[翻譯] Nosleep-我是美國林務局的搜救員(6)

作者: Eric832 (艾瑞克)   2015-10-24 20:33:31
-
作者: EZ0928 (傲熊)   2015-10-24 20:40:00
!!! 出了 XD不過記得C大有在上一篇說 翻譯中 XD
作者: zxc246812 (湯姆上校)   2015-10-24 20:44:00
搶先推
作者: koike0916 (小池)   2015-10-24 20:46:00
感謝推 期待好久了~
作者: FishZoe (小晴天)   2015-10-24 20:46:00
終於來了
作者: bohun ( )   2015-10-24 20:48:00
推 耶 10推內
作者: aeiouches (我是母音)   2015-10-24 20:53:00
前10
作者: phages (桃)   2015-10-24 20:53:00
感謝推!
作者: timemoon (時月)   2015-10-24 20:54:00
作者: qxpbyd (qxpbyd)   2015-10-24 20:57:00
推 謝謝翻譯
作者: brianphil300 (Cupcake)   2015-10-24 20:57:00
作者: charl (鴉片玫瑰)   2015-10-24 20:59:00
期待推
作者: Milandess (大哥你聽我解釋大哥不要!)   2015-10-24 21:01:00
推啊啊啊!!!等好久了!!!
作者: tree85 (樹)   2015-10-24 21:01:00
期待好久了><
作者: babe05 (babe)   2015-10-24 21:07:00
好精彩
作者: Microscft (小軟哥)   2015-10-24 21:15:00
這奇怪的排版讓我看不下去,放棄
作者: bear1005 (πBear)   2015-10-24 21:19:00
好期待樓梯~
作者: eastpopo (東方大法師)   2015-10-24 21:25:00
雪道那個有可能是撞到冰塊,因為被整理過的積雪道路很容易讓積雪融化成水後在路上結成冰塊
作者: tom282f3 (學妹戰士)   2015-10-24 21:36:00
錯字改一下吧 有點多年青、這個真事件…..→刪節號和句號混用1miles →1 mile然後不戰,只是希望你能徵求原譯者的同意再發文
作者: louisriddle (菌)   2015-10-24 21:36:00
push~~~~~~~~~~~~~~~~~
作者: s091572no   2015-10-24 21:36:00
是先翻到這裡 還是故事就只到這裡?
作者: Microscft (小軟哥)   2015-10-24 21:46:00
樓上,這篇只翻了原文大概一半的地方而已
作者: yuhurefu (鍛えてる!)   2015-10-24 21:48:00
等好久了XD 感謝推~
作者: Microscft (小軟哥)   2015-10-24 21:49:00
恩 中文沒有"年青"這個詞 這都要怪某個連鎖眼鏡行誤導
作者: firzen0209 (firzen)   2015-10-24 21:50:00
20推
作者: jackysai (ジャッキー)   2015-10-24 21:54:00
先推等等再補一次
作者: keypad (A CUP OF TEA)   2015-10-24 21:55:00
謝謝
作者: arrakis (DukeLeto)   2015-10-24 22:10:00
很不錯,為何至今都沒有這種題材的電影?
作者: flypig1999   2015-10-24 22:11:00
好文,推一個
作者: Microscft (小軟哥)   2015-10-24 22:16:00
排版不需要教學文,照原文就可以了原文沒有斷行分段的地方,翻譯不應該擅自斷行分段我的意思不是說完全對照原文的行數列數死板下去排原文人家寫得段段分明,你翻譯卻把段落拆開重排這樣翻譯是完全不應該的第一個故事、第二個故事、第三個故事作者原文就不是這樣寫,你擅自作主加上去也是不對除非你翻譯後的排版更能連貫原文的內容
作者: cjtaotao (*-*)   2015-10-24 22:41:00
我也剛翻完第二個故事XD
作者: flykiter   2015-10-24 22:43:00
謝謝熱情翻譯搶先版!
