作者:
chuckni (SHOUGUN)
2015-09-23 00:34:57稍微翻了下版上應該還沒人翻過吧??
總之拿來練日文~
來源:http://fumibako.com/kowai/story/1/566.html
有些部分我試著照中文口吻改寫,可能語意有點跑掉了還希望提醒一下,正在考慮年底考
N2,所以需要一些練習
旅館の求人
作者:
Ulster (Hollensturz)
2015-09-23 00:39:00好像看過!
作者:
msj2287 (路西亞)
2015-09-23 00:39:00還不錯 有點恐怖
作者:
JRSmith (丁尺)
2015-09-23 00:40:00作者:
youdaddy (王媽媽妳好)
2015-09-23 00:44:00有恐怖到...
作者:
deo685 (麥香紅)
2015-09-23 00:53:00乾電話響起超毛
作者: onkyo (onkyo) 2015-09-23 00:59:00
抓背的叫做不求人
作者: zado1009 (zado) 2015-09-23 01:02:00
是這個
#1IKzc5bl 不過我還是又看了一次!還是好好看XD 感謝翻譯!
作者:
lznus (ルサア)
2015-09-23 01:17:00徵人/徵才/求才都可以 求人很怪
作者:
pullson (鳽鳽)
2015-09-23 01:19:00這以前看過了,可是再看一次還是好毛(汗.. 推翻譯
作者:
spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)
2015-09-23 01:20:00之前那篇似乎翻得較為通順些,不過還是感謝您的翻譯!
作者:
saree (眼睛的溫度)
2015-09-23 01:35:00推推
作者:
gala1217 (一起呷屎,好嗎?)
2015-09-23 01:45:00感謝翻譯!
作者:
j6666lai (鬼鬼www)
2015-09-23 01:46:00感謝翻譯w不過標點符號可以用得更好
作者: yan111111 2015-09-23 01:47:00
推
作者:
Chieen (Chieen)
2015-09-23 02:02:00不錯!
作者:
mer5566 (あめ)
2015-09-23 02:19:00第一句應該合在一起翻成 正好是兩年前因為XXX所發生的事比較符合中文語意 而且一句兩個發生很怪
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2015-09-23 02:29:00洗捏洗捏!
作者: a0113082 2015-09-23 02:40:00
感謝翻譯
作者: sank1345 2015-09-23 02:41:00
毛毛的...
太多詞彙跟句子都很日文…求人=徵才,受付=接待人員,受話器=聽筒,搭乘口=乘車處
作者:
s22257 (無言的大師)
2015-09-23 03:09:00恐怖rrrrrrrr
日文程度上的問題不大,但感覺譯者平常的寫作能力不是很熟練,尤其標點符號的用法有點糟
作者:
tsukiou (MOOOOOOOOOON)
2015-09-23 03:15:00騙很恐怖
有些句子直接照著日文的字詞順序就翻中了,但就中文語法來說念起來是不通順的。
作者:
halulu (I'll be there.)
2015-09-23 03:22:00再看一次還是好毛
作者:
however (我有小梨窩)
2015-09-23 03:26:00我也覺得你有些單字有點日文==受話器vs.聽筒 /求人vs.徵才
翻譯推 不過日文感太重了 有些句子可以再修改一下~
有被嚇到,推~(也推推文日文感太重,有些非台灣用法)
作者:
fge16 ( TT)
2015-09-23 06:13:00之前有人翻譯過了
作者:
Chu1220 (Zoey)
2015-09-23 06:35:00有毛到QAQ
作者:
vito530 (北車æœæ±¶æ¾¤)
2015-09-23 06:55:00op囉
作者: v31429 (ç“œå›ãƒ¡ãƒãƒ³å®‡å®™) 2015-09-23 07:13:00
看過了,還是感謝翻譯。只是「受付者」這種日文漢字直接打很怪...
