[翻譯] 日本怪談-旅館徵人

作者: chuckni (SHOUGUN)   2015-09-23 00:34:57
稍微翻了下版上應該還沒人翻過吧??
總之拿來練日文~
來源:http://fumibako.com/kowai/story/1/566.html
有些部分我試著照中文口吻改寫,可能語意有點跑掉了還希望提醒一下,正在考慮年底考
N2,所以需要一些練習
旅館の求人
作者: DollyLamb (桃莉有隻小綿羊)   2015-09-23 00:38:00
抖抖
作者: Ulster (Hollensturz)   2015-09-23 00:39:00
好像看過!
作者: msj2287 (路西亞)   2015-09-23 00:39:00
還不錯 有點恐怖
作者: JRSmith (丁尺)   2015-09-23 00:40:00
版上好像是有了,還是推推#1IKzc5bl
作者: youdaddy (王媽媽妳好)   2015-09-23 00:44:00
有恐怖到...
作者: deo685 (麥香紅)   2015-09-23 00:53:00
乾電話響起超毛
作者: onkyo (onkyo)   2015-09-23 00:59:00
抓背的叫做不求人
作者: zado1009 (zado)   2015-09-23 01:02:00
是這個 #1IKzc5bl 不過我還是又看了一次!還是好好看XD 感謝翻譯!
作者: crazy225drag (穩贏金太郎)   2015-09-23 01:16:00
版上看過了 還是感謝翻譯
作者: lznus (ルサア)   2015-09-23 01:17:00
徵人/徵才/求才都可以 求人很怪
作者: pullson (鳽鳽)   2015-09-23 01:19:00
這以前看過了,可是再看一次還是好毛(汗.. 推翻譯
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)   2015-09-23 01:20:00
之前那篇似乎翻得較為通順些,不過還是感謝您的翻譯!
作者: glayteru00 (只是小護士)   2015-09-23 01:34:00
之前翻過了?還是感謝翻譯
作者: saree (眼睛的溫度)   2015-09-23 01:35:00
推推
作者: gala1217 (一起呷屎,好嗎?)   2015-09-23 01:45:00
感謝翻譯!
作者: j6666lai (鬼鬼www)   2015-09-23 01:46:00
感謝翻譯w不過標點符號可以用得更好
作者: yan111111   2015-09-23 01:47:00
作者: swordtimer (禍頭子)   2015-09-23 01:48:00
翻譯推 感謝感謝
作者: LonelyLouis (寂寞寂寞就好)   2015-09-23 01:59:00
好想看過了欸
作者: Chieen (Chieen)   2015-09-23 02:02:00
不錯!
作者: mer5566 (あめ)   2015-09-23 02:19:00
第一句應該合在一起翻成 正好是兩年前因為XXX所發生的事比較符合中文語意 而且一句兩個發生很怪
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2015-09-23 02:29:00
洗捏洗捏!
作者: alanhwung (Alan)   2015-09-23 02:31:00
有翻過來了 另外用詞跟語法很微妙呢
作者: a0113082   2015-09-23 02:40:00
感謝翻譯
作者: sank1345   2015-09-23 02:41:00
毛毛的...
作者: ap926044 (法號失智)   2015-09-23 02:42:00
受付人 受話器之類的 很不中文呢
作者: plasticball (塑膠球)   2015-09-23 02:52:00
太多詞彙跟句子都很日文…求人=徵才,受付=接待人員,受話器=聽筒,搭乘口=乘車處
作者: s22257 (無言的大師)   2015-09-23 03:09:00
恐怖rrrrrrrr
作者: jastin2000 (失落海平線)   2015-09-23 03:12:00
對話一個人說的一行看起來比較不吃力...
