[翻譯] NoSleep - MSN

作者: weircc (甜食市民)   2015-02-20 01:55:01
手機發文 閱讀不便請見諒
翻完真的nosleep了(抖 可是感覺也沒那麼可怕了(?
括號的地方一樣是我不確定的地方
(呃 這次不確定的有點多@@)
http://ppt.cc/5hRE
作者: milly0922 (米粒)   2015-02-20 02:05:00
我在那天早上沒去上課,男友因此在午餐時間來找我,透過窗戶她發現我躺在地上we could have group chats when we were supposed to
作者: kiwimega (厚片要塗什麼John)   2015-02-20 02:07:00
我不敢睡了啦
作者: milly0922 (米粒)   2015-02-20 02:08:00
應該是在我們該唸書的時間,我們仍然會群聊
作者: tkps21 (飛舞的銀杏森林)   2015-02-20 02:15:00
可是我覺得提醒的跟入侵的應該是相反立場感覺第一次提醒門鎖時有去鎖好 就不會發生後面的事情了?
作者: esmewu (士林白冰冰)   2015-02-20 02:21:00
Almost shit myself是差點拉在褲子上喔~
作者: ccjola (lagalaga)   2015-02-20 02:45:00
(we could have group chats when we were supposed to be studying)我們也會在應該要唸書的時候群組聊天(I thought maybe she was half asleep and had typed these messages )我想或許她是在半睡半醒間打下這些訊息的(I almost shit myself)我嚇到快拉在褲子上( My boyfriend had come to see me at lunchtime afterI'd missed school thatmorning and saw me lying on theground through the window.)在我沒去學校的那個早上後,我男友在午餐時間來看我,他從窗外看到我躺在地上
作者: ilovemami (噁爛肥宅)   2015-02-20 03:59:00
趕回來應該放在男朋友發現之後 最後一句也讓人覺得到底有沒有Debbie
作者: jnesilavril   2015-02-20 04:14:00
Almost shit myself是 差點屎就直接挫在褲子裡了
作者: chuu0134 (啾134)   2015-02-20 04:17:00
誰叫你不聽話 活該
作者: edwdada (Ravior)   2015-02-20 06:35:00
..
作者: Zivia (空白)   2015-02-20 07:02:00
好毛…
作者: weircc (甜食市民)   2015-02-20 07:05:00
謝謝給我指點的大大 嗚嗚看來我英文還是要多加強 謝謝你們
作者: backbone (被捧在手心的感覺)   2015-02-20 08:07:00
提醒的人都有因為很重要所以講三次邊看邊毛啊 有點瑪莉在身後的感覺 感謝翻譯
作者: Keyblade (安安你好)   2015-02-20 08:18:00
主角是在脾氣差什麼 人家好心提醒他欸
作者: sodajudy (丸)   2015-02-20 09:19:00
推這篇也推樓上~_~
作者: KGTW (哆啦)   2015-02-20 09:28:00
英文的語法很多跟中文順序顛倒 妳照順序翻 我乾脆找google小姐
作者: ciyouknow (ciincr)   2015-02-20 09:35:00
這篇主角真白癡…不過感謝翻譯
作者: weircc (甜食市民)   2015-02-20 09:42:00
回KGTW大因為是用手機貼在便籤翻譯所以不太好翻或辭不達意平常沒有在鑽研翻譯這塊所以想用nosleep來磨練我也虛心接受您的建議 謝謝你的回覆 我會再努力的
作者: folly21 (restart)   2015-02-20 09:54:00
推翻譯
作者: a080103 (小咪咪喵喵)   2015-02-20 10:15:00
所以是沒有debby這個人嗎?更正:debbie
作者: sunlighto7 (小胃消波塊)   2015-02-20 10:49:00
作者: d8668514260 (4260)   2015-02-20 11:19:00
酷ㄟ學到shit myself了~~!!
作者: kagayaki720 (呼嘯而過)   2015-02-20 11:23:00
回上面說主角脾氣差的,你朋友突然傳這種訊息給你你是不會嚇到?
作者: wildcat5566 (野貓)   2015-02-20 11:38:00
因為很重要所以都講三次嗎XDDDD
作者: Khadgar (Khadgar)   2015-02-20 11:53:00
主角不是脾氣差,是腦子裝大便,根本就重度智障
作者: ooplus   2015-02-20 12:04:00
推樓上XDD 第一次發生就包包款款烙跑了..
