[翻譯] Nosleep 病例-怪心

作者: fredchern (lumda)   2015-01-08 09:04:21
因為有人提出建議,所以我就把所有註解移到最後面了。
其實我本意是如果有人不知道某些詞的意思,可以不用一直切換網頁查詢。
既然這樣會影響閱讀的話,那對名詞有興趣的人就自行拉到最下面囉。
原文:http://redd.it/2rhm9l
作者: h28773935 (方方土)   2015-01-08 09:11:00
先推再看
作者: puput (哈亞多)   2015-01-08 09:12:00
又有那女人
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2015-01-08 09:15:00
看來這篇就是警方那裏有人
作者: maxwater (獅)   2015-01-08 09:17:00
X檔案 一切都是官方的陰謀XD (已回收實驗失敗品
作者: sanru (李阿RU)   2015-01-08 09:25:00
我覺得原本註解放段落後比較方便看說… 謝謝翻譯!這系列真的好好看!
作者: freewt (微)   2015-01-08 09:33:00
推完再看
作者: pocky0o0 (黑眼圈)   2015-01-08 09:38:00
推~!
作者: fredchern (lumda)   2015-01-08 09:44:00
有人覺得放最後好,有人覺得放中間好,怎麼辦呢?
作者: saithur (賴瞇)   2015-01-08 09:44:00
作者: suckpopo (帥哥)   2015-01-08 09:53:00
不然你試試看放在最前面,看會不會好一點(誤)開玩笑的~感謝你的翻譯~我覺得就放你順手翻譯或者貼文的順序~讀者建議不一定要全聽~不然變成父子騎驢
作者: eatingbruise (bruise)   2015-01-08 09:57:00
先推再說!
作者: black1x2y3z (blackman)   2015-01-08 10:04:00
先推+1
作者: heart5361 (Ally)   2015-01-08 10:10:00
翻譯辛苦了!
作者: kagayaki720 (呼嘯而過)   2015-01-08 10:11:00
我是真的覺得中間不太方便看@@用手機觀看很困擾@@
作者: vivame (無限挑戰)   2015-01-08 10:11:00
PUSH!!
作者: jj920408 (不孤島)   2015-01-08 10:16:00
這系列故事SOP差不多出來了...
作者: dragon6 (阿龍)   2015-01-08 10:22:00
推翻譯!
作者: groene (Groene)   2015-01-08 10:25:00
放中間有點干擾閱讀 但真的方便看 馬上就可以知道那是啥
作者: post91 (123)   2015-01-08 10:26:00
又是那賤人!!! 這梗舖好久喔XDDD感謝翻譯!!!
作者: groene (Groene)   2015-01-08 10:27:00
s大說的沒錯 放譯者順手的地方就好 翻譯辛苦了
作者: lpark6321 (lc)   2015-01-08 10:28:00
不知道要到第幾篇才會講到那個神祕的女人 辛苦了
作者: alan1943 (艾倫消失的舊時光)   2015-01-08 10:32:00
我到覺得放中間就好,不然都不懂醫生到底做了什麼XD
作者: forlornevan (Mr.瑞恩)   2015-01-08 10:49:00
又是那婊子~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
作者: puccasheep (獅子的羊)   2015-01-08 10:57:00
喜歡放中間
作者: pacos (pacos)   2015-01-08 10:59:00
覺得放中間好,另外那女的好可怕!!!
作者: yms12709 (鍵盤肥宅)   2015-01-08 11:14:00
又是那女人 那女人到底是誰死因都跟那女人有關係 另外看這一系列配上X檔案的主題曲有某種味道在XD
作者: lovecicada (鳳夜)   2015-01-08 11:35:00
怎麼感覺比較像下蠱XD
作者: kanamalu   2015-01-08 11:36:00
要變系列文了嗎?!