作者: tintina (Alles wird gut:))   2015-10-24 22:45:00
原文中we are wasted 是指整個喝茫了的意思,不是浪費時間XDDDD
作者: rurutia2 (Rurutia)   2015-10-24 22:46:00
年「青」人S錯^沒
作者: Microscft (小軟哥)   2015-10-24 22:47:00
其實錯蠻多的,但我推文話太多不好意思再講
作者: whface (多吃水果有益健康)   2015-10-24 22:48:00
推,一直在等這系列的故事
作者: guardian128 (伊莉莎白歐森是我老婆)   2015-10-24 22:49:00
推 謝翻譯 這一系列太猛了
作者: tintina (Alles wird gut:))   2015-10-24 22:49:00
某人 being wasted 是指在酒精或藥物影響下整個人茫掉廢掉的狀態XD
作者: Microscft (小軟哥)   2015-10-24 22:49:00
ruru 只有年輕人和青年人,沒有年"青"人,不要懷疑我不用查教育部國語辭典就敢跟你肯定是這樣因為這個詞是我國小二年級時國語老師一再強調的當時老師說現在記得以後也肯定八成人會搞錯 XD所以跟你說,那個某個連鎖眼鏡行的扛棒就是搞錯了
作者: a45306521 (wolf)   2015-10-24 22:57:00
作者: autumn556 (緣都雪)   2015-10-24 22:58:00
作者: jayway (阿給)   2015-10-24 23:03:00
這系列各種死法
作者: rurutia2 (Rurutia)   2015-10-24 23:04:00
Microscft大 建議你可以看看這篇https://goo.gl/79lP6o當然我也是老師有教過我 才會知道http://i.imgur.com/UHJz5x1.jpg
作者: tom282f3 (學妹戰士)   2015-10-24 23:12:00
樓上:「年輕」是常用用法,教育部字典也未收錄「年青」,不應用冷僻詞彙替代常用詞彙。
作者: a2647803 (ScowlingCrap)   2015-10-24 23:25:00
中文的奧妙出現啦~~
作者: gamemamy (檸檬星是ET兔的)   2015-10-24 23:34:00
推翻譯噢 不過語氣上有點不通順拉 不過超想看內文所以還是推你的翻譯唷~ 下次記得先徵求Reddit原文同意唷
作者: a15801580max (blacktea)   2015-10-24 23:39:00
還是要鼓勵你
作者: kaku310406 (narumi)   2015-10-24 23:41:00
以後要先知會比較好喔,如果我是原譯這樣會蠻難過的
作者: peacesb (~煩~)   2015-10-24 23:43:00
給推啦 不過還沒全翻完就放出來...而且截坑不好,很多譯者被截坑後就再也不會回頭翻譯了= =
作者: Seth39 (賽斯)   2015-10-24 23:51:00
推熱心翻譯。但過於拘泥英文逐字逐句翻譯以至於閱讀起來較不通順。建議可在翻完後再閱讀一遍,以修改成更貼近中文敘述之方式。
作者: sukinoneko (neko)   2015-10-24 23:55:00
用心推一個,真是的等好久,差點忘了這系列。
作者: ooo6996 (江江好)   2015-10-24 23:55:00
推推
作者: Vicente (不然呢???)   2015-10-25 00:12:00
Push
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   2015-10-25 00:19:00
先推再看
作者: mizumutsuki (真夜)   2015-10-25 00:23:00
推,不過一句話要是超過十幾個,可以加個逗點嗎
作者: ntic (Asia god pig)   2015-10-25 00:34:00
作者: chiehdis (chiehhime)   2015-10-25 00:36:00
感謝熱情先譯者!!!!>///< 翻得不錯啊!!!謝謝!!
作者: yailydorae (大餅)   2015-10-25 00:36:00
謝謝你的翻譯~推
作者: tynhjkl9 (tynhjkl9)   2015-10-25 00:37:00
推~~謝謝翻譯 可以早點看到還是很開心XD 等好久!也謝謝原譯c大!
