[翻譯] Nosleep-我的室友怪怪的

作者: obsidianHW (祝機會永遠對我有利)   2014-12-09 22:34:42
內文有些粗話, 用**消音並且刪除部分,
反正意思到就好啦... 如果還是違反板規的話我再自D...
來源:
http://goo.gl/d1jm7G
作者: milk4100 (回不去)   2014-12-09 22:54:00
是還有續集嗎? ....
作者: TWkid (蹉跎易逝韶光老)   2014-12-09 23:09:00
好好奇後續!
作者: iceJan (小野狐)   2014-12-09 23:47:00
期待Erica的部分
作者: porterlevis (jeff)   2014-12-09 23:49:00
感謝翻譯
作者: daphne520   2014-12-10 00:08:00
作者: tom282f3 (學妹戰士)   2014-12-10 00:25:00
作者: ve3005 (單核球)   2014-12-10 01:55:00
作者: liko0165 (萊克)   2014-12-10 02:30:00
飛機那邊的swear是指罵髒話不是發誓喔~所以後面應該是「不要罵髒話」而不是「不要發誓」
作者: asd2507 (叭啦叭啦)   2014-12-10 04:37:00
推 謝翻譯
作者: obsidianHW (祝機會永遠對我有利)   2014-12-10 08:01:00
Erica的部份可以看childrenjp大的翻譯喔!睡醒就有人翻好真是太感謝了!
作者: pttouch (. 人 .)   2014-12-10 08:22:00
好詭異喔
作者: laukun (崛起)   2014-12-10 08:53:00
那女的是精神疾病吧
作者: ks007 (kksskk)   2014-12-10 10:58:00
作者: ghostpunk (鬼娃*)   2014-12-10 11:21:00
推推
作者: chang0206 (Eric Chang)   2014-12-10 12:10:00
好奇問一下,swear 當髒話用要怎麼用? XD
作者: RoyKudo (Zack)   2014-12-10 12:49:00
應該是說 swear通常會翻成咒罵這個動詞
作者: xxx83221 (xxx83221)   2014-12-10 20:30:00
感謝翻譯 希望這篇不要又爛尾啊...
作者: liko0165 (萊克)   2014-12-11 01:17:00
推R大解釋的比較好~
作者: pogonana (白白的)   2014-12-11 15:38:00
推翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com