00-00 00:00:00
台灣po的哪邊有被虛報爆
作者: santosgama (無)   0000-00-00 00:00:00
有分類叫 創作 如果硬要說是經驗 那被噓只是剛好
作者: minaminojill (hisako)   0000-00-00 00:00:00
翻譯當創作 很討厭假經驗文
作者: oxq987456 (人生失敗組)   0000-00-00 00:00:00
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   0000-00-00 00:00:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   0000-00-00 00:00:00
邏輯真是很差
作者: jenny2921 ( )   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本的都當作故事欸 尤其nosleep都是不相信優先 至於版上的經驗文 因為是在說自身發生的經驗啊
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   0000-00-00 00:00:00
沒當真,只是喜歡日本怪談的氣氛
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   0000-00-00 00:00:00
反正就是故事嘛 幹麻那麼認真
作者: color5bird (五色鳥....)   0000-00-00 00:00:00
因為遙遠的故事離自己比較遠,所以看了比較不怕啊…我承認我很孬,哈哈
作者: apple1024 (Amb)   0000-00-00 00:00:00
不瞭解你明白
作者: annatzang (安大娜)   0000-00-00 00:00:00
無聊
作者: kimnking ( )   0000-00-00 00:00:00
台灣po的哪邊有被虛報爆
作者: santosgama (無)   0000-00-00 00:00:00
有分類叫 創作 如果硬要說是經驗 那被噓只是剛好
作者: minaminojill (hisako)   0000-00-00 00:00:00
翻譯當創作 很討厭假經驗文
作者: oxq987456 (人生失敗組)   0000-00-00 00:00:00
作者: nekoprincess (喵喵)   0000-00-00 00:00:00
被噓的是那些唬爛文…老實用創作寫得好還是會被推爆啊
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   0000-00-00 00:00:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   0000-00-00 00:00:00
邏輯真是很差
作者: jenny2921 ( )   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本的都當作故事欸 尤其nosleep都是不相信優先 至於版上的經驗文 因為是在說自身發生的經驗啊
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   0000-00-00 00:00:00
沒當真,只是喜歡日本怪談的氣氛
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   0000-00-00 00:00:00
反正就是故事嘛 幹麻那麼認真
作者: color5bird (五色鳥....)   0000-00-00 00:00:00
因為遙遠的故事離自己比較遠,所以看了比較不怕啊…我承認我很孬,哈哈
作者: apple1024 (Amb)   0000-00-00 00:00:00
不瞭解你明白
作者: annatzang (安大娜)   0000-00-00 00:00:00
無聊
作者: kimnking ( )   0000-00-00 00:00:00
台灣po的哪邊有被虛報爆
作者: santosgama (無)   0000-00-00 00:00:00
有分類叫 創作 如果硬要說是經驗 那被噓只是剛好
作者: minaminojill (hisako)   0000-00-00 00:00:00
翻譯當創作 很討厭假經驗文
作者: oxq987456 (人生失敗組)   0000-00-00 00:00:00
作者: nekoprincess (喵喵)   0000-00-00 00:00:00
被噓的是那些唬爛文…老實用創作寫得好還是會被推爆啊
作者: BrownPAN (布朗。潘。褐色平底鍋。)   0000-00-00 00:00:00
那個不是創作文的中文翻譯嗎? 有什麼問題嗎?
作者: generally (滾來滾去)   0000-00-00 00:00:00
原po想表達外國月亮比較圓,這也是事實,在台灣只要是日本制或歐美制就是熱賣誰叫台灣太不爭氣,看看餿水油就好了
作者: solidworker (板橋達利 歷劫歸來)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯的人很辛苦阿有些推是在推翻譯的部分
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   0000-00-00 00:00:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   0000-00-00 00:00:00
邏輯真是很差
作者: jenny2921 ( )   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本的都當作故事欸 尤其nosleep都是不相信優先 至於版上的經驗文 因為是在說自身發生的經驗啊
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   0000-00-00 00:00:00
沒當真,只是喜歡日本怪談的氣氛
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   0000-00-00 00:00:00
反正就是故事嘛 幹麻那麼認真
作者: color5bird (五色鳥....)   0000-00-00 00:00:00
因為遙遠的故事離自己比較遠,所以看了比較不怕啊…我承認我很孬,哈哈
作者: apple1024 (Amb)   0000-00-00 00:00:00
不瞭解你明白
作者: annatzang (安大娜)   0000-00-00 00:00:00
無聊
作者: kimnking ( )   0000-00-00 00:00:00
台灣po的哪邊有被虛報爆
作者: santosgama (無)   0000-00-00 00:00:00
有分類叫 創作 如果硬要說是經驗 那被噓只是剛好
作者: minaminojill (hisako)   0000-00-00 00:00:00
翻譯當創作 很討厭假經驗文
作者: oxq987456 (人生失敗組)   0000-00-00 00:00:00
作者: nekoprincess (喵喵)   0000-00-00 00:00:00
被噓的是那些唬爛文…老實用創作寫得好還是會被推爆啊
作者: BrownPAN (布朗。潘。褐色平底鍋。)   0000-00-00 00:00:00
那個不是創作文的中文翻譯嗎? 有什麼問題嗎?
作者: generally (滾來滾去)   0000-00-00 00:00:00
原po想表達外國月亮比較圓,這也是事實,在台灣只要是日本制或歐美制就是熱賣誰叫台灣太不爭氣,看看餿水油就好了
作者: solidworker (板橋達利 歷劫歸來)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯的人很辛苦阿有些推是在推翻譯的部分
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   0000-00-00 00:00:00
會把那些當真實看 你才比較奇怪吧?很明顯當成創作看啊 除非你要計較說板友創作推文較少之類的 還比較OK
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   0000-00-00 00:00:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   0000-00-00 00:00:00
邏輯真是很差
作者: jenny2921 ( )   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本的都當作故事欸 尤其nosleep都是不相信優先 至於版上的經驗文 因為是在說自身發生的經驗啊
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   0000-00-00 00:00:00
沒當真,只是喜歡日本怪談的氣氛
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   0000-00-00 00:00:00
反正就是故事嘛 幹麻那麼認真
作者: color5bird (五色鳥....)   0000-00-00 00:00:00
因為遙遠的故事離自己比較遠,所以看了比較不怕啊…我承認我很孬,哈哈
作者: apple1024 (Amb)   0000-00-00 00:00:00
不瞭解你明白
作者: annatzang (安大娜)   0000-00-00 00:00:00
無聊
作者: kimnking ( )   0000-00-00 00:00:00
台灣po的哪邊有被虛報爆
作者: santosgama (無)   0000-00-00 00:00:00
有分類叫 創作 如果硬要說是經驗 那被噓只是剛好
作者: minaminojill (hisako)   0000-00-00 00:00:00
翻譯當創作 很討厭假經驗文
作者: oxq987456 (人生失敗組)   0000-00-00 00:00:00
作者: nekoprincess (喵喵)   0000-00-00 00:00:00
被噓的是那些唬爛文…老實用創作寫得好還是會被推爆啊
作者: BrownPAN (布朗。潘。褐色平底鍋。)   0000-00-00 00:00:00
那個不是創作文的中文翻譯嗎? 有什麼問題嗎?
作者: generally (滾來滾去)   0000-00-00 00:00:00
原po想表達外國月亮比較圓,這也是事實,在台灣只要是日本制或歐美制就是熱賣誰叫台灣太不爭氣,看看餿水油就好了
作者: solidworker (板橋達利 歷劫歸來)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯的人很辛苦阿有些推是在推翻譯的部分
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   0000-00-00 00:00:00
會把那些當真實看 你才比較奇怪吧?很明顯當成創作看啊 除非你要計較說板友創作推文較少之類的 還比較OK
作者: typesirius (夕桂皁)   0000-00-00 00:00:00
與其說比較可信,不如說因為翻譯者文筆都有一定水準,故事看起來更媽否
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   0000-00-00 00:00:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   0000-00-00 00:00:00
邏輯真是很差
作者: jenny2921 ( )   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本的都當作故事欸 尤其nosleep都是不相信優先 至於版上的經驗文 因為是在說自身發生的經驗啊
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   0000-00-00 00:00:00
沒當真,只是喜歡日本怪談的氣氛
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   0000-00-00 00:00:00
反正就是故事嘛 幹麻那麼認真
作者: color5bird (五色鳥....)   0000-00-00 00:00:00
因為遙遠的故事離自己比較遠,所以看了比較不怕啊…我承認我很孬,哈哈
作者: apple1024 (Amb)   0000-00-00 00:00:00
不瞭解你明白
作者: annatzang (安大娜)   0000-00-00 00:00:00
無聊
作者: kimnking ( )   0000-00-00 00:00:00
台灣po的哪邊有被虛報爆
作者: santosgama (無)   0000-00-00 00:00:00
有分類叫 創作 如果硬要說是經驗 那被噓只是剛好
作者: minaminojill (hisako)   0000-00-00 00:00:00
翻譯當創作 很討厭假經驗文
作者: oxq987456 (人生失敗組)   0000-00-00 00:00:00
作者: nekoprincess (喵喵)   0000-00-00 00:00:00
被噓的是那些唬爛文…老實用創作寫得好還是會被推爆啊
作者: BrownPAN (布朗。潘。褐色平底鍋。)   0000-00-00 00:00:00
那個不是創作文的中文翻譯嗎? 有什麼問題嗎?
作者: generally (滾來滾去)   0000-00-00 00:00:00
原po想表達外國月亮比較圓,這也是事實,在台灣只要是日本制或歐美制就是熱賣誰叫台灣太不爭氣,看看餿水油就好了
作者: solidworker (板橋達利 歷劫歸來)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯的人很辛苦阿有些推是在推翻譯的部分
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   0000-00-00 00:00:00
會把那些當真實看 你才比較奇怪吧?很明顯當成創作看啊 除非你要計較說板友創作推文較少之類的 還比較OK
作者: typesirius (夕桂皁)   0000-00-00 00:00:00
與其說比較可信,不如說因為翻譯者文筆都有一定水準,故事看起來更媽否
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   0000-00-00 00:00:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   0000-00-00 00:00:00
邏輯真是很差
作者: jenny2921 ( )   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本的都當作故事欸 尤其nosleep都是不相信優先 至於版上的經驗文 因為是在說自身發生的經驗啊
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   0000-00-00 00:00:00
沒當真,只是喜歡日本怪談的氣氛
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   0000-00-00 00:00:00
反正就是故事嘛 幹麻那麼認真
作者: color5bird (五色鳥....)   0000-00-00 00:00:00
因為遙遠的故事離自己比較遠,所以看了比較不怕啊…我承認我很孬,哈哈
作者: apple1024 (Amb)   0000-00-00 00:00:00
不瞭解你明白
作者: annatzang (安大娜)   0000-00-00 00:00:00
無聊
作者: kimnking ( )   0000-00-00 00:00:00
台灣po的哪邊有被虛報爆
作者: santosgama (無)   0000-00-00 00:00:00
有分類叫 創作 如果硬要說是經驗 那被噓只是剛好
作者: minaminojill (hisako)   0000-00-00 00:00:00
翻譯當創作 很討厭假經驗文
作者: oxq987456 (人生失敗組)   0000-00-00 00:00:00
作者: nekoprincess (喵喵)   0000-00-00 00:00:00
被噓的是那些唬爛文…老實用創作寫得好還是會被推爆啊
作者: BrownPAN (布朗。潘。褐色平底鍋。)   0000-00-00 00:00:00
那個不是創作文的中文翻譯嗎? 有什麼問題嗎?