作者: angienu (楊洋我老公<3)   2015-10-25 00:39:00
推翻譯
作者: rarali (456)   2015-10-25 00:45:00
用心推,感謝翻譯
作者: aaaaluenaaa (Aluen)   2015-10-25 00:46:00
先推~
作者: hwlintw   2015-10-25 00:55:00
推 感謝翻譯
作者: violet780511 (阿紫)   2015-10-25 00:57:00
推熱心
作者: shouber (Mark)   2015-10-25 00:59:00
謝謝C大和E大的翻譯,這故事有你們,我才會看到
作者: j0958322080 (Tidus)   2015-10-25 01:07:00
Marvel就marvel誰跟你飄
作者: Lcfl (Delosis)   2015-10-25 01:20:00
他的意思是指開頭的"飄版"吧,正確名稱為"Marvel"版 但這也沒什麼好噓的吧... 推個 感謝你的翻譯別想太多,每個人都有自己堅持的東西吧,個人認為尊重他人、但以輕鬆的心情看待即可
作者: Cataria (0-157)   2015-10-25 01:40:00
先推再看
作者: Heyinker   2015-10-25 01:46:00
未看先推
作者: saree (眼睛的溫度)   2015-10-25 01:55:00
謝謝翻譯,辛苦了! 也謝謝c大找出這麼有趣的故事
作者: a0113082   2015-10-25 01:57:00
感謝翻譯
作者: intro (小i)   2015-10-25 02:03:00
推翻譯認真,但可以再更好,像是正確使用標點符號,適時地在句子中加入逗號,避免一個句子太長,讀起來很吃力。
作者: bb4ever (人總是有壓力)   2015-10-25 02:04:00
推兩位大大翻譯辛苦了。這系列真的很精彩
作者: kaltu (ka)   2015-10-25 02:13:00
年輕年青通用我沒意見,但我個人覺得20歲用青年會更準確。
作者: cwjing (cwjing)   2015-10-25 02:34:00
謝謝C大E大
作者: floratear (湘月)   2015-10-25 02:45:00
可以問一下身前是生前的筆誤嗎?
作者: ilizabeth (ali)   2015-10-25 02:55:00
我朋友們都稱這為飄版,只是代稱而已,不用噓吧
作者: starcry (天王星)   2015-10-25 02:56:00
看到噁心我以為是什麼血腥獵奇的
作者: flytofish (小魚干花生)   2015-10-25 03:01:00
舉出古書上的例子最多只能代表古代人也是會寫錯字的
作者: fancaca (fancaca)   2015-10-25 03:15:00
卡士達醬……
作者: SrGareth (追逐風車的宅騎士)   2015-10-25 03:31:00
謝謝翻譯,c大版本也是會繼續期待
作者: m6fu653 (chi)   2015-10-25 04:30:00
期待後續!
作者: Made1ine (ha :)   2015-10-25 04:35:00
謝謝你們唷真好看
作者: Suckchi (乂大學也口以粉煞氣乂)   2015-10-25 05:49:00
目前翻譯起來看的很痛苦,語意不順,標點符號錯誤。不過多多練習某日必能成為好的譯者。
作者: sunny18   2015-10-25 06:03:00
謝謝翻譯,但每一段的分行可以修改一下
作者: Chu1220 (Zoey)   2015-10-25 06:13:00
語意有點不順QQ 但是還是謝謝翻譯!!!
作者: e0935728057 (大檸檬)   2015-10-25 07:04:00
作者: Rufou   2015-10-25 07:39:00
謝謝
作者: BLboss5566 (腐爛的馬甲)   2015-10-25 08:55:00
推熱情的您跟無私的c大合作,好喜歡這系列,感謝兩位!!!
作者: kevinsigma (kevinsigma)   2015-10-25 08:59:00
截他人的系列還沒翻完就放出來...