作者: mao515 (跟你說醫生抱歉)   2015-01-08 11:45:00
作者: dragon6 (阿龍)   2015-01-08 11:55:00
原文作者還蠻適合去當影集的編劇的XD
作者: ponce ( ponce )   2015-01-08 11:59:00
感謝翻譯,又是那神秘的查某郎~
作者: exsiby1 (我是小ee)   2015-01-08 12:10:00
喜歡放中間+1
作者: verthdandy (男友怎麼還不回歸)   2015-01-08 12:10:00
推 放中間+1 比較能連貫著看
作者: fisunsh (太陽魚)   2015-01-08 12:14:00
可以不要把註解移到後面嗎QQ 這樣不太方便 不如把註解改成灰色如何呢? 但如果太麻煩還是以原po方便為主吧!
作者: naoiki (ㄈㄨ)   2015-01-08 12:14:00
警方那邊一定有鬼(?)
作者: LonyIce (小龍)   2015-01-08 12:19:00
那麼多人被殺又有怪異病例的醫院 沒人調查也沒上新聞
作者: maplehao (楓豪)   2015-01-08 12:24:00
這類型的好像危機邊緣裡頭會有的喔!
作者: Whitelighter (伊恩萊特勇闖天涯)   2015-01-08 12:26:00
作者: sylvia32   2015-01-08 12:29:00
感謝翻譯!個人喜歡註解變色放中間~
作者: aSKY (Sky)   2015-01-08 12:30:00
我用手機,放最後我都不會去看,因為翻頁麻煩,投入情境程度比之前低,因為看不懂的內容多了。
作者: kellytata (凱莉塔塔)   2015-01-08 12:31:00
作者: groene (Groene)   2015-01-08 12:31:00
放中間加一 變色麻煩不如用分隔線?
作者: raistlin1424 (abc)   2015-01-08 12:35:00
血管徑12cm好像有點猛
作者: aSKY (Sky)   2015-01-08 12:35:00
希望放中間和放後面兩個族群來比,一直前後翻頁的不便,明顯大於中斷閱讀版面的不便太多,希望維持放中間。
作者: raistlin1424 (abc)   2015-01-08 12:40:00
發現自己看錯了 前面推文無效...
作者: peacexd (NingNing)   2015-01-08 12:55:00
放中間才方便閱讀不然都不知道那是什麼,放最後看根本已經忘記那些號碼是什麼了@@
作者: uio55408133 (Cigi)   2015-01-08 12:58:00
不太懂這病患心臟的怪異處 雖然形容出來但是還是不太了解 而且感覺這次報告滿簡短的
作者: shield (初學的白魔法師)   2015-01-08 12:59:00
那婊子是不是一個頭髮像一個獨角獸的高中女生?
作者: Mysex (超強猛騎)   2015-01-08 13:00:00
好想知道真相 這到底是不是真的?
作者: shield (初學的白魔法師)   2015-01-08 13:00:00
然後旁邊跟了一個粗框眼鏡的小學生 這樣就解釋得通了
作者: MadCaro (實踐!!不接寵物溝通謝謝)   2015-01-08 13:21:00
那個女人好忙
作者: racas1201 (妞子)   2015-01-08 13:23:00
謝謝翻譯
作者: HunSpirit (冰淇淋)   2015-01-08 13:29:00
就想像病患的心臟被改造成腸子的樣子 血液是以蠕動為動力另外我本來是推註解放在最後 但還是以作者方便好了
作者: hsinxuan (Tiara)   2015-01-08 13:32:00
還是無法想像心臟的結構
作者: nyx9989 (Yes!)   2015-01-08 13:47:00
感謝翻譯,另外放段落間才能知道醫生在幹嘛耶
作者: rabbit0531 (兔)   2015-01-08 13:48:00
真的覺得背後有個大陰謀!但他到底被做了什麼呢><
作者: doze (風靈)   2015-01-08 13:49:00
感謝翻譯 (我也喜歡放中間XD)
作者: sidhey73 (cpinbro)   2015-01-08 13:50:00
中間會比較好,比較習慣謝謝翻譯!!