作者: greensdream (放棄)   2015-09-23 03:13:00
推,謝謝翻譯
作者: romencer (S.R)   2015-09-23 03:15:00
日文程度上的問題不大,但感覺譯者平常的寫作能力不是很熟練,尤其標點符號的用法有點糟
作者: tsukiou (MOOOOOOOOOON)   2015-09-23 03:15:00
騙很恐怖
作者: romencer (S.R)   2015-09-23 03:17:00
有些句子直接照著日文的字詞順序就翻中了,但就中文語法來說念起來是不通順的。
作者: asteroidR (B612隔壁)   2015-09-23 03:19:00
原po可以跟之前的比對一下翻譯當作學習
作者: halulu (I'll be there.)   2015-09-23 03:22:00
再看一次還是好毛
作者: however (我有小梨窩)   2015-09-23 03:26:00
我也覺得你有些單字有點日文==受話器vs.聽筒 /求人vs.徵才
作者: baobaocat (好想喝熱可可)   2015-09-23 03:27:00
好看!
作者: kido20323 (kidofun)   2015-09-23 05:06:00
作者: a12375111 (冷)   2015-09-23 05:28:00
翻譯推 不過日文感太重了 有些句子可以再修改一下~
作者: minihouse   2015-09-23 06:03:00
有被嚇到,推~(也推推文日文感太重,有些非台灣用法)
作者: fge16 ( TT)   2015-09-23 06:13:00
之前有人翻譯過了
作者: Chu1220 (Zoey)   2015-09-23 06:35:00
有毛到QAQ
作者: vito530 (北車杜汶澤)   2015-09-23 06:55:00
op囉
作者: v31429 (瓜君メロン宇宙)   2015-09-23 07:13:00
看過了,還是感謝翻譯。只是「受付者」這種日文漢字直接打很怪...
作者: wingmouse (風華亂舞)   2015-09-23 08:04:00
翻譯過沒關係吧,還有很多人沒看過啊!翻譯還要往前找有沒op也太累了
作者: wantinghsu (小夥伴QQ)   2015-09-23 08:18:00
不會累啊,搜尋標題日本怪談都找得到啊,不過翻譯很辛苦推
作者: r40638 (Retsu.T)   2015-09-23 08:19:00
看到標題就覺得看過,果然… 當初印象很深
作者: dmes07 (毛頓魔王)   2015-09-23 08:22:00
看過了
作者: stevexbucky (zz)   2015-09-23 08:38:00
很恐怖
作者: wodimaya (())   2015-09-23 08:57:00
看標題就知道有人翻過,內容也沒差,抱歉推不下去
作者: k829173564 (蒼騁)   2015-09-23 09:04:00
翻譯過了 但還是給推
作者: iamair (Antoinette)   2015-09-23 09:09:00
挖尬意
作者: Gre327   2015-09-23 09:20:00
有用心有推,其實翻得不錯
作者: q40111 (ching)   2015-09-23 09:26:00
感謝翻譯 好毛阿
作者: daphne520   2015-09-23 09:29:00
第一次看到,覺得很毛…
作者: anoir (沒有雞雞的阿諾)   2015-09-23 09:30:00
再聽一次好可怕ˊ_>ˋ
作者: a01270610 (企鵝)   2015-09-23 09:36:00
好像看過囉 還是推
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-09-23 09:46:00
雖然OP了,也翻得不錯。
作者: jimmy0217 (雞腿便當)   2015-09-23 09:47:00
看過了 還是覺得好看XDD 謝謝翻譯
作者: ines1969 (ines)   2015-09-23 09:50:00
很毛 可是老奶奶怎麼會突然去救他?
作者: z0779 (偽少女)   2015-09-23 09:51:00
這個很令人印象深刻很好看,氣氛拿捏的超棒的
作者: hiahung0914 (到了叫我)   2015-09-23 10:07:00
雖然重複但還是感謝你的熱心翻譯!!