翻譯過沒關係吧,還有很多人沒看過啊!翻譯還要往前找有沒op也太累了
不會累啊,搜尋標題日本怪談都找得到啊,不過翻譯很辛苦推
作者:
r40638 (Retsu.T)
2015-09-23 08:19:00看到標題就覺得看過,果然… 當初印象很深
作者:
dmes07 (毛頓魔王)
2015-09-23 08:22:00看過了
作者:
iamair (Antoinette)
2015-09-23 09:09:00挖尬意
作者: Gre327 2015-09-23 09:20:00
有用心有推,其實翻得不錯
作者: q40111 (ching) 2015-09-23 09:26:00
感謝翻譯 好毛阿
作者: daphne520 2015-09-23 09:29:00
第一次看到,覺得很毛…
作者:
anoir (沒有雞雞的阿諾)
2015-09-23 09:30:00再聽一次好可怕ˊ_>ˋ
作者:
arrakis (DukeLeto)
2015-09-23 09:46:00雖然OP了,也翻得不錯。
作者:
z0779 (偽少女)
2015-09-23 09:51:00這個很令人印象深刻很好看,氣氛拿捏的超棒的
作者:
wade333 (韋德三仨參)
2015-09-23 10:08:00看過此篇了 翻譯辛苦了 推
作者:
sslmsslm (youstop)
2015-09-23 10:52:00有看過XD
作者: w310754 (焦糖可可) 2015-09-23 11:04:00
看過+1 考試加油喔~~~
作者:
chanmily (Chanmily)
2015-09-23 11:17:00雖然看過了 但是真心覺得這篇超可怕
作者:
Odiumer (崑崙)
2015-09-23 11:18:00推
作者: glvd56 (校草) 2015-09-23 11:25:00
翻譯是好的,但還是覺得應該先爬文。
作者: emonlin 2015-09-23 11:32:00
推 有看過 不過還是再看一次
作者:
yuehzai (心葉)
2015-09-23 11:36:00N2加油!
作者: nypancake (紐釣熊餅) 2015-09-23 11:45:00
第一個翻譯的文章只要用 日本 跟 旅館 兩個關鍵詞就有而且還是符合搜尋條件的第一篇文章未來如果想查文章有沒有翻譯過可以試試這個方法
作者:
hs5232 (張小黑)
2015-09-23 12:44:00看錯 一開始以為在翻成人雜誌
作者:
hank530 (530)
2015-09-23 12:48:00看過此篇 還是推你翻譯
好像看過,建議原po如果未來想從事翻譯的話最好要加強中文表達能力
板上看過~但這篇很經典,翻譯也翻得滿好的~~感謝翻譯!
作者:
ellenroy (我也想變正妹)
2015-09-23 13:04:00原po要加強的可能是中文能力
作者:
pppeko (狂賀~松山16連霸HBL冠軍)
2015-09-23 13:08:00這篇有人翻譯過了 ,還是很好看
作者:
xxx15435 (老屁股閉嘴)
2015-09-23 13:58:00紅字怕怕
求人雜誌應該是徵人雜誌,對日文沒有涉獵的人可能會看不懂...@@原PO可以參考之前翻譯的文筆看看,加油!
作者: kirenenko (kiren) 2015-09-23 14:26:00
婆婆哪裡有點突兀?!謝謝翻譯喔
作者:
a3567152 (期待的盼望)
2015-09-23 14:53:00其實原PO找不到也是正常的呀 這文頗久了 加油
#1IKzc5bl 就這篇呀 兩年前的文章 給原PO參考一下看人家翻譯也是一種學習
這篇有了+1 原PO下次翻譯前注意一下吧我都是用日本當關鍵字在看板上的日本怪談翻譯的
作者: maydagreen 2015-09-23 16:02:00
推不下去的人可以不要推 也不用噓吧
作者: yunfusin (Beautiful Soul) 2015-09-23 16:50:00
看到標題就立馬想到之前那篇(因為實在太恐怖而印象深刻)~結果真的是同一篇啊~還是謝謝翻譯!!
作者: fvgnfgnmde78 (pumpkin) 2015-09-23 17:45:00
推啊 原po辛苦了!
作者: addzero000 2015-09-23 18:22:00
推 第一次看覺得毛
作者:
CK4F (喵嗚汪)
2015-09-23 19:02:00你翻譯的感覺很棒!謝謝!
噓的是在噓什麼意思,翻譯一篇文要花很久的,還包括事前找文,有人卻當應該嗎?
作者:
san122 (san)
2015-09-23 19:24:00看過,不過這故事超可怕,兩年後再看一次還是覺得恐怖!