作者: Lovetech (一念之差,哭哭)   2015-02-20 13:09:00
這些英文其實不難 要翻譯卻看不懂的話很不妙 請多加油!原波可能字彙量和文法比較弱 可以多看這方面的書打基礎
作者: maxwater (獅)   2015-02-20 13:31:00
那人是傲嬌 叫我做什麼我就偏不做 怎樣!!(然後就被擊惹
作者: debaucher (墮鼠)   2015-02-20 14:05:00
這主角是腦殘喔= = 媽的 看得很火
作者: silverair (木柵福山雅治)   2015-02-20 14:23:00
超噁= =
作者: Enfys (嗯啡)   2015-02-20 14:45:00
主角真的很硬要XDDDD
作者: x908xx (毛寧剪毛變成寧)   2015-02-20 15:34:00
真的 有人提醒一下就看一下 而且還有經驗了還嘴硬 活該
作者: tsaogc   2015-02-20 16:24:00
這人根本活該啊…如果是我收到檢查門鎖的訊息我就會去檢查了(畢竟多檢查一次更有保障嘛)而且隔天發現門沒鎖,晚上接到去檢查門的訊息好歹要去看一下吧,不懂他在堅持什麼
作者: angelgift (㊣↖煞气a童書研究學者↗)   2015-02-20 17:08:00
結果只是被攻擊也沒怎樣(失望)
作者: joseph860504 (巴巴巴巴巴巴巴巴)   2015-02-20 17:34:00
感謝翻譯 主角真的腦殘
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2015-02-20 18:26:00
真的很蠢 一開始看到訊息嚇到很正常 但檢查一下是會怎樣 難得覺得主角最後沒事很可惜
作者: b436412 (m.jace)   2015-02-20 18:27:00
感謝翻譯 很高興你對英文有熱誠 很多口語的用法多看點電影或是美劇反而學得比較快 加油 期待你的下一篇
作者: belleaya (台中李奧納多皮卡堺雅人)   2015-02-20 18:56:00
那句可以翻半夢半醒~i almost shit myself 可以翻"我嚇到快剉賽了"
作者: duece0927 (奶綠半糖少冰)   2015-02-20 19:00:00
作者: LonyIce (小龍)   2015-02-20 19:34:00
原Po的語感很差... 我英文單字認不多,但知道單字意思就翻的出來 原Po要多加強語感所謂的翻譯不是字面照翻 而是去理解以後 用自己覺得比較好懂的意思敘述
作者: sam87070 (本宮)   2015-02-20 21:54:00
half sleep 半夢半醒之間
作者: Milktea715 (紅茶去冰)   2015-02-20 21:56:00
原Po加油
作者: Usamiakihiko ( )   2015-02-20 22:27:00
辛苦了!感覺好恐怖的故事
作者: setomoku (小木馬)   2015-02-21 00:02:00
故事不錯,原po加油^^
作者: gomay (狗咩)   2015-02-21 00:22:00
主角白癡死了!推翻譯!加油
作者: Bearnose (little)   2015-02-21 01:20:00
有毛有推
作者: naoiki (ㄈㄨ)   2015-02-21 02:07:00
說真的原PO要這樣到處都不確定就別勉強自己翻了吧……而且擅自省略他人文章說覺得哪裡不必翻還滿沒禮貌都
作者: maple0memory (Maple麻煩你關懷弱勢嘍XD)   2015-02-21 03:15:00
好毛……翻譯辛苦了!
作者: ccjola (lagalaga)   2015-02-21 04:01:00
稍微看了一下原文,大概只有1.2句沒翻到。原po翻的已經跟原文意思差不多了,至少故事都銜接的上,也看的懂啦。不過inside the room,不是指這間房間,是指房間內。他昏倒前記得的是沈重的呼吸聲和惡臭。最後警察沒發現有強行進入的跡象。
作者: jojia (jojia)   2015-02-21 04:42:00
這篇是不是有點卡推前面n大 不要勉強自己
作者: losepenguin (小雞不會飛)   2015-02-21 05:32:00
主角好討厭喔
作者: hotsummer (板橋平采娜)   2015-02-21 12:52:00
先謝謝翻譯 但我覺得個人敢想的註釋一直夾雜在內文中本身就會影響閱讀者觀感噢^^" (驚悚故事更有這種感覺?另 有幾個你疑惑的句子 翻的的確不到位(有些還不正確可以把不確定的翻譯先標號 在文末在提出跟大家討論
作者: papaya579 (木瓜579)   2015-02-21 19:10:00
推翻譯~ 主角看的超生氣啊
作者: pttouch (. 人 .)   2015-02-22 03:23:00
天啊......原po幾歲?
作者: ppiz1018 (語末)   2015-02-22 20:25:00
根本沒有這個人
作者: daphne520   2015-02-22 21:41:00
矮額~
作者: mathafaka   2015-02-23 03:13:00
qq原po加油 fu一直被打斷
作者: foxhs123 (喇叭狐狸)   2015-02-24 14:59:00
主角讓我憤怒
作者: bloodycrow (哈哈貓)   2015-02-24 17:31:00
推努力 有學習熱忱就會進步 多加油吧
作者: ccjjea (冰月)   2015-02-26 06:49:00
主角學不乖的,下次遇到就可以死了
作者: telomerasea (端粒酶阿法)   2015-02-27 01:23:00
推N大,原PO不用太勉強自己啦:)
作者: brocker (dinotw)   2015-02-28 21:15:00
雙重人格??

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com