作者: sasuka9985 (CoKEsan)   2015-10-25 09:13:00
翻譯辛苦,但是以後還是避免截別人的翻譯坑哦
作者: Odiumer (崑崙)   2015-10-25 10:11:00
作者: ji394ao3ru8 (ji394ao3ru8)   2015-10-25 10:31:00
未看先推!等這系列好久~~
作者: Yginger1 (阿薑好帥)   2015-10-25 10:49:00
推 我要第三個故事~
作者: lovelyu (小愛)   2015-10-25 10:51:00
完全不知道第二個故事哪裏噁心
作者: neverrealize (冬瓜鮮奶)   2015-10-25 13:41:00
作者: hanhsiangmax (陪我去台東)   2015-10-25 13:54:00
加油:) 也推一下c大 不過要翻就翻,我想所謂尊不尊重滿可笑的
作者: KINGSAN (抗萬古黴素腸球菌!)   2015-10-25 14:49:00
先推再說
作者: lisamiffy (紫)   2015-10-25 14:54:00
翻譯真的是個高深的學問啊!辛苦了
作者: daphne520   2015-10-25 15:47:00
作者: irnbo (只因恨鐵不成鋼)   2015-10-25 15:58:00
謝謝C大E大,因為有你們的翻譯,才有這麼精彩的系列能看:)
作者: xxx83221 (xxx83221)   2015-10-25 16:02:00
也許其實可以兩個人都翻?就有兩個版本的翻譯這樣
作者: myaku524 (myaku524)   2015-10-25 17:41:00
翻譯辛苦了,但我覺得贅字太多看起來有點辛苦有些該標點符號的地方也沒有斷句,會有些語意不清
作者: cain123 (密西西比)   2015-10-25 18:00:00
謝謝,希望你的翻譯文筆與技巧可以透過在這練習得到提升
作者: dingdong103 (叮噹)   2015-10-25 18:39:00
推翻譯的熱忱,因為真的不容易;但認真說,文句真的很不通順,分段以及氣氛的鋪陳有待加強。不過還是感謝翻譯啦!
作者: saturnangel (saturnangel)   2015-10-25 18:57:00
感謝翻譯!會越寫越好的?
作者: porterlevis (jeff)   2015-10-25 19:44:00
推推 期待後續!!
作者: yukime46 (卍啊㊣擎♂天♂柱㊣嘶卍)   2015-10-25 20:48:00
終於出了!!!先推
作者: s202655 (熱糕輪)   2015-10-25 21:20:00
敲碗.............
作者: aahhaa (.)   2015-10-25 21:25:00
很不通順啊,比較喜歡原譯者
作者: prettybeauty (滾滾)   2015-10-25 22:06:00
我是當初報馬仔的人!謝謝你跟c大熱心翻譯!辛苦你們了QQ~我程度不夠好~沒辦法服務大家真是抱歉
作者: gbaxbox (烏龍茶)   2015-10-25 22:56:00
推啊 精彩
作者: makiloveu (牛兒)   2015-10-25 23:14:00
有人幫忙翻譯我就很感激了 !