作者: yuuami (文森) 2015-09-23 20:05:00
ㄊㄨㄟˋ
作者:
hi030 (嘿)
2015-09-23 20:17:00覺得大家翻譯的內容都好類似~
原來媽佛版有不能紅明顯重複譯文的暗規(筆記,那就補推,譯者加油
作者: ZYching (青爭) 2015-09-23 20:46:00
第一次看,嗚哦哦超毛的
作者: sickmove 2015-09-23 20:57:00
應該是好熱吧
作者:
vg175 (éžå…¸åž‹å»¢è¨€)
2015-09-23 21:14:00推
作者:
jsbegin (迸)
2015-09-23 21:46:00前一個翻得比較好閱讀耶!
作者:
smallsix (檸檬貓你在此!)
2015-09-23 22:57:00看過了@@但感謝翻譯看完後覺得先前那篇比較通順,原po可以參考一下!
作者: doew (逗午) 2015-09-23 23:08:00
好毛
作者: ty5ed 2015-09-23 23:24:00
推 每次日文翻譯文底下推文都讓我有走到翻譯板還是寫作板的錯覺= = 這篇有看過 再看一次還是很毛...
作者: tammy199414 (油油圈) 2015-09-24 00:07:00
看過了,但再看一次還是好毛,人家翻譯這個也要時間也沒錢可以拿,是在噓個屁喔
作者: w0916353786 2015-09-24 00:31:00
所以那其實婆婆是好人?
作者: matrix4096 (水靜流深) 2015-09-24 00:34:00
這篇超毛
作者:
spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)
2015-09-24 00:38:00看起來是的。
作者:
Viannet (毛)
2015-09-24 00:44:00看過惹
作者:
joycee (三多胖丁)
2015-09-24 01:27:00板上有了 不過謝謝翻譯
作者: flora917 (芙蘿拉) 2015-09-24 11:36:00
再看一次也是毛毛der~~
作者: SweetLolita (Mila) 2015-09-24 12:22:00
推!
作者:
Sourxd (linyu)
2015-09-24 12:36:00有看過,這故事真的很棒,翻的也很好
作者:
yuinami (yuinami)
2015-09-24 12:42:00看到紅字去死時被嚇到了嗚嗚嗚嗚QAQ
作者:
linccccc (cOmOz)
2015-09-24 14:02:00看過了超印象深刻的
作者:
drivo251 (Dr.Ivo)
2015-09-24 14:27:00天大的op
作者: wickystar 2015-09-24 14:56:00
推推
作者:
HKDW ('H')
2015-09-24 15:22:00毛
作者: ch86512 2015-09-24 17:02:00
超毛的喇!
作者:
CelicaGT (MESMER)
2015-09-24 20:02:00不推就算了噓什麼呢? 這篇故事很精彩,印象很深刻.推!
作者: tatsumaru ( 拉法喵) 2015-09-24 21:07:00
翻譯辛苦了因為看你說是練日文,所以還是給點回饋好了基本上日文部分沒什麼問題,放輕鬆去考吧:)文章的部分可以思考更接近中文的用法,然後加上標點符號
作者:
A380 (大懶虫)
2015-09-24 21:12:00大致不錯還算通順 不過感覺是中文還要加強 日文看多了反而忘記中文對應的名詞跟慣用語?
作者:
piedtw (夢幻泡影)
2015-09-25 01:28:00感謝翻譯,但“住入”感覺翻得怪怪的
作者:
psccw (ㄎㄎ)
2015-09-25 03:18:00悲鳴應該翻成「慘叫」。翻日文的時候真的很容易被漢字誤導,考試加油
作者: shuyun000 (我好餓) 2015-09-25 07:35:00
沒看過 感謝翻譯
作者: amoeric 2015-09-25 15:30:00
婆婆太強了
作者:
l5i9hbba (Zooky)
2015-09-25 18:34:00推 雖然看過了xd
作者:
KennethC (Smith)
2015-09-26 01:10:00考N2前要不要先去看之前別人翻的?
作者: DEVILxCAROL (11^u^) 2015-09-26 01:26:00
第一次看到,感謝翻譯
作者:
kick1ord (唐僧洗頭愛飄柔)
2015-09-26 02:19:00推
作者: bling11409 (blingmandy) 2015-09-26 12:39:00
難怪覺得眼熟 之前看過啦 建議作者翻譯前爬文