作者: generally (滾來滾去)   0000-00-00 00:00:00
原po想表達外國月亮比較圓,這也是事實,在台灣只要是日本制或歐美制就是熱賣誰叫台灣太不爭氣,看看餿水油就好了
作者: solidworker (板橋達利 歷劫歸來)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯的人很辛苦阿有些推是在推翻譯的部分
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   0000-00-00 00:00:00
會把那些當真實看 你才比較奇怪吧?很明顯當成創作看啊 除非你要計較說板友創作推文較少之類的 還比較OK
作者: typesirius (夕桂皁)   0000-00-00 00:00:00
與其說比較可信,不如說因為翻譯者文筆都有一定水準,故事看起來更媽否
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   0000-00-00 00:00:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   0000-00-00 00:00:00
邏輯真是很差
作者: jenny2921 ( )   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本的都當作故事欸 尤其nosleep都是不相信優先 至於版上的經驗文 因為是在說自身發生的經驗啊
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   0000-00-00 00:00:00
沒當真,只是喜歡日本怪談的氣氛
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   0000-00-00 00:00:00
反正就是故事嘛 幹麻那麼認真
作者: color5bird (五色鳥....)   0000-00-00 00:00:00
因為遙遠的故事離自己比較遠,所以看了比較不怕啊…我承認我很孬,哈哈
作者: apple1024 (Amb)   0000-00-00 00:00:00
不瞭解你明白
作者: annatzang (安大娜)   0000-00-00 00:00:00
無聊
作者: kimnking ( )   0000-00-00 00:00:00
台灣po的哪邊有被虛報爆
作者: santosgama (無)   0000-00-00 00:00:00
有分類叫 創作 如果硬要說是經驗 那被噓只是剛好
作者: minaminojill (hisako)   0000-00-00 00:00:00
翻譯當創作 很討厭假經驗文
作者: oxq987456 (人生失敗組)   0000-00-00 00:00:00
作者: nekoprincess (喵喵)   0000-00-00 00:00:00
被噓的是那些唬爛文…老實用創作寫得好還是會被推爆啊
作者: BrownPAN (布朗。潘。褐色平底鍋。)   0000-00-00 00:00:00
那個不是創作文的中文翻譯嗎? 有什麼問題嗎?
作者: generally (滾來滾去)   0000-00-00 00:00:00
原po想表達外國月亮比較圓,這也是事實,在台灣只要是日本制或歐美制就是熱賣誰叫台灣太不爭氣,看看餿水油就好了
作者: solidworker (板橋達利 歷劫歸來)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯的人很辛苦阿有些推是在推翻譯的部分
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   0000-00-00 00:00:00
會把那些當真實看 你才比較奇怪吧?很明顯當成創作看啊 除非你要計較說板友創作推文較少之類的 還比較OK
作者: typesirius (夕桂皁)   0000-00-00 00:00:00
與其說比較可信,不如說因為翻譯者文筆都有一定水準,故事看起來更媽否
作者: MiuLove (月兒彎彎Moon)   0000-00-00 00:00:00
最近心情不好想找人吵架嗎?
作者: suikas (複數西瓜)   0000-00-00 00:00:00
已經不想看nosleep了 好膩 只看日本怪談
作者: yyff   0000-00-00 00:00:00
nosleep系列不是一直都蠻創作的嗎XD
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   0000-00-00 00:00:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   0000-00-00 00:00:00
邏輯真是很差
作者: jenny2921 ( )   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本的都當作故事欸 尤其nosleep都是不相信優先 至於版上的經驗文 因為是在說自身發生的經驗啊
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   0000-00-00 00:00:00
沒當真,只是喜歡日本怪談的氣氛
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   0000-00-00 00:00:00
反正就是故事嘛 幹麻那麼認真
作者: color5bird (五色鳥....)   0000-00-00 00:00:00
因為遙遠的故事離自己比較遠,所以看了比較不怕啊…我承認我很孬,哈哈
作者: apple1024 (Amb)   0000-00-00 00:00:00
不瞭解你明白
作者: annatzang (安大娜)   0000-00-00 00:00:00
無聊
作者: kimnking ( )   0000-00-00 00:00:00
台灣po的哪邊有被虛報爆
作者: santosgama (無)   0000-00-00 00:00:00
有分類叫 創作 如果硬要說是經驗 那被噓只是剛好
作者: minaminojill (hisako)   0000-00-00 00:00:00
翻譯當創作 很討厭假經驗文
作者: oxq987456 (人生失敗組)   0000-00-00 00:00:00
作者: nekoprincess (喵喵)   0000-00-00 00:00:00
被噓的是那些唬爛文…老實用創作寫得好還是會被推爆啊
作者: BrownPAN (布朗。潘。褐色平底鍋。)   0000-00-00 00:00:00
那個不是創作文的中文翻譯嗎? 有什麼問題嗎?
作者: generally (滾來滾去)   0000-00-00 00:00:00
原po想表達外國月亮比較圓,這也是事實,在台灣只要是日本制或歐美制就是熱賣誰叫台灣太不爭氣,看看餿水油就好了
作者: solidworker (板橋達利 歷劫歸來)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯的人很辛苦阿有些推是在推翻譯的部分
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   0000-00-00 00:00:00
會把那些當真實看 你才比較奇怪吧?很明顯當成創作看啊 除非你要計較說板友創作推文較少之類的 還比較OK
作者: typesirius (夕桂皁)   0000-00-00 00:00:00
與其說比較可信,不如說因為翻譯者文筆都有一定水準,故事看起來更媽否
作者: MiuLove (月兒彎彎Moon)   0000-00-00 00:00:00
最近心情不好想找人吵架嗎?
作者: suikas (複數西瓜)   0000-00-00 00:00:00
已經不想看nosleep了 好膩 只看日本怪談
作者: yyff   0000-00-00 00:00:00
nosleep系列不是一直都蠻創作的嗎XD
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   0000-00-00 00:00:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   0000-00-00 00:00:00
邏輯真是很差
作者: jenny2921 ( )   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本的都當作故事欸 尤其nosleep都是不相信優先 至於版上的經驗文 因為是在說自身發生的經驗啊
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   0000-00-00 00:00:00
沒當真,只是喜歡日本怪談的氣氛
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   0000-00-00 00:00:00
反正就是故事嘛 幹麻那麼認真
作者: color5bird (五色鳥....)   0000-00-00 00:00:00
因為遙遠的故事離自己比較遠,所以看了比較不怕啊…我承認我很孬,哈哈
作者: apple1024 (Amb)   0000-00-00 00:00:00
不瞭解你明白
作者: annatzang (安大娜)   0000-00-00 00:00:00
無聊
作者: kimnking ( )   0000-00-00 00:00:00
台灣po的哪邊有被虛報爆
作者: santosgama (無)   0000-00-00 00:00:00
有分類叫 創作 如果硬要說是經驗 那被噓只是剛好
作者: minaminojill (hisako)   0000-00-00 00:00:00
翻譯當創作 很討厭假經驗文
作者: oxq987456 (人生失敗組)   0000-00-00 00:00:00
作者: nekoprincess (喵喵)   0000-00-00 00:00:00
被噓的是那些唬爛文…老實用創作寫得好還是會被推爆啊
作者: BrownPAN (布朗。潘。褐色平底鍋。)   0000-00-00 00:00:00
那個不是創作文的中文翻譯嗎? 有什麼問題嗎?
作者: generally (滾來滾去)   0000-00-00 00:00:00
原po想表達外國月亮比較圓,這也是事實,在台灣只要是日本制或歐美制就是熱賣誰叫台灣太不爭氣,看看餿水油就好了
作者: solidworker (板橋達利 歷劫歸來)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯的人很辛苦阿有些推是在推翻譯的部分
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   0000-00-00 00:00:00
會把那些當真實看 你才比較奇怪吧?很明顯當成創作看啊 除非你要計較說板友創作推文較少之類的 還比較OK
作者: typesirius (夕桂皁)   0000-00-00 00:00:00
與其說比較可信,不如說因為翻譯者文筆都有一定水準,故事看起來更媽否
作者: MiuLove (月兒彎彎Moon)   0000-00-00 00:00:00
最近心情不好想找人吵架嗎?
作者: suikas (複數西瓜)   0000-00-00 00:00:00
已經不想看nosleep了 好膩 只看日本怪談
作者: yyff   0000-00-00 00:00:00
nosleep系列不是一直都蠻創作的嗎XD
作者: Gamelop (GameLOP only )   0000-00-00 00:00:00
翻譯沒強調是創作或經驗..所以是不是真的不需要太考究但是掛了經驗~但內容很像創作 那位啥不說是創作
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   0000-00-00 00:00:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   0000-00-00 00:00:00
邏輯真是很差
作者: jenny2921 ( )   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本的都當作故事欸 尤其nosleep都是不相信優先 至於版上的經驗文 因為是在說自身發生的經驗啊
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   0000-00-00 00:00:00
沒當真,只是喜歡日本怪談的氣氛
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   0000-00-00 00:00:00
反正就是故事嘛 幹麻那麼認真
作者: color5bird (五色鳥....)   0000-00-00 00:00:00
因為遙遠的故事離自己比較遠,所以看了比較不怕啊…我承認我很孬,哈哈
作者: apple1024 (Amb)   0000-00-00 00:00:00
不瞭解你明白
作者: annatzang (安大娜)   0000-00-00 00:00:00
無聊
作者: kimnking ( )   0000-00-00 00:00:00
台灣po的哪邊有被虛報爆
作者: santosgama (無)   0000-00-00 00:00:00
有分類叫 創作 如果硬要說是經驗 那被噓只是剛好
作者: minaminojill (hisako)   0000-00-00 00:00:00
翻譯當創作 很討厭假經驗文
作者: oxq987456 (人生失敗組)   0000-00-00 00:00:00
作者: nekoprincess (喵喵)   0000-00-00 00:00:00
被噓的是那些唬爛文…老實用創作寫得好還是會被推爆啊
作者: BrownPAN (布朗。潘。褐色平底鍋。)   0000-00-00 00:00:00
那個不是創作文的中文翻譯嗎? 有什麼問題嗎?
作者: generally (滾來滾去)   0000-00-00 00:00:00
原po想表達外國月亮比較圓,這也是事實,在台灣只要是日本制或歐美制就是熱賣誰叫台灣太不爭氣,看看餿水油就好了
作者: solidworker (板橋達利 歷劫歸來)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯的人很辛苦阿有些推是在推翻譯的部分
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   0000-00-00 00:00:00
會把那些當真實看 你才比較奇怪吧?很明顯當成創作看啊 除非你要計較說板友創作推文較少之類的 還比較OK
作者: typesirius (夕桂皁)   0000-00-00 00:00:00
與其說比較可信,不如說因為翻譯者文筆都有一定水準,故事看起來更媽否
作者: MiuLove (月兒彎彎Moon)   0000-00-00 00:00:00
最近心情不好想找人吵架嗎?
作者: suikas (複數西瓜)   0000-00-00 00:00:00
已經不想看nosleep了 好膩 只看日本怪談
作者: yyff   0000-00-00 00:00:00
nosleep系列不是一直都蠻創作的嗎XD
作者: Gamelop (GameLOP only )   0000-00-00 00:00:00
翻譯沒強調是創作或經驗..所以是不是真的不需要太考究但是掛了經驗~但內容很像創作 那位啥不說是創作
作者: hemmelige (hemmelige)   0000-00-00 00:00:00
自己文筆爛還怪人家崇洋
作者: roffyo (睡獅)   0000-00-00 00:00:00
都說"翻譯了"不就是別人的故事,"聽說"來的嗎?質疑譯者?
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   0000-00-00 00:00:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   0000-00-00 00:00:00
邏輯真是很差
作者: jenny2921 ( )   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本的都當作故事欸 尤其nosleep都是不相信優先 至於版上的經驗文 因為是在說自身發生的經驗啊
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   0000-00-00 00:00:00
沒當真,只是喜歡日本怪談的氣氛
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   0000-00-00 00:00:00
反正就是故事嘛 幹麻那麼認真
作者: color5bird (五色鳥....)   0000-00-00 00:00:00
因為遙遠的故事離自己比較遠,所以看了比較不怕啊…我承認我很孬,哈哈
作者: apple1024 (Amb)   0000-00-00 00:00:00
不瞭解你明白
作者: annatzang (安大娜)   0000-00-00 00:00:00
無聊
作者: kimnking ( )   0000-00-00 00:00:00
台灣po的哪邊有被虛報爆
作者: santosgama (無)   0000-00-00 00:00:00
有分類叫 創作 如果硬要說是經驗 那被噓只是剛好
作者: minaminojill (hisako)   0000-00-00 00:00:00
翻譯當創作 很討厭假經驗文
作者: oxq987456 (人生失敗組)   0000-00-00 00:00:00
作者: nekoprincess (喵喵)   0000-00-00 00:00:00
被噓的是那些唬爛文…老實用創作寫得好還是會被推爆啊
作者: BrownPAN (布朗。潘。褐色平底鍋。)   0000-00-00 00:00:00
那個不是創作文的中文翻譯嗎? 有什麼問題嗎?