作者: wade333 (韋德三仨參)   2015-09-23 10:08:00
看過此篇了 翻譯辛苦了 推
作者: pinkcircle (粉)   2015-09-23 10:34:00
有看過了喔~~標題就讓人印象深刻 謝謝翻譯
作者: sslmsslm (youstop)   2015-09-23 10:52:00
有看過XD
作者: w310754 (焦糖可可)   2015-09-23 11:04:00
看過+1 考試加油喔~~~
作者: chanmily (Chanmily)   2015-09-23 11:17:00
雖然看過了 但是真心覺得這篇超可怕
作者: Odiumer (崑崙)   2015-09-23 11:18:00
作者: glvd56 (校草)   2015-09-23 11:25:00
翻譯是好的,但還是覺得應該先爬文。
作者: emonlin   2015-09-23 11:32:00
推 有看過 不過還是再看一次
作者: yuehzai (心葉)   2015-09-23 11:36:00
N2加油!
作者: nypancake (紐釣熊餅)   2015-09-23 11:45:00
第一個翻譯的文章只要用 日本 跟 旅館 兩個關鍵詞就有而且還是符合搜尋條件的第一篇文章未來如果想查文章有沒有翻譯過可以試試這個方法
作者: zzz71084482 (HyperStar)   2015-09-23 12:34:00
婆婆好威猛
作者: hs5232 (張小黑)   2015-09-23 12:44:00
看錯 一開始以為在翻成人雜誌
作者: hank530 (530)   2015-09-23 12:48:00
看過此篇 還是推你翻譯
作者: Noreendong (Piglet)   2015-09-23 12:52:00
好像看過,建議原po如果未來想從事翻譯的話最好要加強中文表達能力
作者: cjtaotao (*-*)   2015-09-23 13:00:00
板上看過~但這篇很經典,翻譯也翻得滿好的~~感謝翻譯!
作者: mikannnnn (橘子果醬)   2015-09-23 13:02:00
推推 年底也要考 一起加油吧XD
作者: ellenroy (我也想變正妹)   2015-09-23 13:04:00
原po要加強的可能是中文能力
作者: pppeko (狂賀~松山16連霸HBL冠軍)   2015-09-23 13:08:00
這篇有人翻譯過了 ,還是很好看
作者: gn02170321 (ritahahaha)   2015-09-23 13:22:00
敲毛推推
作者: oneoneabc (萬萬)   2015-09-23 13:56:00
恐怖!
作者: xxx15435 (老屁股閉嘴)   2015-09-23 13:58:00
紅字怕怕
作者: praymoon (祈月)   2015-09-23 14:15:00
求人雜誌應該是徵人雜誌,對日文沒有涉獵的人可能會看不懂...@@原PO可以參考之前翻譯的文筆看看,加油!
作者: Veronica0802 (波波妞)   2015-09-23 14:20:00
推謝謝翻譯
作者: kirenenko (kiren)   2015-09-23 14:26:00
婆婆哪裡有點突兀?!謝謝翻譯喔
作者: a3567152 (期待的盼望)   2015-09-23 14:53:00
其實原PO找不到也是正常的呀 這文頗久了 加油#1IKzc5bl 就這篇呀 兩年前的文章 給原PO參考一下看人家翻譯也是一種學習
作者: fromskys (SKY)   2015-09-23 15:03:00
錯字好像有點多………像是電話響起
作者: hughjetman (大雄比熊大)   2015-09-23 15:22:00
很久以前就有同樣的文了吧
作者: iwf9740127 (迢迢)   2015-09-23 15:25:00
這篇有了+1 原PO下次翻譯前注意一下吧我都是用日本當關鍵字在看板上的日本怪談翻譯的
作者: superlubu (叔叔你人真好)   2015-09-23 15:28:00
看到一半有點似曾相識的感覺,不過還是要推翻譯
作者: maydagreen   2015-09-23 16:02:00
推不下去的人可以不要推 也不用噓吧
作者: y1ng96119 (jen2ifer)   2015-09-23 16:12:00
看過 但是推翻譯 願意翻譯給大家看是好事啊~
作者: youngwen26 (啞痢羶亣)   2015-09-23 16:45:00
你N2読解應該沒問題了
作者: yunfusin (Beautiful Soul)   2015-09-23 16:50:00
看到標題就立馬想到之前那篇(因為實在太恐怖而印象深刻)~結果真的是同一篇啊~還是謝謝翻譯!!
