[翻譯] 日本怪談-意味怖4篇

作者: chuckni (SHOUGUN)   2016-02-26 03:20:40
來源:http://kowai4.horror-666.net/
最近2月份的挑幾篇勉強能理解的小短篇翻
並非所有都是媽佛向的,不過我比較喜歡細思恐極型的
I
http://kowai4.horror-666.net/article/434270220.html
兒童虐待
作者: iamviviqueen (月光)   2016-02-26 03:24:00
咦,我記得之前不是說不能再放這系列的文嗎?
作者: kype (KP)   2016-02-26 03:33:00
印象中之前有一陣子很流行,後來被禁@@
作者: starcry (天王星)   2016-02-26 03:35:00
簽名檔每次看都笑
作者: vicious666 (Seth)   2016-02-26 03:38:00
意味怖板規不知不覺中不見了吶
作者: panhoho (ρanΗΘΗΘ)   2016-02-26 04:09:00
解說好像不開燈也能看?
作者: dream0830 (異影)   2016-02-26 04:10:00
那應該是從前的自創意味怖滿版產生的對應不?現在基本上應該還是算日文翻譯,是說電視那篇很常出現啊…
作者: danemei (如如)   2016-02-26 04:41:00
認真毛!
作者: colorclover   2016-02-26 04:48:00
電視有點類似螢火蟲的存在
作者: lookyour (柚子)   2016-02-26 05:04:00
我以為簽名檔也是…
作者: Fallen27 (Re*)   2016-02-26 05:07:00
第二篇莫名喜感
作者: sugoine (停停REAL)   2016-02-26 05:28:00
簽名檔超marvel XD
作者: jack791015 (弟弟)   2016-02-26 05:34:00
不就是翻譯文 怎麼會不行呢?
作者: yui2307 (御憶)   2016-02-26 06:30:00
四篇都好看:)
作者: leo255261 (leo255261)   2016-02-26 08:04:00
推翻譯,可惜大部分的意味怖都不太恐怖
作者: windkidll (漂泊信天翁)   2016-02-26 08:04:00
有趣 推一個
作者: exp030a (栩栩)   2016-02-26 08:43:00
意味怖的恐怖在於後勁啊…
作者: Laural19 (迪奧杜安)   2016-02-26 09:07:00
稍微有飄點啊~怎麼會被禁?
作者: jolier327 (法律不保護弱者)   2016-02-26 09:11:00
推翻譯 但我覺得這幾則都還好
作者: WOODBEAR (熊)   2016-02-26 09:12:00
電視那篇不知道是有人翻過 還是又出現類似的 蠻老梗板上有 意味怖: 中古電視
作者: Laotoe (老頭)   2016-02-26 09:23:00
板上的到最後就變得很牽強不然就像海龜湯
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-02-26 09:56:00
是細思恐極吧(現在也很多人說成細思極恐)
作者: leonh0627 (leon 藍川)   2016-02-26 09:58:00
當時是跟風創作一堆才禁的
作者: kexi8088 (偏執狂)   2016-02-26 10:14:00
手機開不了燈...
作者: keyas0403 (怡芳)   2016-02-26 10:29:00
其實超喜歡這系列的 被禁很難過
作者: samitsai (hㄒㄈ)   2016-02-26 10:36:00
作者: kaitokid1214 (羽)   2016-02-26 10:39:00
簽名檔嚇死人了,太厲害了
作者: bornof (whiteeeeeee)   2016-02-26 11:30:00
簽名檔有毛到XD
作者: ru04j6ru6 (阿陸)   2016-02-26 11:36:00
我一直以為這種叫極短篇(掩面
作者: beastwolf (黑小)   2016-02-26 11:37:00
作者: vito530 (北車杜汶澤)   2016-02-26 12:14:00
這系列每次看完都有很牽強硬掰的感覺
作者: tammy199414 (油油圈)   2016-02-26 12:34:00
是我眼睛有問題,還是解答真的會動
作者: surimodo (好吃棉花糖)   2016-02-26 13:14:00
感謝翻譯
作者: r40638 (Retsu.T)   2016-02-26 13:28:00
我覺得翻譯可能要更貼近中文語感
作者: ama555 (是不是就只能往前)   2016-02-26 13:29:00
簽名檔XD
作者: r40638 (Retsu.T)   2016-02-26 13:30:00
不屬於自己的手指,清楚的拍到了這種順序完全就是日文,既然是中文好歹加個"被"吧
作者: todayful   2016-02-26 13:38:00
PUSH
作者: KuroLife (黑生)   2016-02-26 13:46:00
第二篇很有漫才的感覺XD
作者: Harbin   2016-02-26 14:16:00
作者: Hyver (寒江飛雪)   2016-02-26 14:27:00
我比較喜歡簽名檔哈哈
作者: miyi0630 (Miyi)   2016-02-26 14:34:00
有點喜歡這種的QQ竟然禁了嗚嗚
作者: starcry (天王星)   2016-02-26 14:46:00
希望能解禁
作者: maneater (姜太公)   2016-02-26 14:53:00
為何我開不了燈啊啊啊啊啊啊?(崩潰)
作者: xs4827 (蒼鼠)   2016-02-26 15:15:00
推本文+簽名檔!
作者: blue362513 (懶)   2016-02-26 16:29:00
可是意味佈很好看啊…
作者: peine (peine)   2016-02-26 17:38:00
Emil? email吧,翻譯辛苦了
作者: sw953122 (UUUUUzs)   2016-02-26 18:57:00
簽名檔XDDDDDD
作者: ZYching (青爭)   2016-02-26 21:26:00
簽名檔好笑xD!!
作者: mamsetc (湘)   2016-02-26 21:55:00
感謝翻譯
作者: pp850506   2016-02-26 23:04:00
作者: OORdreamer (完全感覺Dreamer)   2016-02-27 00:21:00
推翻譯文
作者: hoyi (寂寞巡航)   2016-02-27 00:58:00
某樓,中文的「被」動語法其實非常少喔。
作者: apple72094   2016-02-27 14:36:00
到底是要租老公還是老公寓(誤
作者: somedoubt (人獨立燕雙飛)   2016-02-27 14:49:00
消失好一陣子的異味布又來了
作者: AGCE (會呼吸的痛)   2016-02-27 19:25:00
簽名檔每看必笑www
作者: daphne520   2016-02-27 19:56:00
作者: ww1234528 (ORION)   2016-02-28 01:44:00
2.3比較有趣 1.4沒什麼
作者: takao (高 熊)   2016-02-28 02:00:00
謝謝翻譯XD不過簽名檔回味最酒吧(誤)*最久 (選字囧...
作者: v31429 (瓜君メロン宇宙)   2016-02-28 12:36:00
被簽名檔淨化了XD
作者: sheldon (謝爾頓)   2016-02-28 15:15:00
啊 很愛日文的語法啊 不管是譯自什麼語言 翻譯帶有一點原文的味道很讚啊
作者: lunaseas (知道啦)   2016-02-28 22:56:00
喜歡這種
作者: xaviera211 (Reina)   2016-02-29 00:51:00
很有趣啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com