作者: generally (滾來滾去)   0000-00-00 00:00:00
原po想表達外國月亮比較圓,這也是事實,在台灣只要是日本制或歐美制就是熱賣誰叫台灣太不爭氣,看看餿水油就好了
作者: solidworker (板橋達利 歷劫歸來)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯的人很辛苦阿有些推是在推翻譯的部分
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   0000-00-00 00:00:00
會把那些當真實看 你才比較奇怪吧?很明顯當成創作看啊 除非你要計較說板友創作推文較少之類的 還比較OK
作者: typesirius (夕桂皁)   0000-00-00 00:00:00
與其說比較可信,不如說因為翻譯者文筆都有一定水準,故事看起來更媽否
作者: MiuLove (月兒彎彎Moon)   0000-00-00 00:00:00
最近心情不好想找人吵架嗎?
作者: suikas (複數西瓜)   0000-00-00 00:00:00
已經不想看nosleep了 好膩 只看日本怪談
作者: yyff   0000-00-00 00:00:00
nosleep系列不是一直都蠻創作的嗎XD
作者: Gamelop (GameLOP only )   0000-00-00 00:00:00
翻譯沒強調是創作或經驗..所以是不是真的不需要太考究但是掛了經驗~但內容很像創作 那位啥不說是創作
作者: hemmelige (hemmelige)   0000-00-00 00:00:00
自己文筆爛還怪人家崇洋
作者: roffyo (睡獅)   0000-00-00 00:00:00
都說"翻譯了"不就是別人的故事,"聽說"來的嗎?質疑譯者?
作者: llrabel (不屈不撓)   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本怪談, 基本就是創作, 所以沒有質疑的問題
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   0000-00-00 00:00:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   0000-00-00 00:00:00
邏輯真是很差
作者: jenny2921 ( )   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本的都當作故事欸 尤其nosleep都是不相信優先 至於版上的經驗文 因為是在說自身發生的經驗啊
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   0000-00-00 00:00:00
沒當真,只是喜歡日本怪談的氣氛
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   0000-00-00 00:00:00
反正就是故事嘛 幹麻那麼認真
作者: color5bird (五色鳥....)   0000-00-00 00:00:00
因為遙遠的故事離自己比較遠,所以看了比較不怕啊…我承認我很孬,哈哈
作者: apple1024 (Amb)   0000-00-00 00:00:00
不瞭解你明白
作者: annatzang (安大娜)   0000-00-00 00:00:00
無聊
作者: kimnking ( )   0000-00-00 00:00:00
台灣po的哪邊有被虛報爆
作者: santosgama (無)   0000-00-00 00:00:00
有分類叫 創作 如果硬要說是經驗 那被噓只是剛好
作者: minaminojill (hisako)   0000-00-00 00:00:00
翻譯當創作 很討厭假經驗文
作者: oxq987456 (人生失敗組)   0000-00-00 00:00:00
作者: nekoprincess (喵喵)   0000-00-00 00:00:00
被噓的是那些唬爛文…老實用創作寫得好還是會被推爆啊
作者: BrownPAN (布朗。潘。褐色平底鍋。)   0000-00-00 00:00:00
那個不是創作文的中文翻譯嗎? 有什麼問題嗎?
作者: generally (滾來滾去)   0000-00-00 00:00:00
原po想表達外國月亮比較圓,這也是事實,在台灣只要是日本制或歐美制就是熱賣誰叫台灣太不爭氣,看看餿水油就好了
作者: solidworker (板橋達利 歷劫歸來)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯的人很辛苦阿有些推是在推翻譯的部分
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   0000-00-00 00:00:00
會把那些當真實看 你才比較奇怪吧?很明顯當成創作看啊 除非你要計較說板友創作推文較少之類的 還比較OK
作者: typesirius (夕桂皁)   0000-00-00 00:00:00
與其說比較可信,不如說因為翻譯者文筆都有一定水準,故事看起來更媽否
作者: MiuLove (月兒彎彎Moon)   0000-00-00 00:00:00
最近心情不好想找人吵架嗎?
作者: suikas (複數西瓜)   0000-00-00 00:00:00
已經不想看nosleep了 好膩 只看日本怪談
作者: yyff   0000-00-00 00:00:00
nosleep系列不是一直都蠻創作的嗎XD
作者: Gamelop (GameLOP only )   0000-00-00 00:00:00
翻譯沒強調是創作或經驗..所以是不是真的不需要太考究但是掛了經驗~但內容很像創作 那位啥不說是創作
作者: hemmelige (hemmelige)   0000-00-00 00:00:00
自己文筆爛還怪人家崇洋
作者: roffyo (睡獅)   0000-00-00 00:00:00
都說"翻譯了"不就是別人的故事,"聽說"來的嗎?質疑譯者?
作者: llrabel (不屈不撓)   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本怪談, 基本就是創作, 所以沒有質疑的問題
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   0000-00-00 00:00:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   0000-00-00 00:00:00
邏輯真是很差
作者: jenny2921 ( )   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本的都當作故事欸 尤其nosleep都是不相信優先 至於版上的經驗文 因為是在說自身發生的經驗啊
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   0000-00-00 00:00:00
沒當真,只是喜歡日本怪談的氣氛
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   0000-00-00 00:00:00
反正就是故事嘛 幹麻那麼認真
作者: color5bird (五色鳥....)   0000-00-00 00:00:00
因為遙遠的故事離自己比較遠,所以看了比較不怕啊…我承認我很孬,哈哈
作者: apple1024 (Amb)   0000-00-00 00:00:00
不瞭解你明白
作者: annatzang (安大娜)   0000-00-00 00:00:00
無聊
作者: kimnking ( )   0000-00-00 00:00:00
台灣po的哪邊有被虛報爆
作者: santosgama (無)   0000-00-00 00:00:00
有分類叫 創作 如果硬要說是經驗 那被噓只是剛好
作者: minaminojill (hisako)   0000-00-00 00:00:00
翻譯當創作 很討厭假經驗文
作者: oxq987456 (人生失敗組)   0000-00-00 00:00:00
作者: nekoprincess (喵喵)   0000-00-00 00:00:00
被噓的是那些唬爛文…老實用創作寫得好還是會被推爆啊
作者: BrownPAN (布朗。潘。褐色平底鍋。)   0000-00-00 00:00:00
那個不是創作文的中文翻譯嗎? 有什麼問題嗎?
作者: generally (滾來滾去)   0000-00-00 00:00:00
原po想表達外國月亮比較圓,這也是事實,在台灣只要是日本制或歐美制就是熱賣誰叫台灣太不爭氣,看看餿水油就好了
作者: solidworker (板橋達利 歷劫歸來)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯的人很辛苦阿有些推是在推翻譯的部分
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   0000-00-00 00:00:00
會把那些當真實看 你才比較奇怪吧?很明顯當成創作看啊 除非你要計較說板友創作推文較少之類的 還比較OK
作者: typesirius (夕桂皁)   0000-00-00 00:00:00
與其說比較可信,不如說因為翻譯者文筆都有一定水準,故事看起來更媽否
作者: MiuLove (月兒彎彎Moon)   0000-00-00 00:00:00
最近心情不好想找人吵架嗎?
作者: suikas (複數西瓜)   0000-00-00 00:00:00
已經不想看nosleep了 好膩 只看日本怪談
作者: yyff   0000-00-00 00:00:00
nosleep系列不是一直都蠻創作的嗎XD
作者: Gamelop (GameLOP only )   0000-00-00 00:00:00
翻譯沒強調是創作或經驗..所以是不是真的不需要太考究但是掛了經驗~但內容很像創作 那位啥不說是創作
作者: hemmelige (hemmelige)   0000-00-00 00:00:00
自己文筆爛還怪人家崇洋
作者: roffyo (睡獅)   0000-00-00 00:00:00
都說"翻譯了"不就是別人的故事,"聽說"來的嗎?質疑譯者?
作者: llrabel (不屈不撓)   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本怪談, 基本就是創作, 所以沒有質疑的問題
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   0000-00-00 00:00:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   0000-00-00 00:00:00
邏輯真是很差
作者: jenny2921 ( )   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本的都當作故事欸 尤其nosleep都是不相信優先 至於版上的經驗文 因為是在說自身發生的經驗啊
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   0000-00-00 00:00:00
沒當真,只是喜歡日本怪談的氣氛
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   0000-00-00 00:00:00
反正就是故事嘛 幹麻那麼認真
作者: color5bird (五色鳥....)   0000-00-00 00:00:00
因為遙遠的故事離自己比較遠,所以看了比較不怕啊…我承認我很孬,哈哈
作者: apple1024 (Amb)   0000-00-00 00:00:00
不瞭解你明白
作者: annatzang (安大娜)   0000-00-00 00:00:00
無聊
作者: kimnking ( )   0000-00-00 00:00:00
台灣po的哪邊有被虛報爆
作者: santosgama (無)   0000-00-00 00:00:00
有分類叫 創作 如果硬要說是經驗 那被噓只是剛好
作者: minaminojill (hisako)   0000-00-00 00:00:00
翻譯當創作 很討厭假經驗文
作者: oxq987456 (人生失敗組)   0000-00-00 00:00:00
作者: nekoprincess (喵喵)   0000-00-00 00:00:00
被噓的是那些唬爛文…老實用創作寫得好還是會被推爆啊
作者: BrownPAN (布朗。潘。褐色平底鍋。)   0000-00-00 00:00:00
那個不是創作文的中文翻譯嗎? 有什麼問題嗎?
作者: generally (滾來滾去)   0000-00-00 00:00:00
原po想表達外國月亮比較圓,這也是事實,在台灣只要是日本制或歐美制就是熱賣誰叫台灣太不爭氣,看看餿水油就好了
作者: solidworker (板橋達利 歷劫歸來)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯的人很辛苦阿有些推是在推翻譯的部分
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   0000-00-00 00:00:00
會把那些當真實看 你才比較奇怪吧?很明顯當成創作看啊 除非你要計較說板友創作推文較少之類的 還比較OK
作者: typesirius (夕桂皁)   0000-00-00 00:00:00
與其說比較可信,不如說因為翻譯者文筆都有一定水準,故事看起來更媽否
作者: MiuLove (月兒彎彎Moon)   0000-00-00 00:00:00
最近心情不好想找人吵架嗎?
作者: suikas (複數西瓜)   0000-00-00 00:00:00
已經不想看nosleep了 好膩 只看日本怪談
作者: yyff   0000-00-00 00:00:00
nosleep系列不是一直都蠻創作的嗎XD
作者: Gamelop (GameLOP only )   0000-00-00 00:00:00
翻譯沒強調是創作或經驗..所以是不是真的不需要太考究但是掛了經驗~但內容很像創作 那位啥不說是創作
作者: hemmelige (hemmelige)   0000-00-00 00:00:00
自己文筆爛還怪人家崇洋
作者: roffyo (睡獅)   0000-00-00 00:00:00
都說"翻譯了"不就是別人的故事,"聽說"來的嗎?質疑譯者?
作者: llrabel (不屈不撓)   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本怪談, 基本就是創作, 所以沒有質疑的問題
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   0000-00-00 00:00:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   0000-00-00 00:00:00
邏輯真是很差
作者: jenny2921 ( )   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本的都當作故事欸 尤其nosleep都是不相信優先 至於版上的經驗文 因為是在說自身發生的經驗啊
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   0000-00-00 00:00:00
沒當真,只是喜歡日本怪談的氣氛
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   0000-00-00 00:00:00
反正就是故事嘛 幹麻那麼認真
作者: color5bird (五色鳥....)   0000-00-00 00:00:00
因為遙遠的故事離自己比較遠,所以看了比較不怕啊…我承認我很孬,哈哈
作者: apple1024 (Amb)   0000-00-00 00:00:00
不瞭解你明白
作者: annatzang (安大娜)   0000-00-00 00:00:00
無聊
作者: kimnking ( )   0000-00-00 00:00:00
台灣po的哪邊有被虛報爆
作者: santosgama (無)   0000-00-00 00:00:00
有分類叫 創作 如果硬要說是經驗 那被噓只是剛好
作者: minaminojill (hisako)   0000-00-00 00:00:00
翻譯當創作 很討厭假經驗文
作者: oxq987456 (人生失敗組)   0000-00-00 00:00:00
作者: nekoprincess (喵喵)   0000-00-00 00:00:00
被噓的是那些唬爛文…老實用創作寫得好還是會被推爆啊
作者: BrownPAN (布朗。潘。褐色平底鍋。)   0000-00-00 00:00:00
那個不是創作文的中文翻譯嗎? 有什麼問題嗎?