作者: hsuan7587 (。熊寶寶。)   2015-09-23 17:06:00
再看一次還是很毛
作者: greatfulpe (:: PEGGY ::)   2015-09-23 17:29:00
OP了@@
作者: fvgnfgnmde78 (pumpkin)   2015-09-23 17:45:00
推啊 原po辛苦了!
作者: Eleganse (艾勒更斯)   2015-09-23 17:57:00
是劇情不錯還是翻得不錯 覺得這篇蠻精采的
作者: addzero000   2015-09-23 18:22:00
推 第一次看覺得毛
作者: finderri (楚行)   2015-09-23 18:36:00
好看~感謝原po!
作者: chiangpyisme (KK)   2015-09-23 18:46:00
恐怖
作者: CK4F (喵嗚汪)   2015-09-23 19:02:00
你翻譯的感覺很棒!謝謝!
作者: hsuan010666 (Giroro)   2015-09-23 19:02:00
好像看過
作者: STELLA0901 (STELLA)   2015-09-23 19:23:00
噓的是在噓什麼意思,翻譯一篇文要花很久的,還包括事前找文,有人卻當應該嗎?
作者: san122 (san)   2015-09-23 19:24:00
看過,不過這故事超可怕,兩年後再看一次還是覺得恐怖!
作者: gigikikih (天空下的藍雨)   2015-09-23 19:33:00
翻譯的很棒喔
作者: yannicklatte (Brandy)   2015-09-23 19:33:00
作者: yuuami (文森)   2015-09-23 20:05:00
ㄊㄨㄟˋ
作者: hi030 (嘿)   2015-09-23 20:17:00
覺得大家翻譯的內容都好類似~
作者: wodimaya (())   2015-09-23 20:21:00
原來媽佛版有不能紅明顯重複譯文的暗規(筆記,那就補推,譯者加油
作者: ZYching (青爭)   2015-09-23 20:46:00
第一次看,嗚哦哦超毛的
作者: sickmove   2015-09-23 20:57:00
應該是好熱吧
作者: befreien (befreien)   2015-09-23 21:14:00
覺得眼熟結果是這篇#1IKzc5bl (marvel) 但還是被嚇到了謝謝翻譯
作者: vg175 (非典型廢言)   2015-09-23 21:14:00
作者: tokiki123 (我睡都還沒睡醒)   2015-09-23 21:34:00
翻過了還是謝謝翻譯
作者: jsbegin (迸)   2015-09-23 21:46:00
前一個翻得比較好閱讀耶!
作者: weizxcvb (XD)   2015-09-23 21:50:00
謝謝翻譯~
作者: smallsix (檸檬貓你在此!)   2015-09-23 22:57:00
看過了@@但感謝翻譯看完後覺得先前那篇比較通順,原po可以參考一下!
作者: doew (逗午)   2015-09-23 23:08:00
好毛
作者: ty5ed   2015-09-23 23:24:00
推 每次日文翻譯文底下推文都讓我有走到翻譯板還是寫作板的錯覺= = 這篇有看過 再看一次還是很毛...
作者: tammy199414 (油油圈)   2015-09-24 00:07:00
看過了,但再看一次還是好毛,人家翻譯這個也要時間也沒錢可以拿,是在噓個屁喔
作者: windkidll (漂泊信天翁)   2015-09-24 00:22:00
覺得有看過 不過還是很可怕
作者: w0916353786   2015-09-24 00:31:00
所以那其實婆婆是好人?