作者: angusme00 (Infinity x Infinity)   2015-01-08 13:56:00
感謝翻譯!
作者: kg9101266 (Lulu)   2015-01-08 14:00:00
放中間+1 謝謝翻譯 好看!!
作者: yyff   2015-01-08 14:01:00
歐布萊恩醫師跟柯南有親戚關係吧= =
作者: milky1028 (牛奶)   2015-01-08 14:01:00
推翻譯!!
作者: evelynaway (閒雲野鶴)   2015-01-08 14:09:00
我是覺得放中間或放尾端都有人有意見啦 原PO方便就好X翻譯辛苦了
作者: handsomegg39 (小小東PO)PO)PO))   2015-01-08 14:11:00
希望放中間 感謝原po神翻譯
作者: officeyuli (yuli)   2015-01-08 14:35:00
放中間比較順......看完時早就忘記第一個詞在幹嘛了
作者: brucetaco (taco)   2015-01-08 14:46:00
沒辦法同意四樓,把實驗品丟在外面亂跑,造成醫院騷動再回收?
作者: ppo7741 (阿甫)   2015-01-08 15:03:00
誰啊到底!!!
作者: alastorlin (Lin)   2015-01-08 15:03:00
推好看!
作者: kkcoimz (light)   2015-01-08 15:05:00
一直都有人在醫院殺人>< 感覺不真實了
作者: wennai (紋)   2015-01-08 15:06:00
放段落間+1,感謝翻譯,辛苦了~
作者: osnq (又可以掛bbs了)   2015-01-08 15:09:00
我目前最怕的就是重看第一病例,但是又覺得第一最刺激
作者: BLboss5566 (腐爛的馬甲)   2015-01-08 15:10:00
謝謝翻譯 這系列都好看
作者: osnq (又可以掛bbs了)   2015-01-08 15:10:00
感謝你的辛苦翻譯,希望那個女人能快點出現其實一直覺得很像柯南中的黑衣人,暗中實驗的感覺
作者: stu87059 (同學同學)   2015-01-08 15:14:00
我覺得放中間比較好 QQ 反正都一個段落了,總之謝謝辛苦翻譯
作者: bestmoe (紅色雨衣小飛俠)   2015-01-08 15:28:00
借問一下怎麼有篇爆文刪了,發生啥事
作者: lisyu (游小蝦)   2015-01-08 15:51:00
與其擔心那女人,每次病人都轉到那個醫生手上,堪比柯南XDDD
作者: leeyiting   2015-01-08 16:03:00
婊子不意外的又出現惹
作者: danuber (或許....)   2015-01-08 16:24:00
也希望放中間 不然得一直跳來跳去 但還是看譯者方便 謝謝
作者: moonky (moonky)   2015-01-08 16:27:00
排版很好,翻大辛苦了
作者: leko (我已經開團囉~)   2015-01-08 16:32:00
覺得這間醫院出現那麼多被殺死的病人,警方不會覺得怪異嗎……?