作者: generally (滾來滾去)   0000-00-00 00:00:00
原po想表達外國月亮比較圓,這也是事實,在台灣只要是日本制或歐美制就是熱賣誰叫台灣太不爭氣,看看餿水油就好了
作者: solidworker (板橋達利 歷劫歸來)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯的人很辛苦阿有些推是在推翻譯的部分
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   0000-00-00 00:00:00
會把那些當真實看 你才比較奇怪吧?很明顯當成創作看啊 除非你要計較說板友創作推文較少之類的 還比較OK
作者: typesirius (夕桂皁)   0000-00-00 00:00:00
與其說比較可信,不如說因為翻譯者文筆都有一定水準,故事看起來更媽否
作者: MiuLove (月兒彎彎Moon)   0000-00-00 00:00:00
最近心情不好想找人吵架嗎?
作者: suikas (複數西瓜)   0000-00-00 00:00:00
已經不想看nosleep了 好膩 只看日本怪談
作者: yyff   0000-00-00 00:00:00
nosleep系列不是一直都蠻創作的嗎XD
作者: Gamelop (GameLOP only )   0000-00-00 00:00:00
翻譯沒強調是創作或經驗..所以是不是真的不需要太考究但是掛了經驗~但內容很像創作 那位啥不說是創作
作者: hemmelige (hemmelige)   0000-00-00 00:00:00
自己文筆爛還怪人家崇洋
作者: roffyo (睡獅)   0000-00-00 00:00:00
都說"翻譯了"不就是別人的故事,"聽說"來的嗎?質疑譯者?
作者: llrabel (不屈不撓)   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本怪談, 基本就是創作, 所以沒有質疑的問題
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   0000-00-00 00:00:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   0000-00-00 00:00:00
邏輯真是很差
作者: jenny2921 ( )   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本的都當作故事欸 尤其nosleep都是不相信優先 至於版上的經驗文 因為是在說自身發生的經驗啊
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   0000-00-00 00:00:00
沒當真,只是喜歡日本怪談的氣氛
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   0000-00-00 00:00:00
反正就是故事嘛 幹麻那麼認真
作者: color5bird (五色鳥....)   0000-00-00 00:00:00
因為遙遠的故事離自己比較遠,所以看了比較不怕啊…我承認我很孬,哈哈
作者: apple1024 (Amb)   0000-00-00 00:00:00
不瞭解你明白
作者: annatzang (安大娜)   0000-00-00 00:00:00
無聊
作者: kimnking ( )   0000-00-00 00:00:00
台灣po的哪邊有被虛報爆
作者: santosgama (無)   0000-00-00 00:00:00
有分類叫 創作 如果硬要說是經驗 那被噓只是剛好
作者: minaminojill (hisako)   0000-00-00 00:00:00
翻譯當創作 很討厭假經驗文
作者: oxq987456 (人生失敗組)   0000-00-00 00:00:00
作者: nekoprincess (喵喵)   0000-00-00 00:00:00
被噓的是那些唬爛文…老實用創作寫得好還是會被推爆啊
作者: BrownPAN (布朗。潘。褐色平底鍋。)   0000-00-00 00:00:00
那個不是創作文的中文翻譯嗎? 有什麼問題嗎?
作者: generally (滾來滾去)   0000-00-00 00:00:00
原po想表達外國月亮比較圓,這也是事實,在台灣只要是日本制或歐美制就是熱賣誰叫台灣太不爭氣,看看餿水油就好了
作者: solidworker (板橋達利 歷劫歸來)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯的人很辛苦阿有些推是在推翻譯的部分
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   0000-00-00 00:00:00
會把那些當真實看 你才比較奇怪吧?很明顯當成創作看啊 除非你要計較說板友創作推文較少之類的 還比較OK
作者: typesirius (夕桂皁)   0000-00-00 00:00:00
與其說比較可信,不如說因為翻譯者文筆都有一定水準,故事看起來更媽否
作者: MiuLove (月兒彎彎Moon)   0000-00-00 00:00:00
最近心情不好想找人吵架嗎?
作者: suikas (複數西瓜)   0000-00-00 00:00:00
已經不想看nosleep了 好膩 只看日本怪談
作者: yyff   0000-00-00 00:00:00
nosleep系列不是一直都蠻創作的嗎XD
作者: Gamelop (GameLOP only )   0000-00-00 00:00:00
翻譯沒強調是創作或經驗..所以是不是真的不需要太考究但是掛了經驗~但內容很像創作 那位啥不說是創作
作者: hemmelige (hemmelige)   0000-00-00 00:00:00
自己文筆爛還怪人家崇洋
作者: roffyo (睡獅)   0000-00-00 00:00:00
都說"翻譯了"不就是別人的故事,"聽說"來的嗎?質疑譯者?
作者: llrabel (不屈不撓)   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本怪談, 基本就是創作, 所以沒有質疑的問題
作者: dkx (最硬的男人)   0000-00-00 00:00:00
可不可信一回事 看的時候有感覺比較重要
作者: wkwtb (....)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我都是直接跳過不看
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   0000-00-00 00:00:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   0000-00-00 00:00:00
邏輯真是很差
作者: jenny2921 ( )   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本的都當作故事欸 尤其nosleep都是不相信優先 至於版上的經驗文 因為是在說自身發生的經驗啊
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   0000-00-00 00:00:00
沒當真,只是喜歡日本怪談的氣氛
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   0000-00-00 00:00:00
反正就是故事嘛 幹麻那麼認真
作者: color5bird (五色鳥....)   0000-00-00 00:00:00
因為遙遠的故事離自己比較遠,所以看了比較不怕啊…我承認我很孬,哈哈
作者: apple1024 (Amb)   0000-00-00 00:00:00
不瞭解你明白
作者: annatzang (安大娜)   0000-00-00 00:00:00
無聊
作者: kimnking ( )   0000-00-00 00:00:00
台灣po的哪邊有被虛報爆
作者: santosgama (無)   0000-00-00 00:00:00
有分類叫 創作 如果硬要說是經驗 那被噓只是剛好
作者: minaminojill (hisako)   0000-00-00 00:00:00
翻譯當創作 很討厭假經驗文
作者: oxq987456 (人生失敗組)   0000-00-00 00:00:00
作者: nekoprincess (喵喵)   0000-00-00 00:00:00
被噓的是那些唬爛文…老實用創作寫得好還是會被推爆啊
作者: BrownPAN (布朗。潘。褐色平底鍋。)   0000-00-00 00:00:00
那個不是創作文的中文翻譯嗎? 有什麼問題嗎?
作者: generally (滾來滾去)   0000-00-00 00:00:00
原po想表達外國月亮比較圓,這也是事實,在台灣只要是日本制或歐美制就是熱賣誰叫台灣太不爭氣,看看餿水油就好了
作者: solidworker (板橋達利 歷劫歸來)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯的人很辛苦阿有些推是在推翻譯的部分
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   0000-00-00 00:00:00
會把那些當真實看 你才比較奇怪吧?很明顯當成創作看啊 除非你要計較說板友創作推文較少之類的 還比較OK
作者: typesirius (夕桂皁)   0000-00-00 00:00:00
與其說比較可信,不如說因為翻譯者文筆都有一定水準,故事看起來更媽否
作者: MiuLove (月兒彎彎Moon)   0000-00-00 00:00:00
最近心情不好想找人吵架嗎?
作者: suikas (複數西瓜)   0000-00-00 00:00:00
已經不想看nosleep了 好膩 只看日本怪談
作者: yyff   0000-00-00 00:00:00
nosleep系列不是一直都蠻創作的嗎XD
作者: Gamelop (GameLOP only )   0000-00-00 00:00:00
翻譯沒強調是創作或經驗..所以是不是真的不需要太考究但是掛了經驗~但內容很像創作 那位啥不說是創作
作者: hemmelige (hemmelige)   0000-00-00 00:00:00
自己文筆爛還怪人家崇洋
作者: roffyo (睡獅)   0000-00-00 00:00:00
都說"翻譯了"不就是別人的故事,"聽說"來的嗎?質疑譯者?
作者: llrabel (不屈不撓)   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本怪談, 基本就是創作, 所以沒有質疑的問題
作者: dkx (最硬的男人)   0000-00-00 00:00:00
可不可信一回事 看的時候有感覺比較重要
作者: wkwtb (....)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我都是直接跳過不看
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   0000-00-00 00:00:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   0000-00-00 00:00:00
邏輯真是很差
作者: jenny2921 ( )   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本的都當作故事欸 尤其nosleep都是不相信優先 至於版上的經驗文 因為是在說自身發生的經驗啊
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   0000-00-00 00:00:00
沒當真,只是喜歡日本怪談的氣氛
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   0000-00-00 00:00:00
反正就是故事嘛 幹麻那麼認真
作者: color5bird (五色鳥....)   0000-00-00 00:00:00
因為遙遠的故事離自己比較遠,所以看了比較不怕啊…我承認我很孬,哈哈
作者: apple1024 (Amb)   0000-00-00 00:00:00
不瞭解你明白
作者: annatzang (安大娜)   0000-00-00 00:00:00
無聊
作者: kimnking ( )   0000-00-00 00:00:00
台灣po的哪邊有被虛報爆
作者: santosgama (無)   0000-00-00 00:00:00
有分類叫 創作 如果硬要說是經驗 那被噓只是剛好
作者: minaminojill (hisako)   0000-00-00 00:00:00
翻譯當創作 很討厭假經驗文
作者: oxq987456 (人生失敗組)   0000-00-00 00:00:00
作者: nekoprincess (喵喵)   0000-00-00 00:00:00
被噓的是那些唬爛文…老實用創作寫得好還是會被推爆啊
作者: BrownPAN (布朗。潘。褐色平底鍋。)   0000-00-00 00:00:00
那個不是創作文的中文翻譯嗎? 有什麼問題嗎?
作者: generally (滾來滾去)   0000-00-00 00:00:00
原po想表達外國月亮比較圓,這也是事實,在台灣只要是日本制或歐美制就是熱賣誰叫台灣太不爭氣,看看餿水油就好了
作者: solidworker (板橋達利 歷劫歸來)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯的人很辛苦阿有些推是在推翻譯的部分
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   0000-00-00 00:00:00
會把那些當真實看 你才比較奇怪吧?很明顯當成創作看啊 除非你要計較說板友創作推文較少之類的 還比較OK
作者: typesirius (夕桂皁)   0000-00-00 00:00:00
與其說比較可信,不如說因為翻譯者文筆都有一定水準,故事看起來更媽否
作者: MiuLove (月兒彎彎Moon)   0000-00-00 00:00:00
最近心情不好想找人吵架嗎?
作者: suikas (複數西瓜)   0000-00-00 00:00:00
已經不想看nosleep了 好膩 只看日本怪談
作者: yyff   0000-00-00 00:00:00
nosleep系列不是一直都蠻創作的嗎XD
作者: Gamelop (GameLOP only )   0000-00-00 00:00:00
翻譯沒強調是創作或經驗..所以是不是真的不需要太考究但是掛了經驗~但內容很像創作 那位啥不說是創作
作者: hemmelige (hemmelige)   0000-00-00 00:00:00
自己文筆爛還怪人家崇洋
作者: roffyo (睡獅)   0000-00-00 00:00:00
都說"翻譯了"不就是別人的故事,"聽說"來的嗎?質疑譯者?