作者: matrix4096 (水靜流深)   2015-09-24 00:34:00
這篇超毛
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)   2015-09-24 00:38:00
看起來是的。
作者: hoij79627 (誠徵回收業者)   2015-09-24 00:41:00
超毛
作者: g5637128 (幫QQ)   2015-09-24 00:44:00
看過了,不過還是推翻譯
作者: Viannet (毛)   2015-09-24 00:44:00
看過惹
作者: joycee (三多胖丁)   2015-09-24 01:27:00
板上有了 不過謝謝翻譯
作者: iamgodisme (miles)   2015-09-24 07:23:00
好毛喔
作者: i19861120 (iris)   2015-09-24 10:26:00
看過了,還是很毛!
作者: flora917 (芙蘿拉)   2015-09-24 11:36:00
再看一次也是毛毛der~~
作者: ganztoll22 (Ganel)   2015-09-24 11:38:00
狂起雞皮疙瘩,超毛的。最後的伏筆是怎樣啦
作者: SweetLolita (Mila)   2015-09-24 12:22:00
推!
作者: Sourxd (linyu)   2015-09-24 12:36:00
有看過,這故事真的很棒,翻的也很好
作者: yuinami (yuinami)   2015-09-24 12:42:00
看到紅字去死時被嚇到了嗚嗚嗚嗚QAQ
作者: nightvoyage (nightvoyage)   2015-09-24 13:59:00
翻過囉~~~~~~
作者: linccccc (cOmOz)   2015-09-24 14:02:00
看過了超印象深刻的
作者: drivo251 (Dr.Ivo)   2015-09-24 14:27:00
天大的op
作者: wickystar   2015-09-24 14:56:00
推推
作者: HKDW ('H')   2015-09-24 15:22:00
作者: juilypink (喬琪‧v‧)   2015-09-24 16:14:00
之前翻過了耶!不過精彩推
作者: fanatic2000 (fanatic2000)   2015-09-24 16:23:00
之前看過了 精彩給推:D
作者: ch86512   2015-09-24 17:02:00
超毛的喇!
作者: heloiselu   2015-09-24 18:08:00
大op+1
作者: CelicaGT (MESMER)   2015-09-24 20:02:00
不推就算了噓什麼呢? 這篇故事很精彩,印象很深刻.推!
作者: tatsumaru ( 拉法喵)   2015-09-24 21:07:00
翻譯辛苦了因為看你說是練日文,所以還是給點回饋好了基本上日文部分沒什麼問題,放輕鬆去考吧:)文章的部分可以思考更接近中文的用法,然後加上標點符號
作者: A380 (大懶虫)   2015-09-24 21:12:00
大致不錯還算通順 不過感覺是中文還要加強 日文看多了反而忘記中文對應的名詞跟慣用語?
作者: piedtw (夢幻泡影)   2015-09-25 01:28:00
感謝翻譯,但“住入”感覺翻得怪怪的
作者: psccw (ㄎㄎ)   2015-09-25 03:18:00
悲鳴應該翻成「慘叫」。翻日文的時候真的很容易被漢字誤導,考試加油
作者: shuyun000 (我好餓)   2015-09-25 07:35:00
沒看過 感謝翻譯
作者: alice060220 (菌菌)   2015-09-25 13:10:00
謝謝翻譯~
作者: amoeric   2015-09-25 15:30:00
婆婆太強了
作者: l5i9hbba (Zooky)   2015-09-25 18:34:00
推 雖然看過了xd
作者: alphanumeric (Zeeechu)   2015-09-25 21:11:00
重複翻譯嘍
作者: KennethC (Smith)   2015-09-26 01:10:00
考N2前要不要先去看之前別人翻的?
作者: DEVILxCAROL (11^u^)   2015-09-26 01:26:00
第一次看到,感謝翻譯
作者: kick1ord (唐僧洗頭愛飄柔)   2015-09-26 02:19:00
作者: bling11409 (blingmandy)   2015-09-26 12:39:00
難怪覺得眼熟 之前看過啦 建議作者翻譯前爬文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com