作者: funkD (放可)   2015-01-08 16:39:00
就翻譯的外國文章 當創作文看就好啦XD
作者: sam36388 (邱肥肥)   2015-01-08 16:53:00
放中間比較好看+1
作者: john0403 (dog)   2015-01-08 16:56:00
李組長眉頭一皺,發現賤女人並不單純
作者: ghostchen83 (鬼)   2015-01-08 16:59:00
我喜歡放中間,可以即時知道
作者: ikurin666 (ikurin)   2015-01-08 17:09:00
感謝翻譯!喜歡放中間,可以加分隔線或改顏色
作者: ljuc80 (chu)   2015-01-08 17:29:00
怎麼剛好都進這家醫院XDDDD
作者: asd00726 (GG右側安裝)   2015-01-08 17:32:00
推翻譯 其實註釋了我也看不懂XDD
作者: xxx83221 (xxx83221)   2015-01-08 17:34:00
喜歡放中間+1 翻譯辛苦了 這心臟 感覺很好用阿(喂
作者: nobrainer (大薯大可)   2015-01-08 17:59:00
好看!翻譯的很用心><
作者: hyun0625 (hyunhyunpin)   2015-01-08 18:00:00
翻譯辛苦了!!!這系列好刺激
作者: jingyi620 (平淡 超凡品味!)   2015-01-08 18:17:00
感謝翻譯!! 放中間+1
作者: peepyou (peepyou)   2015-01-08 18:21:00
辛苦了 太神了
作者: miyamino (みやこ)   2015-01-08 18:27:00
推 謝謝翻譯! 覺得按自己翻譯順手度看釋義放中間或後面就好了,辛苦了!
作者: soul0514 (soul)   2015-01-08 18:29:00
辛苦了~
作者: creeeep   2015-01-08 18:39:00
作者: yihuey (阿毛)   2015-01-08 18:57:00
警方跟昆蟲專家都很有鬼
作者: yoko2680 (666)   2015-01-08 19:05:00
乾 我讀醫科的,但要弄好這些名詞也是很崩潰 真是辛苦原po了 大推!
作者: faintyfay (radioheadache)   2015-01-08 19:21:00
死神歐布萊恩XDDD
作者: oh784512 (Chaos)   2015-01-08 20:03:00
比較喜歡放中間
作者: AirPenguin (...)   2015-01-08 20:07:00
放底下吧 那些名詞也不是那麼重要
作者: nerdy (宅)   2015-01-08 20:17:00
放中間較方便+1
作者: Laotoe (老頭)   2015-01-08 20:49:00
感覺寫作的人有醫學背景,像是寫恐怖小說的侯文詠!
作者: mo3om (只是個新手)   2015-01-08 20:53:00
推放中間,比較方便
作者: feeks (菲客絲)   2015-01-08 21:05:00
推翻譯的人,很多專有名詞,我光看中文就都要很專心才能懂
作者: lifehunter (壟天)   2015-01-08 21:10:00
我也比較喜歡放中間耶 感謝翻譯!!
作者: kghs118 (和璇o'_'o)   2015-01-08 21:12:00
推:)
作者: ffej (捐血一命救人一袋)   2015-01-08 21:26:00
看到氰化物耳邊就響起音樂了
作者: mikeyben (小愛~)   2015-01-08 21:27:00
放最後變好讀多了!謝謝翻譯~
作者: m6699 (<(‵▽′)> )   2015-01-08 21:36:00
感謝翻譯,放哪都可以,真要說的話,放後面對我來說和沒放一樣,翻前翻後不太方便
作者: ztsc2516991 (:I)   2015-01-08 21:37:00
作者: m6699 (<(‵▽′)> )   2015-01-08 21:41:00
不過原PO這麼辛苦分享,一切以原Po方便為主,放哪裡都很讓人感謝
作者: why01 (why01)   2015-01-08 22:07:00
翻譯辛苦了
作者: Wi11iam (愛棒球的心不會變)   2015-01-08 22:45:00
外星人
作者: shih0213 (半顆橘子)   2015-01-08 23:15:00
翻譯辛苦了!
作者: blueseaman ((  ̄  ̄)o/"Ω)   2015-01-08 23:23:00
心臟 主血管直徑12公分? 有點扯XD
作者: qoo801108 (米奇)   2015-01-08 23:25:00
歐布萊恩醫生好像柯南喔!一堆怪事都他遇到,怪病都會去他們醫院
作者: chevalierxd (獨孤求噓-風青羊)   2015-01-09 00:16:00
放中間可以馬上看比較好
作者: rancle (aLi)   2015-01-09 00:32:00
好看,翻譯辛苦了!