作者: llrabel (不屈不撓)   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本怪談, 基本就是創作, 所以沒有質疑的問題
作者: dkx (最硬的男人)   0000-00-00 00:00:00
可不可信一回事 看的時候有感覺比較重要
作者: wkwtb (....)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我都是直接跳過不看
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   0000-00-00 00:00:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   0000-00-00 00:00:00
邏輯真是很差
作者: jenny2921 ( )   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本的都當作故事欸 尤其nosleep都是不相信優先 至於版上的經驗文 因為是在說自身發生的經驗啊
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   0000-00-00 00:00:00
沒當真,只是喜歡日本怪談的氣氛
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   0000-00-00 00:00:00
反正就是故事嘛 幹麻那麼認真
作者: color5bird (五色鳥....)   0000-00-00 00:00:00
因為遙遠的故事離自己比較遠,所以看了比較不怕啊…我承認我很孬,哈哈
作者: apple1024 (Amb)   0000-00-00 00:00:00
不瞭解你明白
作者: annatzang (安大娜)   0000-00-00 00:00:00
無聊
作者: kimnking ( )   0000-00-00 00:00:00
台灣po的哪邊有被虛報爆
作者: santosgama (無)   0000-00-00 00:00:00
有分類叫 創作 如果硬要說是經驗 那被噓只是剛好
作者: minaminojill (hisako)   0000-00-00 00:00:00
翻譯當創作 很討厭假經驗文
作者: oxq987456 (人生失敗組)   0000-00-00 00:00:00
作者: nekoprincess (喵喵)   0000-00-00 00:00:00
被噓的是那些唬爛文…老實用創作寫得好還是會被推爆啊
作者: BrownPAN (布朗。潘。褐色平底鍋。)   0000-00-00 00:00:00
那個不是創作文的中文翻譯嗎? 有什麼問題嗎?
作者: generally (滾來滾去)   0000-00-00 00:00:00
原po想表達外國月亮比較圓,這也是事實,在台灣只要是日本制或歐美制就是熱賣誰叫台灣太不爭氣,看看餿水油就好了
作者: solidworker (板橋達利 歷劫歸來)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯的人很辛苦阿有些推是在推翻譯的部分
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   0000-00-00 00:00:00
會把那些當真實看 你才比較奇怪吧?很明顯當成創作看啊 除非你要計較說板友創作推文較少之類的 還比較OK
作者: typesirius (夕桂皁)   0000-00-00 00:00:00
與其說比較可信,不如說因為翻譯者文筆都有一定水準,故事看起來更媽否
作者: MiuLove (月兒彎彎Moon)   0000-00-00 00:00:00
最近心情不好想找人吵架嗎?
作者: suikas (複數西瓜)   0000-00-00 00:00:00
已經不想看nosleep了 好膩 只看日本怪談
作者: yyff   0000-00-00 00:00:00
nosleep系列不是一直都蠻創作的嗎XD
作者: Gamelop (GameLOP only )   0000-00-00 00:00:00
翻譯沒強調是創作或經驗..所以是不是真的不需要太考究但是掛了經驗~但內容很像創作 那位啥不說是創作
作者: hemmelige (hemmelige)   0000-00-00 00:00:00
自己文筆爛還怪人家崇洋
作者: roffyo (睡獅)   0000-00-00 00:00:00
都說"翻譯了"不就是別人的故事,"聽說"來的嗎?質疑譯者?
作者: llrabel (不屈不撓)   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本怪談, 基本就是創作, 所以沒有質疑的問題
作者: dkx (最硬的男人)   0000-00-00 00:00:00
可不可信一回事 看的時候有感覺比較重要
作者: wkwtb (....)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我都是直接跳過不看
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   0000-00-00 00:00:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   0000-00-00 00:00:00
邏輯真是很差
作者: jenny2921 ( )   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本的都當作故事欸 尤其nosleep都是不相信優先 至於版上的經驗文 因為是在說自身發生的經驗啊
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   0000-00-00 00:00:00
沒當真,只是喜歡日本怪談的氣氛
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   0000-00-00 00:00:00
反正就是故事嘛 幹麻那麼認真
作者: color5bird (五色鳥....)   0000-00-00 00:00:00
因為遙遠的故事離自己比較遠,所以看了比較不怕啊…我承認我很孬,哈哈
作者: apple1024 (Amb)   0000-00-00 00:00:00
不瞭解你明白
作者: annatzang (安大娜)   0000-00-00 00:00:00
無聊
作者: kimnking ( )   0000-00-00 00:00:00
台灣po的哪邊有被虛報爆
作者: santosgama (無)   0000-00-00 00:00:00
有分類叫 創作 如果硬要說是經驗 那被噓只是剛好
作者: minaminojill (hisako)   0000-00-00 00:00:00
翻譯當創作 很討厭假經驗文
作者: oxq987456 (人生失敗組)   0000-00-00 00:00:00
作者: nekoprincess (喵喵)   0000-00-00 00:00:00
被噓的是那些唬爛文…老實用創作寫得好還是會被推爆啊
作者: BrownPAN (布朗。潘。褐色平底鍋。)   0000-00-00 00:00:00
那個不是創作文的中文翻譯嗎? 有什麼問題嗎?
作者: generally (滾來滾去)   0000-00-00 00:00:00
原po想表達外國月亮比較圓,這也是事實,在台灣只要是日本制或歐美制就是熱賣誰叫台灣太不爭氣,看看餿水油就好了
作者: solidworker (板橋達利 歷劫歸來)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯的人很辛苦阿有些推是在推翻譯的部分
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   0000-00-00 00:00:00
會把那些當真實看 你才比較奇怪吧?很明顯當成創作看啊 除非你要計較說板友創作推文較少之類的 還比較OK
作者: typesirius (夕桂皁)   0000-00-00 00:00:00
與其說比較可信,不如說因為翻譯者文筆都有一定水準,故事看起來更媽否
作者: MiuLove (月兒彎彎Moon)   0000-00-00 00:00:00
最近心情不好想找人吵架嗎?
作者: suikas (複數西瓜)   0000-00-00 00:00:00
已經不想看nosleep了 好膩 只看日本怪談
作者: yyff   0000-00-00 00:00:00
nosleep系列不是一直都蠻創作的嗎XD
作者: Gamelop (GameLOP only )   0000-00-00 00:00:00
翻譯沒強調是創作或經驗..所以是不是真的不需要太考究但是掛了經驗~但內容很像創作 那位啥不說是創作
作者: hemmelige (hemmelige)   0000-00-00 00:00:00
自己文筆爛還怪人家崇洋
作者: roffyo (睡獅)   0000-00-00 00:00:00
都說"翻譯了"不就是別人的故事,"聽說"來的嗎?質疑譯者?
作者: llrabel (不屈不撓)   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本怪談, 基本就是創作, 所以沒有質疑的問題
作者: dkx (最硬的男人)   0000-00-00 00:00:00
可不可信一回事 看的時候有感覺比較重要
作者: wkwtb (....)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我都是直接跳過不看
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   0000-00-00 00:00:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   0000-00-00 00:00:00
邏輯真是很差
作者: jenny2921 ( )   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本的都當作故事欸 尤其nosleep都是不相信優先 至於版上的經驗文 因為是在說自身發生的經驗啊
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   0000-00-00 00:00:00
沒當真,只是喜歡日本怪談的氣氛
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   0000-00-00 00:00:00
反正就是故事嘛 幹麻那麼認真
作者: color5bird (五色鳥....)   0000-00-00 00:00:00
因為遙遠的故事離自己比較遠,所以看了比較不怕啊…我承認我很孬,哈哈
作者: apple1024 (Amb)   0000-00-00 00:00:00
不瞭解你明白
作者: annatzang (安大娜)   0000-00-00 00:00:00
無聊
作者: kimnking ( )   0000-00-00 00:00:00
台灣po的哪邊有被虛報爆
作者: santosgama (無)   0000-00-00 00:00:00
有分類叫 創作 如果硬要說是經驗 那被噓只是剛好
作者: minaminojill (hisako)   0000-00-00 00:00:00
翻譯當創作 很討厭假經驗文
作者: oxq987456 (人生失敗組)   0000-00-00 00:00:00
作者: nekoprincess (喵喵)   0000-00-00 00:00:00
被噓的是那些唬爛文…老實用創作寫得好還是會被推爆啊
作者: BrownPAN (布朗。潘。褐色平底鍋。)   0000-00-00 00:00:00
那個不是創作文的中文翻譯嗎? 有什麼問題嗎?
作者: generally (滾來滾去)   0000-00-00 00:00:00
原po想表達外國月亮比較圓,這也是事實,在台灣只要是日本制或歐美制就是熱賣誰叫台灣太不爭氣,看看餿水油就好了
作者: solidworker (板橋達利 歷劫歸來)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯的人很辛苦阿有些推是在推翻譯的部分
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   0000-00-00 00:00:00
會把那些當真實看 你才比較奇怪吧?很明顯當成創作看啊 除非你要計較說板友創作推文較少之類的 還比較OK
作者: typesirius (夕桂皁)   0000-00-00 00:00:00
與其說比較可信,不如說因為翻譯者文筆都有一定水準,故事看起來更媽否
作者: MiuLove (月兒彎彎Moon)   0000-00-00 00:00:00
最近心情不好想找人吵架嗎?
作者: suikas (複數西瓜)   0000-00-00 00:00:00
已經不想看nosleep了 好膩 只看日本怪談
作者: yyff   0000-00-00 00:00:00
nosleep系列不是一直都蠻創作的嗎XD
作者: Gamelop (GameLOP only )   0000-00-00 00:00:00
翻譯沒強調是創作或經驗..所以是不是真的不需要太考究但是掛了經驗~但內容很像創作 那位啥不說是創作
作者: hemmelige (hemmelige)   0000-00-00 00:00:00
自己文筆爛還怪人家崇洋
作者: roffyo (睡獅)   0000-00-00 00:00:00
都說"翻譯了"不就是別人的故事,"聽說"來的嗎?質疑譯者?
作者: llrabel (不屈不撓)   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本怪談, 基本就是創作, 所以沒有質疑的問題
作者: dkx (最硬的男人)   0000-00-00 00:00:00
可不可信一回事 看的時候有感覺比較重要
作者: wkwtb (....)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我都是直接跳過不看
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   0000-00-00 00:00:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   0000-00-00 00:00:00
邏輯真是很差
作者: jenny2921 ( )   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本的都當作故事欸 尤其nosleep都是不相信優先 至於版上的經驗文 因為是在說自身發生的經驗啊
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   0000-00-00 00:00:00
沒當真,只是喜歡日本怪談的氣氛
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   0000-00-00 00:00:00
反正就是故事嘛 幹麻那麼認真
作者: color5bird (五色鳥....)   0000-00-00 00:00:00
因為遙遠的故事離自己比較遠,所以看了比較不怕啊…我承認我很孬,哈哈
作者: apple1024 (Amb)   0000-00-00 00:00:00
不瞭解你明白
作者: annatzang (安大娜)   0000-00-00 00:00:00
無聊
作者: kimnking ( )   0000-00-00 00:00:00
台灣po的哪邊有被虛報爆
作者: santosgama (無)   0000-00-00 00:00:00
有分類叫 創作 如果硬要說是經驗 那被噓只是剛好
作者: minaminojill (hisako)   0000-00-00 00:00:00
翻譯當創作 很討厭假經驗文
作者: oxq987456 (人生失敗組)   0000-00-00 00:00:00
作者: nekoprincess (喵喵)   0000-00-00 00:00:00
被噓的是那些唬爛文…老實用創作寫得好還是會被推爆啊
作者: BrownPAN (布朗。潘。褐色平底鍋。)   0000-00-00 00:00:00
那個不是創作文的中文翻譯嗎? 有什麼問題嗎?
作者: generally (滾來滾去)   0000-00-00 00:00:00
原po想表達外國月亮比較圓,這也是事實,在台灣只要是日本制或歐美制就是熱賣誰叫台灣太不爭氣,看看餿水油就好了
作者: solidworker (板橋達利 歷劫歸來)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯的人很辛苦阿有些推是在推翻譯的部分
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   0000-00-00 00:00:00
會把那些當真實看 你才比較奇怪吧?很明顯當成創作看啊 除非你要計較說板友創作推文較少之類的 還比較OK
作者: typesirius (夕桂皁)   0000-00-00 00:00:00
與其說比較可信,不如說因為翻譯者文筆都有一定水準,故事看起來更媽否
作者: MiuLove (月兒彎彎Moon)   0000-00-00 00:00:00
最近心情不好想找人吵架嗎?