作者: rurutia2 (Rurutia)   2015-10-25 23:18:00
今天已經快結束了…還沒等到…敲碗XD
作者: LPI08987 (驢子)   2015-10-25 23:41:00
推翻譯大大
作者: jumpRoy1991 (Roy)   2015-10-26 01:02:00
推翻譯。喜歡這系列
作者: hate0322 (笨 窮 醜 胖 花)   2015-10-26 01:05:00
作者: SadnessChen (悲情)   2015-10-26 03:23:00
恐怖qq
作者: CatAnna (°▽ °)   2015-10-26 03:31:00
排版好不舒服 喜歡原來的
作者: JOKER4936 (新泉鴆染)   2015-10-26 09:14:00
推推 開始砍"閥"那些 "再"砍"閥"後空翻真是太有梗了XDDD
作者: RodrigoHsing   2015-10-26 09:19:00
作者: xxvi (與我懷抱相同的異教信仰)   2015-10-26 09:32:00
植物的單位詞是「棵」。可能請其他人幫你校對一下會順一點?比方說並不會使用「年輕少年」這樣意義重複的形容喔。
作者: airpeace (lavv)   2015-10-26 09:59:00
喜歡這系列~後空翻那個跟本黑洞吧?專吃樹
作者: baliallin (穗高)   2015-10-26 10:04:00
邊後空翻還邊砍樹這樣? 有點搞笑
作者: winnyyu1119 (rosie)   2015-10-26 10:11:00
感謝翻譯
作者: nettlefish (奈特魚)   2015-10-26 10:28:00
想起來搞笑 但是看到這鬼東西向你衝過來 就笑不出來了
作者: poloshirt (我要喝點台墨水!)   2015-10-26 10:31:00
後空翻除草有點幼稚
作者: abc5555 (前進)   2015-10-26 11:16:00
太帥了!!
作者: Workshy (Workshy)   2015-10-26 11:36:00
我就知道音速小子是真的!!
作者: xxx83221 (xxx83221)   2015-10-26 12:01:00
一堆地方沒有標點符號 還有引號是不是很多只有上沒有下
作者: jacky6374 (等秋季染楓紅)   2015-10-26 12:33:00
未看先推
作者: rmpg (一元涼茶)   2015-10-26 12:57:00
推 謝謝翻譯
作者: TABEKING (食神)   2015-10-26 12:58:00
原來外國也有魔神仔啊
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)   2015-10-26 14:42:00
耶~有新的! 翻譯辛苦了,謝謝你。:)
作者: steven70284 (時尚時尚最時尚)   2015-10-26 14:50:00
推翻譯、推nettlefish,這鬼東西真的向自己翻過來的時候一定嚇到閃尿
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-10-26 14:56:00
我想到私立正義學院的自創角超必殺...連續側翻衝撞XD
作者: Vick753 (彬彬)   2015-10-26 15:05:00
讚哦 請問原文在哪呢?
作者: snakelu1987 (該長大了)   2015-10-26 15:34:00
謝謝辛苦翻譯
作者: cianben (千本)   2015-10-26 15:56:00
未看先推p幣賺很大
作者: rinrin (凜凜)   2015-10-26 17:51:00
推,翻譯辛苦了看到後空翻那段我居然笑了
作者: linbay5566 (嘿嘿科)   2015-10-26 23:46:00
感謝翻譯
作者: ljuc80 (chu)   2015-10-27 00:18:00
看到一直大笑合理嗎
作者: telomerasea (端粒酶阿法)   2015-10-27 01:02:00
感謝翻譯的熱誠!推文的音速小子讓我笑炸XD
作者: rickyhoney (你想要過怎樣的生活)   2015-10-27 01:25:00
好猛
作者: erwei (erwei)   2015-10-27 09:38:00
作者: hothero520 (Cosmo)   2015-10-27 14:55:00
在樹林裡後空翻,莫名的好笑耶哈哈
作者: greensdream (放棄)   2015-10-27 22:52:00
謝謝翻譯好精彩!!!!!
作者: shinshow (小花小草)   2015-10-28 21:22:00
雖然我知道反應真的很辛苦,但你的文句和錯字好嚴重反應→翻譯…請多考慮中文用詞和量詞等等問題…
作者: yuchingzeng (綠晴)   2015-10-29 13:31:00
跟森林有關的謎題是多到難以想像,感謝翻譯辛苦了 。
作者: peipeiko (pei)   2015-10-29 17:56:00
謝謝翻譯
作者: TheScientis (TheScientis)   2015-10-30 00:33:00
推~謝謝兩位翻譯
作者: kids1991 (bon)   2015-10-30 19:30:00
作者: x7008261 (Noway)   2015-11-01 16:40:00
很精彩的文章,期待 新的一集趕快出來

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com