作者: sing4520 (捲毛)   2015-01-09 00:34:00
好喜歡這系列 我覺得放中間比較好 謝謝原PO的翻譯 請繼
作者: kintalo (Minas)   2015-01-09 00:38:00
推翻譯 原po辛苦了~
作者: s900037 (4C)   2015-01-09 00:41:00
推!!
作者: newdreams (大頭)   2015-01-09 00:45:00
推一下..!
作者: pomelozu (UA)   2015-01-09 01:06:00
翻譯辛苦了!喜歡註解放中間變色但還是看大大你方便就好~期待case 7
作者: GPVUPFU (GPVUPFU)   2015-01-09 01:56:00
作者: dainiss   2015-01-09 01:59:00
辛苦了,感謝翻譯
作者: vis64 (哇咖啦奈)   2015-01-09 02:03:00
或許可以放中間,但是用不同顏色,這樣想先把故事看完的就先跳過顏色字,看完了可以再回頭對照名詞的意思 (之前主要問題是註譯範圍到哪不清楚所以難以跳過,硬是先看完又會讓氣氛不連貫) ,不過這樣很像很麻煩,看譯者方便囉,感謝您的翻譯
作者: milk4100 (回不去)   2015-01-09 02:16:00
是富江.....
作者: kit514 (KIT)   2015-01-09 03:19:00
先推翻譯,另外原po怎沒想過註解放在原來的位置很好,所以才沒意見呀!反而現在看註解太麻煩了。
作者: darkdark008 (獅子)   2015-01-09 03:30:00
一系列看下來 是個邪惡組織在開發怪人的節奏 XD後面要是有組織內逃出來的完成體改造人就......
作者: shiyouya (望)   2015-01-09 04:26:00
謝謝大大翻譯~ 還是覺得原本做法比較好QQ 似乎覺得放在後面比較好的人比較少 QQ~
作者: hagane39   2015-01-09 05:21:00
又出了,推
作者: seeing (一杯溫茶的暖意)   2015-01-09 05:34:00
支持放中間+1
作者: chou741004 (sunrise)   2015-01-09 07:54:00
推~
作者: lingray (美好的時光,為我停留)   2015-01-09 09:25:00
不好意思測試噓一下,等等補回來,SORRY補推 抱歉
作者: movableface (柚香雞排)   2015-01-09 13:35:00
感謝翻譯!我也覺得中間比較順XD
作者: halulu (I'll be there.)   2015-01-09 14:08:00
喜歡放在段落後。 放在最後往往都忘了剛剛那個備註是啥還要翻回去前面看… 看了前面又忘了剛剛的備註是啥
作者: daphne520   2015-01-09 19:02:00
推推推 放段落後+1
作者: jiahanchen (chiaqhan)   2015-01-09 22:32:00
謝翻譯
作者: negoonna (科科星人)   2015-01-09 22:40:00
放哪裡都沒差XD 最近剛考完這些,可以想像的非常生動XD
作者: ibebon (呼吸中的芬芳)   2015-01-10 16:22:00
謝翻譯
作者: nekoprincess (喵喵)   2015-01-11 15:32:00
感謝翻譯
作者: Dowsabow (沙包君)   2015-01-11 16:36:00
我覺得這些劇情都一樣欸....
作者: shadow0919 (鮪魚壽司)   2015-01-12 18:55:00
放中間+1..看不懂那些名詞每次都得拉下拉上怎看啊啊啊
作者: pter42mars (屁特.馬爾濟斯42世)   2015-01-13 04:36:00
推翻譯啊啊
作者: posiden (desire~)   2015-01-15 14:44:00
看起來聽起來像是節肢動物(昆蟲)的心臟,人類的心臟沒法長成這樣
作者: telomerasea (端粒酶阿法)   2015-01-16 06:07:00
節肢動物和早期人胚都是管狀心臟,不過這病人聽起來酗酒才不舒服吧?本來的怪心運作的還不錯?!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com