作者: suikas (複數西瓜)   0000-00-00 00:00:00
已經不想看nosleep了 好膩 只看日本怪談
作者: yyff   0000-00-00 00:00:00
nosleep系列不是一直都蠻創作的嗎XD
作者: Gamelop (GameLOP only )   0000-00-00 00:00:00
翻譯沒強調是創作或經驗..所以是不是真的不需要太考究但是掛了經驗~但內容很像創作 那位啥不說是創作
作者: hemmelige (hemmelige)   0000-00-00 00:00:00
自己文筆爛還怪人家崇洋
作者: roffyo (睡獅)   0000-00-00 00:00:00
都說"翻譯了"不就是別人的故事,"聽說"來的嗎?質疑譯者?
作者: llrabel (不屈不撓)   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本怪談, 基本就是創作, 所以沒有質疑的問題
作者: dkx (最硬的男人)   0000-00-00 00:00:00
可不可信一回事 看的時候有感覺比較重要
作者: wkwtb (....)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我都是直接跳過不看
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   0000-00-00 00:00:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   0000-00-00 00:00:00
邏輯真是很差
作者: jenny2921 ( )   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本的都當作故事欸 尤其nosleep都是不相信優先 至於版上的經驗文 因為是在說自身發生的經驗啊
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   0000-00-00 00:00:00
沒當真,只是喜歡日本怪談的氣氛
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   0000-00-00 00:00:00
反正就是故事嘛 幹麻那麼認真
作者: color5bird (五色鳥....)   0000-00-00 00:00:00
因為遙遠的故事離自己比較遠,所以看了比較不怕啊…我承認我很孬,哈哈
作者: apple1024 (Amb)   0000-00-00 00:00:00
不瞭解你明白
作者: annatzang (安大娜)   0000-00-00 00:00:00
無聊
作者: kimnking ( )   0000-00-00 00:00:00
台灣po的哪邊有被虛報爆
作者: santosgama (無)   0000-00-00 00:00:00
有分類叫 創作 如果硬要說是經驗 那被噓只是剛好
作者: minaminojill (hisako)   0000-00-00 00:00:00
翻譯當創作 很討厭假經驗文
作者: oxq987456 (人生失敗組)   0000-00-00 00:00:00
作者: nekoprincess (喵喵)   0000-00-00 00:00:00
被噓的是那些唬爛文…老實用創作寫得好還是會被推爆啊
作者: BrownPAN (布朗。潘。褐色平底鍋。)   0000-00-00 00:00:00
那個不是創作文的中文翻譯嗎? 有什麼問題嗎?
作者: generally (滾來滾去)   0000-00-00 00:00:00
原po想表達外國月亮比較圓,這也是事實,在台灣只要是日本制或歐美制就是熱賣誰叫台灣太不爭氣,看看餿水油就好了
作者: solidworker (板橋達利 歷劫歸來)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯的人很辛苦阿有些推是在推翻譯的部分
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   0000-00-00 00:00:00
會把那些當真實看 你才比較奇怪吧?很明顯當成創作看啊 除非你要計較說板友創作推文較少之類的 還比較OK
作者: typesirius (夕桂皁)   0000-00-00 00:00:00
與其說比較可信,不如說因為翻譯者文筆都有一定水準,故事看起來更媽否
作者: MiuLove (月兒彎彎Moon)   0000-00-00 00:00:00
最近心情不好想找人吵架嗎?
作者: suikas (複數西瓜)   0000-00-00 00:00:00
已經不想看nosleep了 好膩 只看日本怪談
作者: yyff   0000-00-00 00:00:00
nosleep系列不是一直都蠻創作的嗎XD
作者: Gamelop (GameLOP only )   0000-00-00 00:00:00
翻譯沒強調是創作或經驗..所以是不是真的不需要太考究但是掛了經驗~但內容很像創作 那位啥不說是創作
作者: hemmelige (hemmelige)   0000-00-00 00:00:00
自己文筆爛還怪人家崇洋
作者: roffyo (睡獅)   0000-00-00 00:00:00
都說"翻譯了"不就是別人的故事,"聽說"來的嗎?質疑譯者?
作者: llrabel (不屈不撓)   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本怪談, 基本就是創作, 所以沒有質疑的問題
作者: dkx (最硬的男人)   0000-00-00 00:00:00
可不可信一回事 看的時候有感覺比較重要
作者: wkwtb (....)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我都是直接跳過不看
作者: cba1214 (cba1214)   0000-00-00 00:00:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   0000-00-00 00:00:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   0000-00-00 00:00:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   0000-00-00 00:00:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   0000-00-00 00:00:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   0000-00-00 00:00:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   0000-00-00 00:00:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   0000-00-00 00:00:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   0000-00-00 00:00:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   0000-00-00 00:00:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   0000-00-00 00:00:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   0000-00-00 00:00:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   0000-00-00 00:00:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   0000-00-00 00:00:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   0000-00-00 00:00:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: cannyL (赤腳女孩)   0000-00-00 00:00:00
太會去確認真實性。雖然覺得日本感覺就會發生這種事XD
作者: shermanqoo (Dr.Q)   0000-00-00 00:00:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   0000-00-00 00:00:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   0000-00-00 00:00:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   0000-00-00 00:00:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: FairyBomb (空想炸彈)   0000-00-00 00:00:00
可能每篇都好看,但在表達上卻可能有一定程度上的差距
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   0000-00-00 00:00:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: jileen (發瘋的說書人)   0000-00-00 00:00:00
能夠吸引人的自然就會有人看啊...
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   0000-00-00 00:00:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   0000-00-00 00:00:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   0000-00-00 00:00:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   0000-00-00 00:00:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   0000-00-00 00:00:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   0000-00-00 00:00:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   0000-00-00 00:00:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   0000-00-00 00:00:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   0000-00-00 00:00:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   0000-00-00 00:00:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   0000-00-00 00:00:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   0000-00-00 00:00:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   0000-00-00 00:00:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   0000-00-00 00:00:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   0000-00-00 00:00:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   0000-00-00 00:00:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   0000-00-00 00:00:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   0000-00-00 00:00:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   0000-00-00 00:00:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   0000-00-00 00:00:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   0000-00-00 00:00:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   0000-00-00 00:00:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   0000-00-00 00:00:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   0000-00-00 00:00:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   0000-00-00 00:00:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   0000-00-00 00:00:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   0000-00-00 00:00:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   0000-00-00 00:00:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   0000-00-00 00:00:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   0000-00-00 00:00:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   0000-00-00 00:00:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   0000-00-00 00:00:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   0000-00-00 00:00:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   0000-00-00 00:00:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   0000-00-00 00:00:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   0000-00-00 00:00:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   0000-00-00 00:00:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   0000-00-00 00:00:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   0000-00-00 00:00:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   0000-00-00 00:00:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   0000-00-00 00:00:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   0000-00-00 00:00:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   0000-00-00 00:00:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   0000-00-00 00:00:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   0000-00-00 00:00:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   0000-00-00 00:00:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   0000-00-00 00:00:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   0000-00-00 00:00:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   0000-00-00 00:00:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   0000-00-00 00:00:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   0000-00-00 00:00:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   0000-00-00 00:00:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   0000-00-00 00:00:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   0000-00-00 00:00:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   0000-00-00 00:00:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   0000-00-00 00:00:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   0000-00-00 00:00:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   0000-00-00 00:00:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   0000-00-00 00:00:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   0000-00-00 00:00:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   0000-00-00 00:00:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   0000-00-00 00:00:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   0000-00-00 00:00:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   0000-00-00 00:00:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   0000-00-00 00:00:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   0000-00-00 00:00:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   0000-00-00 00:00:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   0000-00-00 00:00:00
邏輯真是很差
作者: jenny2921 ( )   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本的都當作故事欸 尤其nosleep都是不相信優先 至於版上的經驗文 因為是在說自身發生的經驗啊
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   0000-00-00 00:00:00
沒當真,只是喜歡日本怪談的氣氛
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   0000-00-00 00:00:00
反正就是故事嘛 幹麻那麼認真
作者: color5bird (五色鳥....)   0000-00-00 00:00:00
因為遙遠的故事離自己比較遠,所以看了比較不怕啊…我承認我很孬,哈哈
作者: apple1024 (Amb)   0000-00-00 00:00:00
不瞭解你明白
作者: annatzang (安大娜)   0000-00-00 00:00:00
無聊
作者: kimnking ( )   0000-00-00 00:00:00
台灣po的哪邊有被虛報爆
作者: santosgama (無)   0000-00-00 00:00:00
有分類叫 創作 如果硬要說是經驗 那被噓只是剛好
作者: minaminojill (hisako)   0000-00-00 00:00:00
翻譯當創作 很討厭假經驗文
作者: oxq987456 (人生失敗組)   0000-00-00 00:00:00
作者: nekoprincess (喵喵)   0000-00-00 00:00:00
被噓的是那些唬爛文…老實用創作寫得好還是會被推爆啊
作者: BrownPAN (布朗。潘。褐色平底鍋。)   0000-00-00 00:00:00
那個不是創作文的中文翻譯嗎? 有什麼問題嗎?
作者: generally (滾來滾去)   0000-00-00 00:00:00
原po想表達外國月亮比較圓,這也是事實,在台灣只要是日本制或歐美制就是熱賣誰叫台灣太不爭氣,看看餿水油就好了
作者: solidworker (板橋達利 歷劫歸來)   0000-00-00 00:00:00
因為翻譯的人很辛苦阿有些推是在推翻譯的部分
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   0000-00-00 00:00:00
會把那些當真實看 你才比較奇怪吧?很明顯當成創作看啊 除非你要計較說板友創作推文較少之類的 還比較OK
作者: typesirius (夕桂皁)   0000-00-00 00:00:00
與其說比較可信,不如說因為翻譯者文筆都有一定水準,故事看起來更媽否
作者: MiuLove (月兒彎彎Moon)   0000-00-00 00:00:00
最近心情不好想找人吵架嗎?
作者: suikas (複數西瓜)   0000-00-00 00:00:00
已經不想看nosleep了 好膩 只看日本怪談
作者: yyff   0000-00-00 00:00:00
nosleep系列不是一直都蠻創作的嗎XD
作者: Gamelop (GameLOP only )   0000-00-00 00:00:00
翻譯沒強調是創作或經驗..所以是不是真的不需要太考究但是掛了經驗~但內容很像創作 那位啥不說是創作
作者: hemmelige (hemmelige)   0000-00-00 00:00:00
自己文筆爛還怪人家崇洋
作者: roffyo (睡獅)   0000-00-00 00:00:00
都說"翻譯了"不就是別人的故事,"聽說"來的嗎?質疑譯者?
作者: llrabel (不屈不撓)   0000-00-00 00:00:00
nosleep和日本怪談, 基本就是創作, 所以沒有質疑的問題
作者: dkx (最硬的男人)   0000-00-00 00:00:00
可不可信一回事 看的時候有感覺比較重要
作者: wkwtb (....)   0000-00-00 00:00:00
nosleep我都是直接跳過不看
作者: cba1214 (cba1214)   2014-10-04 10:01:00
那個 nosleep的故事不用太認真看待 只是敘述手法罷了
作者: lykewake (lykewake)   2014-10-04 10:06:00
老實說nosleep的故事大多是創作~
作者: circuswu (快去唸書)   2014-10-04 10:06:00
因為日本怪談跟nosleep系列都是翻譯啊 真實性不像經驗會被這麼研究
作者: urzakim (..)   2014-10-04 10:08:00
或是說不好求證 畢竟你對那不熟
作者: circuswu (快去唸書)   2014-10-04 10:10:00
而且受歡迎不代表就比較覺得它是真實的吧
作者: liulaopi (皮皮)   2014-10-04 10:11:00
因為只是當成故事看看
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   2014-10-04 10:16:00
我覺得如果是我們鄉民發這種文也不會有人說「當創作看看」而是直接噓文…
作者: Hyver (寒江飛雪)   2014-10-04 10:22:00
想要起雞母皮的感覺而已,敘述流暢氣氛到位,就算是故事我也接受。 更何況版上辛苦翻譯的,也很精采呀
作者: moon8171 (趴趴)   2014-10-04 10:27:00
我猜是因為既然是翻譯了 大家也就像是看故事@@
作者: ah122113755 (1930)   2014-10-04 10:35:00
故事比較精彩阿 現實生活哪有那麼戲劇化
作者: cyls62266228 (海龜)   2014-10-04 10:36:00
是真是假有多重要
作者: FairyBomb (空想炸彈)   2014-10-04 10:38:00
我看不太懂你想表達啥,翻譯跟經驗本來就是不同分類的東西,版上也沒無聊到會去噓創作文。但要把經驗寫的跟比創作文還誇張,被噓也怨不得人吧?
