作者:
chuckni (SHOUGUN)
2016-03-30 19:02:53昨天凌晨三點挖的,差點沒睡覺翻完了,剛剛下班回來補完他
恐怖的不是鬼故事啊,是無論怎麼樣都會撞到有人翻過的~~~~~~這次有好好搜過版上了應該
是沒撞.....吧?
來源[スレ]死ぬ程洒落にならない怖い話を集めてみない?
原址:http://blog.livedoor.jp/inagawajunji-kowainaa/archives/47927028.html
作者:
Slap5566 (叔仔扒56)
2016-03-30 19:14:00摸雞籠?
作者:
kukuma (專屬天屎)
2016-03-30 19:18:00看不懂@_@ 先躲在房間裡面 後來是怎麼到房間外面的?
摸雞籠是日文もちろん(Mochiron) 意同當然
作者:
wzicgm (wzi)
2016-03-30 19:57:00不熟日文可能會看不到摸雞籠吧,建議原po給一下或註明
作者: Whitelighter (伊恩萊特勇闖天涯) 2016-03-30 20:17:00
推
作者: angel4102017 (萱) 2016-03-30 20:23:00
哈哈翻到重複的代表故事很好看吧!
作者: Faycc (費希) 2016-03-30 21:07:00
推
作者: t20317 (尋夢的少年) 2016-03-30 21:30:00
雖然不是很懂 但感謝分享
作者:
Iguei (泳言 Lai)
2016-03-30 21:33:00個人推測意思是:文中主角以為他看到的倒影是在對面房,打算利用兩門相對的原理鎖人在房中,所以一衝去出就關己門跟拉住對面門然後綁好--但事後他朋友提示是:也許他自窗戶反光看到的影子是在對面,而是在自己房中,只是他一衝出出就兩門都拉,正好也鎖住了~不然可能是在背後......推測
作者:
Puribaw (木瓜群)
2016-03-30 21:55:00看起來是 其實窗戶根本沒關 所以那些東西其實是在外面 然後還在主角跑出去時從窗戶進房間 所以幸好主角是把兩邊的門綁在一起
作者:
JustOCD (場外人)
2016-03-30 23:07:00毛
作者: zoelintw 2016-03-30 23:26:00
看不懂
作者:
duoCindy (å°ä½©)
2016-03-30 23:49:00所以是兩邊都有東西的意思吧?
作者:
faintyfay (radioheadache)
2016-03-31 00:01:00搞不好是另外一組人被鎖住啊XDDD
作者:
vito530 (北車æœæ±¶æ¾¤)
2016-03-31 00:34:00謝翻譯。這篇的語法看的我好難受
作者: jolier327 (法律不保護弱者) 2016-03-31 00:41:00
對啊門把真的有在轉怎麼解釋呢啊然後開頭不是說朋友和主角約好要去廢棄旅館 為什麼最後只有主角自己去? 主角說的事前準備是指要去探路?
作者:
ufo890 (\CherryBunny/)
2016-03-31 01:14:00最後差點以為他朋友被置換成非人物種了
作者: a0113082 2016-03-31 01:39:00
推
最後那一整個對話,『不過』和『難道』一直重複很不順啊XDD
作者: blue362513 (懶) 2016-03-31 04:30:00
我覺得這篇超級恐怖QQ
作者:
eirihyde (Livia)
2016-03-31 05:00:00看到摸雞籠就笑了
作者: AShiaw (shiaw) 2016-03-31 11:29:00
看到摸雞籠笑了XDD
作者:
tmnozjdcl (笨笨的橘子 笨笨的我)
2016-03-31 12:41:00摸雞籠好好笑XDD
作者: mayhope18 2016-03-31 13:34:00
摸雞籠wwww
覺得原文本身的敘述就很不錯順暢之類的了......
作者: asdfr (皇帝) 2016-03-31 17:44:00
推摸雞籠XDDD
作者:
cw95318 (黎)
2016-03-31 18:01:00推翻譯
所謂事前準備,原文是「仕掛けをしに行くことにした」應該是指事前佈置一些嚇人的小道具之類的準備而不僅僅只是探路吧?
作者:
dasherz (Thucydides)
2016-04-02 10:13:00原本還在想為什麼要摸雞籠XD
作者: dswing 2016-04-02 11:55:00
感謝翻譯,但是看起來卡卡的
作者:
scottayu (å½è£æˆç†Ÿå¥³æŽ§çš„æ£å¤ªæŽ§...)
2016-04-06 23:06:00USO JAPAN好像有去過這間