作者: nashiko (梨子)   2014-10-04 10:39:00
就是你在盲人那篇的推文雷到我!! 我覺得跟文筆還有敘述能力有關耶 我之前看過精華區一篇高雄的經驗文 印象很深也覺得很毛 不過我覺得如果今天同樣故事但是換一個文筆不好的人寫我就不會相信了吧
作者: secret7710 (好麻煩)   2014-10-04 10:44:00
我懂他要表達什麼耶... 不過我從來沒把外國的文章當真的就是了
作者: vicious666 (Seth)   2014-10-04 10:45:00
你如果掛創作,被評價的就是你的文筆,跟翻譯文是一樣的
作者: FairyBomb (空想炸彈)   2014-10-04 10:45:00
我不懂的是,如果他有搞懂翻譯的分類是幹嘛的,應該就不會有這個問題才對。
作者: shermanqoo (Dr.Q)   2014-10-04 10:47:00
因為那些故事是創作
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   2014-10-04 10:49:00
我想原po想表達的應該是板上的翻譯大多是國外網友分享的經歷 可是卻不會有質疑
作者: deepcute (石頭腦袋)   2014-10-04 10:52:00
當看故事啊,別認真
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   2014-10-04 10:52:00
這些文章真實性的聲音出現
作者: FairyBomb (空想炸彈)   2014-10-04 10:53:00
[翻譯] 與本板板旨相關之翻譯文 <- 版規寫的很清楚因此翻譯的文章,創作跟經驗都有可能。你可以自己決定是哪種,而且也不是沒人質疑過翻譯文的真實性,只是相對少數而已。
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   2014-10-04 10:55:00
我想可能是因為大家也不清楚這些原文發表
作者: Akirasbo (Akira)   2014-10-04 10:56:00
是看故事享受氛圍啊
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   2014-10-04 10:57:00
的平台是否有強調真實性 相較marvel板分類
作者: shermanqoo (Dr.Q)   2014-10-04 10:57:00
而且跟該網性質筆法文風有關,該網創作成份高
作者: chisawasaki (ぼくサッキー よろしくね)   2014-10-04 10:58:00
經驗的文章 是有要強調經驗本身的真實性的
作者: shermanqoo (Dr.Q)   2014-10-04 10:58:00
筆法傾向小說,自然不會去計較真實性你買一套孫叔叔說鬼故事,會去探討它真實性嗎?
作者: cannyL (赤腳女孩)   2014-10-04 11:03:00
而且像版上日本翻譯過來的也有說是怪談,既然都是怪談就不
作者: hsinxuan (Tiara)   2014-10-04 11:03:00
你有了解翻譯文的意思嗎? 還有會質疑的是掛著經驗的羊頭賣得是創作的狗肉
作者: shermanqoo (Dr.Q)   2014-10-04 11:05:00
還有本版被神棍入侵太多次 有人會質疑經驗非常的正常.
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2014-10-04 11:20:00
呵呵 文章最後那句推文就是我推的 但是很明顯地你誤會了 我正是因為把這些翻譯文都當成創作來看 所以才會想吐槽 覺得"作者沒那個功力就用轉述的方式來說故事比較好 不然只會讓文章出現一堆令人無言的點" 畢竟作者用第一人稱來寫文 不就是想讓故事看起來像真的嗎?如果看起來都很合邏輯 即使知道是創作 我也不會想吐槽還有 大家不太會對nosleep翻譯文"這麼嚴苛"的原因在於nosleep板本來就包含了"創作和可能是經驗的故事" 只是這些故事都必須是作者"自己寫的"罷了而不像marvel板板規是創作和經驗分開 這樣一來 相同的
作者: saladinal (真是麻煩)   2014-10-04 11:26:00
畫狗最難 畫鬼最易
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2014-10-04 11:26:00
文章 依分類不同 板友當然有不同反應不過我非常同意文章前面的部份 同樣一篇"創作" 板友創作和從別的國家翻譯來的 得到的迴響就是不同.....
作者: FairyBomb (空想炸彈)   2014-10-04 11:34:00
怎沒想過是因為國外寫的比較好看,迴響才高?某方面來說也很感謝翻譯的人,水準都很高(抖)
作者: sodarenee (所向披靡)   2014-10-04 11:42:00
最喜歡台灣鄉野故事
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2014-10-04 11:42:00
Fairy大你誤會我的意思了 我是指"相同的一篇創作文"如果是翻譯過來的 那推文數通常會很多
作者: smilelove (微笑‧愛)   2014-10-04 11:43:00
本版沒有禁止創作文章你在眼紅什麼?
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2014-10-04 11:43:00
但如果是板友創作的(也就是分類在[創作]) 那通常.....像是之前有篇好像是關於報復的nosleep文吧 我覺得劇情很普通 但推文數超多 就覺得如果今天這篇文是板友寫的人氣肯定不會這麼高@@不知道我這樣講有沒有比較清楚?
作者: FairyBomb (空想炸彈)   2014-10-04 11:46:00
"相同的一篇創作文",你不覺得這假設很有問題?而且你講的事情,印象中還沒發生過。所以我也不懂這結論是哪來的。
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2014-10-04 11:50:00
大概是我表達能力不夠好吧....其實這現象一直都有 有些翻譯文故事內容很普通 但只因為它是翻譯文所以推文的人很多 而不是因為故事精彩所以我才會說 如果今天這篇故事是板友創作 那人氣不會這麼高我表達能力有這麼糟嗎Orz 那篇關於報復的nosleep文就有板友認同我的想法@@
作者: jileen (發瘋的說書人)   2014-10-04 11:54:00
創作文就沒人推?...來 你看看恐怖罐頭系列跟蝶姐的作品
作者: cavitylapper (類聚)   2014-10-04 11:55:00
我覺得這是生存者偏誤吧 這些文章之所以會被翻譯 是因為內容多半在原討論區就獲得良好反應了 搬過來這邊 推的人多也是正常的
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2014-10-04 11:56:00
我並不是說創作就沒人推....我也看過很多很棒的板友創作啊 我想說的只是"如果這些翻譯故事是板友寫的 那人氣一定不會像分類掛'翻譯'一樣那麼高"抱歉 沒講清楚 我指的是部份劇情真的蠻普通的翻譯文而且講真的 創作文人氣高的不就那幾個作者的文嗎(我也很喜歡蝶大的文)
作者: FairyBomb (空想炸彈)   2014-10-04 12:00:00
你忽略了文筆優勢在文章中的加分效果,只看劇情當然不
作者: jileen (發瘋的說書人)   2014-10-04 12:00:00
翻譯人氣低的你就視而不見了?...隨便找舊有..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2014-10-04 12:02:00
這....我也沒說每篇翻譯人氣都很高啊 抱歉 我也不知道
作者: CCNK   2014-10-04 12:02:00
就當故事看看就好了
作者: jileen (發瘋的說書人)   2014-10-04 12:03:00
往上翻兩頁 21829 21837 21838都是經驗而且爆..
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2014-10-04 12:03:00
怎麼表達比較好 我無意引起爭議的 真的很抱歉
作者: hakan7480 (啊!糟糕!!)   2014-10-04 12:05:00
每隔一段日子就出現這種文章 好討厭啊… 又沒限定真人真事就不能來marvel…… 基本上這篇也沒marvel點 可
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2014-10-04 12:06:00
我想到一個很重要的地方了...分類是"創作"還是"翻譯"本身就是會不會吸引板友點進去看的重要因素了 所以人氣有差也是很正常的
作者: Go1denDragon (金龍)   2014-10-04 12:11:00
以後你都不要看電視電影啊!都是演戲
作者: Keyblade (安安你好)   2014-10-04 12:28:00
我全都當成故事在看,只有見聞很很在意是不是真的
作者: joy2105feh (三峽堯神不服來辯)   2014-10-04 12:31:00
我個人是當故事看 滿精彩的啊 真實性就真的不用特別去追究了
作者: vicious666 (Seth)   2014-10-04 12:42:00
我想翻譯文還有一個特點,它是被譯者先挑選過的,已經先篩選過一次,內容精彩的比例本就比較高不然我直接去日文怪談網站看,也是一堆不恐怖被噓爆的
作者: pinkcircle (粉)   2014-10-04 12:54:00
好的創作文一樣會得到很多推,例如:恐懼罐頭系列最近也很多經驗文被推爆呀!肯翻譯文章的大大基本上已經很可敬了,在底下噓文一則噓到翻譯大大,二則也噓不到原PO啊XDD 除非點連結進去,用當地的語言質疑原PO
作者: joe1220 (NoJeo)   2014-10-04 13:09:00
遠方的故事並非比較可信,而是我們可以用安全的距離去吃食故事的成份,就跟拳擊好看,但敢下去打的人是少數一樣
作者: TexasCat (City with no cat)   2014-10-04 13:18:00
翻譯文的推會多,一部分也是要鼓勵翻譯的版友啊,不然某些故事跟本超中二的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   2014-10-04 13:37:00
分類都說是翻譯了 怎麼還會戰真偽 中文如果用創作當分類 也是一堆推呀 什麼叫做遙遠的故事 這是什麼句型我不懂 你下次標題乾脆就 是不是外國的月亮比較圓語病還比遙遠的故事少
作者: lucasfu (親愛的桃園你好!!)   2014-10-04 13:41:00
外國月亮比較圓阿 :-D
作者: kcadobe (jae)   2014-10-04 13:43:00
Nosleep 我一直都當作創作看 而且分類也沒寫上「經驗」吧?
作者: tomriddle45 (Voldemort)   2014-10-04 13:45:00
而且這篇文 完全沒MARVEL點呀(翻桌
作者: address0115 (yalu)   2014-10-04 13:46:00
翻譯文推文高很大一部分是感謝譯者的辛勞,而且透過翻譯階段的先篩選通常有一定程度的水準。翻譯的敘事手法也可以看見不同地域的風格。話說翻譯文也不是無敵的啊君不見前陣子的意味怖系列...
作者: janet6 (唉)   2014-10-04 14:15:00
翻譯我都把它當創作看,一般來說 寫得好看才有人願意翻所以出現在版上的也算是篩選過的,比較受歡迎也正常吧
作者: kcadobe (jae)   2014-10-04 14:16:00
意味怖早期有的其實還不錯 後期就開始出現根本來亂的那種
作者: Falagar (天生玩物營養人)   2014-10-04 14:22:00
想想恐懼罐頭,好的創作文大家還是不吝嗇給推的
作者: tomriddle45 (Voldemort)   2014-10-04 14:23:00
而且補充一下 翻譯文會推 是因為翻譯本身就是很辛苦大家會為了感謝他們辛苦翻譯 而不吝嗇給推= =
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   2014-10-04 14:26:00
都當故事看+1 啊不都是創作,比創作假經驗好
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   2014-10-04 14:29:00
純虛爆雷...
作者: YAMABUTA (年紀大了就忘記暱稱這事)   2014-10-04 14:29:00
我全當故事看耶~~~
作者: rockdanger (文長慎入)   2014-10-04 14:34:00
因為不看創作文的人會看翻譯文, 所以受歡迎
作者: ccahr (Ching)   2014-10-04 14:56:00
翻譯都當創作+1
作者: xxx83221 (xxx83221)   2014-10-04 14:59:00
翻譯就是翻譯過來的故事真的假的你要去問那個外國人啊
作者: gnat3 (湯)   2014-10-04 15:01:00
都當創作阿怎會全信,而且多數故事都寫的很吸引人很精彩然後覺得翻譯很辛苦,感謝他們讓我知道各國故事
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2014-10-04 15:05:00
日本怪談每篇都會強調是自己發生的經歷 不會被人噓就真的只是因為他是翻譯文 上週抄美國電影的系列文還被推爆
作者: Raskolnikov (拉斯柯爾尼科夫)   2014-10-04 15:13:00
nosleepㄧ堆也是寫小說啊~
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   2014-10-04 15:19:00
好看的創作文很好呀 我這篇是想說 很多人看是外國的“經驗”文就很認真 如果是臺灣人發一定會砲= =
作者: LeonardoPika (新竹李奧納多皮卡丘)   2014-10-04 15:31:00
翻譯我都當創作故事來看,事實上很多邏輯性也不太嚴謹,不要太較真
作者: asd7486 (Shirley)   2014-10-04 15:46:00
你認真了……
作者: Angela0909 (傳說中的路人甲)   2014-10-04 15:50:00
nosleep感覺比較像都市傳說 所以不用太當真
作者: yodile (Dilemma)   2014-10-04 16:06:00
不當真,純粹愛看外國的敘述手法
作者: ckchi (飄)   2014-10-04 16:17:00
其實我也有類似的感覺,不過這個好像不太好解釋......
作者: meiyaya (meiyaya)   2014-10-04 16:19:00
我只是想看別國的鬼故事/驚悚故事寫作模式錯了嗎......
作者: ckchi (飄)   2014-10-04 16:21:00
沒有錯啊,像我只看創作、日本怪談,不看nosleep,這是個人喜好問題不過或著可以這麼說...假如有一個人,利用nosleep的模式創作了一篇文章那麼在本板發文時會遇到尷尬的現象...[創作]分類回響低[經驗]分類會被各種理由噓文甚至攻擊可是同樣模式的翻譯文卻沒有這樣的困擾大概是這種感覺吧
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   2014-10-04 16:29:00
其實我都當創作在看 台灣的創作寫得像經驗我也喜歡看
作者: asazen (選錯分歧)   2014-10-04 16:32:00
我記得日本"怪談"的意思並非只有真實經驗吧創作的鬼故事應該也算怪談
作者: vyv726 (喵豬喵喵喵)   2014-10-04 16:47:00
怎麼會有人把怪談或是都市傳說當真的啊…
作者: guitarvolley (笑點低)   2014-10-04 17:11:00
nosleep基本上有些我沒當真過耶
作者: moidasu (mo)   2014-10-04 17:19:00
我一直把翻譯文當故事看耶@@你太認真了吧
作者: abububu (大膽刁民)   2014-10-04 17:23:00
純粹是當創作沒當真阿
作者: keyas0403 (怡芳)   2014-10-04 17:26:00
都當故事看啊
作者: yuchuan0521 (東方東方)   2014-10-04 17:29:00
翻譯都當創作看+1
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   2014-10-04 17:34:00
我從來就沒想去求證過XD 基本上都當成故事在看而已
作者: lwowl (暱稱)   2014-10-04 17:35:00
那些本來大多都是創作吧寫的好不好看才是重點
作者: jokermask (JOKER)   2014-10-04 17:42:00
你自己標題都寫故事了,是要信啥?差別在文好不好看
作者: shuilu (牛牛)   2014-10-04 17:53:00
翻譯就是創作文阿
作者: HydeTseng (H.T)   2014-10-04 17:55:00
看的時候大家自然知道只是故事而已
作者: vicious666 (Seth)   2014-10-04 18:04:00
你有點鑽牛角尖,翻譯文你噓它或質問它,翻譯者也只能對你苦笑,出於感謝與禮貌也不會按噓,除非翻譯有很大的誤差創作分類迴響低,就是這篇沒抓住大家的喜好,下次加油,恐怖小說也不是本本熱賣啊
作者: ms0303700 (北極熊)   2014-10-04 18:40:00
...
作者: xxx83221 (xxx83221)   2014-10-04 18:42:00
就實際面上說 你覺得很唬爛然後就噓譯者也沒用啊
作者: LLLM2 (LL)   2014-10-04 18:45:00
我認識的很多人來marvel只看翻譯+多推經驗
作者: a0529gox (天啊!)   2014-10-04 18:51:00
要戰的是,為什麼分類掛經驗卻是創作文,為了虛榮?
作者: piggywu (piggy)   2014-10-04 18:55:00
看自己喜歡啥吧,我都只看真實經驗文,不愛看創作文.
作者: misa9115 (鬼面笑貓)   2014-10-04 19:06:00
我著重的點並不是那些外國假經驗文不好,而是為什麼本國的人發文就不行,其實我就有朋友發生過很可怕的經驗,他告訴我然後我告訴別人都被罵是唬爛
作者: ronlai (凜賴)   2014-10-04 19:07:00
就發啊
作者: Aw (sankiwailo疝氣外漏)   2014-10-04 19:10:00
nosleep我很愛看 但基本上完全不信
作者: zara1048 (快樂是容易的)   2014-10-04 19:15:00
因為翻譯者都是挑比較精彩的故事翻譯啊
作者: shanloveken (Rebecca)   2014-10-04 19:19:00
痾 標題不是見聞 有人說相信嗎@@?
作者: greenman8888   2014-10-04 19:21:00
原po的意思應該是外國月亮比較圓??
作者: shanloveken (Rebecca)   2014-10-04 19:22:00
所以我噓他阿 因為大家都當故事看吧
作者: eljin (Genius)   2014-10-04 19:43:00
要批評會去"原文"底下批評而不是造成譯者困擾 就這麼簡單本土文會比較多質疑是因為"作者看得到也可以回應"
作者: meiyaya (meiyaya)   2014-10-04 20:17:00
就算你說翻譯文虎爛 作者也不會來回應你啊= =而且翻譯文還蠻多有被指出創作的吧? 我不懂你的問題
作者: shiva999 (guru)   2014-10-04 20:39:00
呵呵 你幾歲了?? XDDDD
作者: shamanlin (點藏必須死)   2014-10-04 20:40:00
nosleep之所以沒人質疑,是因為那本來就絕大部分都是創作,真實經驗占極少
作者: milk4100 (回不去)   2014-10-04 21:20:00
某些台灣人在地經驗分享也超毛的 哪會被噓
作者: Dolores10 (讀字生活)   2014-10-04 21:40:00
一直都把翻譯當創作文看,不會跟它認真
作者: popbitch (that's it)   2014-10-04 22:03:00
我就覺得nosleep大都偏創作啊,所以現在都不太看了
作者: MASOMASO (MASO)   2014-10-04 22:03:00
不知道你要表達甚麼 早在一開始有人翻的時候 很很明享表示nosleep有很大的機會是創作文 都創作了你是要噓甚麼
作者: Khadgar (Khadgar)   2014-10-04 22:07:00
會相信nosleep和日本怪談,比任何一個故事都marvel
作者: kexi8088 (偏執狂)   2014-10-04 22:20:00
nosleep從來都沒當真過欸~
作者: aiko7575 (aiko)   2014-10-04 22:37:00
是新來的吧,只有經驗文造假會想噓
作者: argus0606 (花惹發)   2014-10-04 22:41:00
人家翻譯的文章就算標榜真實經驗卻講得很扯,你在底下噓譯者有什麼用?譯者只是翻譯,哪有辦法證明真假
作者: jolana20106 (April)   2014-10-04 23:05:00
誰相信那些翻譯文是真的了?! 幹嘛跟經驗文混為一談啊那大家都不要看鬼片啦 因為都是假的
作者: KasmirLo (科科科~)   2014-10-05 00:08:00
自作多情
作者: mia249 ( Ánimo!)   2014-10-05 00:08:00
我想噓的是爆雷QQ
作者: KGTW (哆啦)   2014-10-05 00:34:00
都當故事 為啥妳覺得所有人會當真
作者: groffp2010 (然後咧?)   2014-10-05 01:45:00
我覺得這篇有被害妄想
作者: AIyA878958 (哎呀哎呀)   2014-10-05 01:49:00
其實nosleep跟那些日本怪談我都一直是以創作看待沒有相信阿
作者: anselhsuen (就叫我冷笑話仙子★)   2014-10-05 02:05:00
翻譯故事本來就是創作阿,這不是大家都知道的嗎版上被噓的都是用唬爛的文筆強調經驗,xx比雞腿喔
作者: myaku524 (myaku524)   2014-10-05 02:30:00
我對翻譯文大都是當創作看耶而且翻譯過來的文章,因為很多譯者文筆不錯比較引人入勝,推文較多也是正常的,它沒標榜一定真實啊
作者: Jack30678 (Jack)   2014-10-05 07:47:00
真是個壞故事∩__∩y 哈哈哈哈~~
作者: Prodickson (Professor Dickson)   2014-10-05 08:30:00
怎麼會有這麼多推nosleep的版旨你有讀過嗎?
作者: saijuk (sai)   2014-10-05 08:46:00
邏輯真是很差
作者: jenny2921 ( )   2014-10-05 09:55:00
nosleep和日本的都當作故事欸 尤其nosleep都是不相信優先 至於版上的經驗文 因為是在說自身發生的經驗啊
作者: nuko (你管我是不是鄉民!!)   2014-10-05 09:57:00
沒當真,只是喜歡日本怪談的氣氛
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   2014-10-05 12:06:00
反正就是故事嘛 幹麻那麼認真
作者: color5bird (五色鳥....)   2014-10-05 12:58:00
因為遙遠的故事離自己比較遠,所以看了比較不怕啊…我承認我很孬,哈哈
作者: apple1024 (Amb)   2014-10-05 13:37:00
不瞭解你明白
作者: annatzang (安大娜)   2014-10-05 16:44:00
無聊
作者: kimnking ( )   2014-10-05 17:13:00
台灣po的哪邊有被虛報爆
作者: santosgama (無)   2014-10-05 17:15:00
有分類叫 創作 如果硬要說是經驗 那被噓只是剛好
作者: minaminojill (hisako)   2014-10-05 17:15:00
翻譯當創作 很討厭假經驗文
作者: oxq987456 (人生失敗組)   2014-10-05 17:34:00
作者: nekoprincess (喵喵)   2014-10-05 18:14:00
被噓的是那些唬爛文…老實用創作寫得好還是會被推爆啊
作者: BrownPAN (布朗。潘。褐色平底鍋。)   2014-10-05 21:43:00
那個不是創作文的中文翻譯嗎? 有什麼問題嗎?
作者: generally (滾來滾去)   2014-10-05 22:22:00
原po想表達外國月亮比較圓,這也是事實,在台灣只要是日本制或歐美制就是熱賣誰叫台灣太不爭氣,看看餿水油就好了
作者: solidworker (板橋達利 歷劫歸來)   2014-10-05 22:56:00
因為翻譯的人很辛苦阿有些推是在推翻譯的部分
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2014-10-05 23:52:00
會把那些當真實看 你才比較奇怪吧?很明顯當成創作看啊 除非你要計較說板友創作推文較少之類的 還比較OK
作者: typesirius (夕桂皁)   2014-10-06 02:40:00
與其說比較可信,不如說因為翻譯者文筆都有一定水準,故事看起來更媽否
作者: MiuLove (月兒彎彎Moon)   2014-10-06 10:38:00
最近心情不好想找人吵架嗎?
作者: suikas (複數西瓜)   2014-10-06 10:55:00
已經不想看nosleep了 好膩 只看日本怪談
作者: yyff   2014-10-06 11:24:00
nosleep系列不是一直都蠻創作的嗎XD
作者: Gamelop (GameLOP only )   2014-10-06 15:49:00
翻譯沒強調是創作或經驗..所以是不是真的不需要太考究但是掛了經驗~但內容很像創作 那位啥不說是創作
作者: hemmelige (hemmelige)   2014-10-06 20:31:00
自己文筆爛還怪人家崇洋
作者: roffyo (睡獅)   2014-10-06 21:32:00
都說"翻譯了"不就是別人的故事,"聽說"來的嗎?質疑譯者?
作者: llrabel (不屈不撓)   2014-10-07 01:02:00
nosleep和日本怪談, 基本就是創作, 所以沒有質疑的問題
作者: dkx (最硬的男人)   2014-10-07 11:55:00
可不可信一回事 看的時候有感覺比較重要
作者: wkwtb (....)   2014-10-07 12:22:00
nosleep我都是直接跳過不看
作者: AAPL (NASDAQ:AAPL)   2014-10-09 00:23:00
都是創作吧
作者: lovesnow1990 (冰心之月)   2014-10-09 12:24:00
NOSLEEP不是都是創作嘛?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com